|
|
|
|
|
21s
|
[Elvis Mitchell] For me, the most exciting period in the history of film
|
สำหรับผม ยุคที่น่าตื่นเต้นที่สุด
ในประวัติศาสตร์วงการภาพยนตร์
|
|
25s
|
is when movies with the word "black" in the title went from this…
|
คือยุคที่หนังที่ชื่อเรื่อง
ขึ้นต้นด้วยคำว่า "แบล็ค" เปลี่ยนจากแบบนี้…
|
|
30s
|
to this.
|
เป็นแบบนี้
|
|
43s
|
My excitement was not just because there was finally truth in advertising
|
ผมไม่ได้ตื่นเต้น
แค่เรื่องที่ในที่สุดก็มีความจริงในโฆษณา
|
|
48s
|
but because I got to see a first in the movies,
|
แต่เพราะเป็นครั้งแรกที่ผมได้เห็นในหนัง
|
|
51s
|
a procession of assured Black talent.
|
ถึงความก้าวหน้าของดาราผิวดำที่มั่นคง
|
|
55s
|
Pam Grier aglow in Friday Foster,
|
แพม เกรียร์เปล่งประกาย
ใน "ไฟรเดย์ฟอสเตอร์"
|
|
57s
|
an early comics adaptation.
|
หนังเรื่องแรกๆ ที่สร้างจากการ์ตูน
|
|
1:00
|
Max Julien's contemporary take on film noir in The Mack.
|
ฟิล์มนัวร์แบบร่วมสมัย
ของแม็กซ์ จูเลียนใน "เดอะแม็ค"
|
|
1:04
|
Charlie Russell's 1969 play Five on the Black Hand Side
|
ละครเวทีปี 1969 ของชาร์ลี รัสเซล
"ไฟว์ออนเดอะแบล็คแฮนด์ไซด์"
|
|
1:08
|
would hit the big screen four years later.
|
ก็กลายมาเป็นหนังในสี่ปีต่อมา
|
|
1:11
|
I ain't givin' up nothin' but bubble gum and hard times!
|
ฉันไม่มีอะไรจะให้
นอกจากหมากฝรั่งกับความลำบาก
|
|
1:16
|
And I'm fresh outta bubble gum.
|
แล้วหมากฝรั่งฉันก็เพิ่งหมด
|
|
1:21
|
[Mitchell] And I wasn't alone in responding this way.
|
ผมไม่ใช่คนเดียวที่รู้สึกแบบนี้
|
|
1:26
|
-[announcer] Hell Up in Harlem. -[announcer 2] The Black Godfather.
|
"เฮลล์อัปอินฮาร์เล็ม" "เดอะแบล็คก็อดฟาเธอร์"
|
|
1:30
|
[Mitchell] So, if this burst of freedom and fulfillment was so well-received
|
ถ้ากระแสเสรีภาพและการเติมเต็ม
ครั้งใหม่นี้ได้เสียงตอบรับที่ดีเยี่ยม
|
|
1:35
|
and the thirst never really went away,
|
แล้วความต้องการก็ไม่เคยหายไปไหน
|
|
1:38
|
why did these Black films stop getting made?
|
ทำไมหนังคนดำเหล่านี้ถึงหยุดสร้างไป
|
|
1:55
|
[Mitchell] My grandmother told me that movies changed the way she dreamed.
|
คุณยายบอกผมว่าหนังเปลี่ยนวิธีฝันของท่านไป
|
|
2:00
|
She hailed from Mississippi.
|
ท่านมาจากมิสซิสซิปปี
|
|
2:02
|
She said that movies turned her dreams into something resembling stories…
|
ท่านบอกว่าหนังเปลี่ยนความฝัน
ให้เป็นสิ่งที่ดูคล้ายเรื่องเล่า
|
|
2:07
|
…and that first film she saw that embedded in her subconscious
|
และหนังเรื่องแรกที่ท่านได้ดู
ที่ฝังใจอยู่ในจิตใต้สำนึก
|
|
2:11
|
was Dracula.
|
คือ "แดรกคิวลา"
|
|
2:13
|
And its gothic chills and mezzo-operatic tone
|
ความสยองแบบกอธิก
และโทนแบบเมซโซ-โอเปรา
|
|
2:16
|
made her afraid to sleep for a week.
|
ทำให้ท่านนอนไม่หลับไปทั้งสัปดาห์
|
|
2:19
|
I am Dracula.
|
ข้าคือแดรกคิวลา
|
|
2:22
|
Evil spirits?! Good gracious me! Well, there is evil spirits around here?
|
วิญญาณร้ายเหรอ คุณพระคุณเจ้า
แถวนี้มีวิญญาณร้ายด้วยเหรอ
|
|
2:25
|
Why sure, the place is crawling with 'em. And that ain't all.
|
ใช่สิ ที่นี่มีเต็มไปหมด ไม่ใช่แค่นั้นนะ
|
|
2:29
|
What? There's more?
|
ยังมีอีกเหรอ
|
|
2:30
|
[Mitchell] But movies that showed African Americans facing fear
|
แต่หนังที่เป็นเรื่อง
คนแอฟริกันอเมริกันเผชิญหน้าความกลัว
|
|
2:33
|
brought that to the screen in a way that was dehumanizing and surreal.
|
นำพาสิ่งนั้นมาสู่จอในแบบที่
ลดทอนความเป็นมนุษย์และเกินความจริง
|
|
2:38
|
Who is they?! Who is they?!
|
พวกนั้นใคร
|
|
2:41
|
-Zombies. -[exclaims in fear]
|
ซอมบี้
|
|
2:44
|
[Mitchell] This also demonstrates that, way more often than should happen,
|
เรื่องนี้ได้แสดงให้เห็นถึงข้อนั้น
บ่อยเกินกว่าที่ควรจะเกิด
|
|
2:48
|
films regarded as classics had a way of letting Black people down.
|
ภาพยนตร์คลาสสิคขึ้นหิ้ง
มักจะหาวิธีทำให้คนดำผิดหวัง
|
|
2:53
|
At some point,
|
ในบางฉาก
|
|
2:54
|
you're likely to be assaulted by a cringe-worthy moment
|
คุณมีโอกาสจะได้เห็นภาพที่น่าอับอาย
|
|
2:57
|
in something from the canon by one of the masters.
|
ในหนังจากคลังผลงานใหญ่
ของเหล่าปรมาจารย์
|
|
3:00
|
Tossed-off stereotypes from the Master of Suspense,
|
ทัศนคติเหมารวมลวกๆ
จากปรมาจารย์หนังระทึกขวัญ
|
|
3:04
|
and one of film's most highly regarded dramatists,
|
และนักสร้างหนัง
ผู้เป็นที่เชิดชูที่สุดคนหนึ่งในวงการ
|
|
3:06
|
and the premier actor-director of musicals
|
และนักแสดงควบผู้กำกับมือหนึ่ง
ในวงการละครเพลง
|
|
3:09
|
continue to leave a mark.
|
ยังคงส่งผลกระทบต่อไป
|
|
3:12
|
Orson Welles and Laurence Olivier, giants in theater and the movies,
|
ออร์สัน เวลส์กับลอว์เรนซ์ โอลิวิเยร์
ยักษ์ใหญ่ในวงการละครเวทีและภาพยนตร์
|
|
3:16
|
slathered on blackface and benign superiority
|
ทาสีหน้าดำ ทำท่าทางถือตัวแบบอ่อนโยน
|
|
3:20
|
to take on Othello.
|
เพื่อแสดงเป็นโอเทลโล
|
|
3:22
|
A closet lock and key of villainous secrets.
|
ตู้ แม่กุญแจ และกุญแจไขความลับอันชั่วร้าย
|
|
3:27
|
[Mitchell] I have never been able to see Mickey Mouse in those gloves
|
ผมไม่เคยเห็นมิคกี้เมาส์ใส่ถุงมือ
|
|
3:30
|
or Bugs Bunny, for that matter, and not think of minstrel shows.
|
หรือบักส์บันนี่ แล้วไม่คิดถึงโชว์ล้อคนดำ
|
|
3:35
|
What else were we to assume? They were dressing for the Harvard Club?
|
จะให้เราคิดถึงอะไรได้อีก
พวกเขาแต่งตัวไปฮาร์วาร์ดคลับเหรอ
|
|
3:38
|
-Did you ever see an elephant fly? -[chuckles] Well, I seen a horsefly.
|
เคยเห็นช้างบินได้ไหม ฉันเคยเห็นเหลือบบิน
|
|
3:42
|
[exclaims] I seen a dragonfly.
|
ฉันเคยเห็นแมลงปอบิน
|
|
3:45
|
-I seen a housefly. -[audience laughs]
|
ฉันเคยเห็นแมลงวันบิน
|
|
3:48
|
[crow] See, I seen all that…
|
ฉันเห็นมาหมดแล้ว
|
|
3:49
|
[Mitchell] These were probably some of the scenes
|
นี่อาจจะเป็นฉากบางส่วน
|
|
3:51
|
that made their way into my grandmother's subconscious,
|
ที่ฝังอยู่ในจิตใต้สำนึกของยาย
|
|
3:54
|
fragments that she had to fight from overtaking her image of herself,
|
เศษเสี้ยวเล็กๆ ที่ท่านต้องต่อต้าน
ไม่ให้เข้าครอบงำภาพลักษณ์ของตัวท่านเอง
|
|
3:57
|
along with the way she was treated as a young woman of color in Mississippi.
|
รวมถึงการปฏิบัติที่ท่านได้รับ
สมัยเป็นหญิงสาวผิวสีในมิสซิสซิปปี
|
|
4:01
|
Her awareness of images was such that, when we visited her in Hattiesburg,
|
ท่านห่วงภาพลักษณ์มากขนาดที่
ตอนเราไปเยี่ยมท่านที่แฮตตีสเบิร์ก
|
|
4:05
|
she wouldn't let us watch reruns of The Andy Griffith Show.
|
ท่านไม่ยอมให้เราดู
"ดิแอนดี้ กริฟฟิธโชว์" รอบฉายซ้ำ
|
|
4:09
|
She would say,
|
ท่านบอกว่า
|
|
4:10
|
"There's no Black people in that Southern town."
|
"ไม่มีคนดำในเมืองทางใต้นั่นเลย"
|
|
4:12
|
"What do you think happened to them?"
|
"แกคิดว่าคนดำหายไปไหนกันหมด"
|
|
4:15
|
All this can sure make it hard for me to love the movies.
|
เรื่องทั้งหมดนี้มันทำให้
ผมรักหนังเรื่องต่างๆ ได้ยาก
|
|
4:19
|
For me, it's been a lifetime of watching, and thinking, and writing about movies.
|
สำหรับผม ผมดู คิด และเขียน
เรื่องเกี่ยวกับหนังต่างๆ มาทั้งชีวิต
|
|
4:25
|
I keep coming back,
|
ผมยังคงกลับมาดูซ้ำๆ
|
|
4:26
|
despite the waves of disregard they keep hitting me with.
|
แม้คนดำจะถูกละเลย
ให้ผมช้ำใจครั้งแล้วครั้งเล่า
|
|
4:30
|
The diminution can feel like a mountain.
|
ความด้อยค่านี้บางครั้งก็หนักเป็นภูเขา
|
|
4:34
|
Maybe the simplest way to explain representation is this.
|
บางที วิธีที่ง่ายที่สุด
ในการอธิบายการแสดงถึงคนดำคือแบบนี้
|
|
4:38
|
If you were a white actor,
|
ถ้าคุณเป็นนักแสดงผิวขาว
|
|
4:40
|
formal wear implied preparing for a night on the town
|
การใส่ชุดทางการแปลว่าคุณเตรียมตัวออกเที่ยว
|
|
4:43
|
and all the pleasures life had to offer.
|
รับความสำราญทุกอย่างที่ชีวิตมอบให้
|
|
4:46
|
If you were a Black actor, a black bow tie wasn't putting on the ritz.
|
ถ้าคุณเป็นนักแสดงผิวดำ
หูกระต่ายไม่ได้แปลว่าคุณมีระดับ
|
|
4:49
|
It meant you were going to work. It was your uniform.
|
มันแปลว่าคุณจะไปทำงาน
นั่นคือเครื่องแบบของคุณ
|
|
4:53
|
Now, I like a well-assembled ensemble as much as the next person,
|
ผมชอบนักแสดงกลุ่มใหญ่ที่คัดสรรมาอย่างดี
เหมือนทุกคนนั่นแหละ
|
|
4:57
|
probably more so,
|
อาจจะมากกว่าด้วยซ้ำ
|
|
4:58
|
but I've never really been a fan of tuxedos.
|
แต่ผมไม่เคยชอบสูททักซิโด้เลย
|
|
5:02
|
Maybe that's why.
|
บางทีนั่นอาจจะเป็นเหตุผล
|
|
5:06
|
♪ Ol' man river ♪
|
(โชว์โบต (1929)
ผู้กำกับ แฮร์รี่ เอ. พอลลาร์ด)
|
|
5:09
|
♪ That ol' man river ♪ ♪ He must know somethin' ♪
|
(โชว์โบต (1936)
ผู้กำกับ เจมส์ เวล)
|
|
5:15
|
♪ But don't say nothin'… ♪
|
(โชว์โบต (1951)
ผู้กำกับ จอร์จ ซิดนีย์)
|
|
5:19
|
[Mitchell] Rather than seek out and develop new roles for Black actors,
|
แทนที่จะตามหาและพัฒนา
บทบาทใหม่ให้นักแสดงผิวดำ
|
|
5:22
|
the tired tropes of Show Boat functioned as a way
|
ธีมที่น่าเบื่อหน่ายของ "โชว์โบต"
กลับกลายเป็นวิธี
|
|
5:25
|
to showcase Black talent through recycling.
|
แสดงพรสวรรค์นักแสดงผิวดำ
ด้วยการนำเรื่องเก่ามาเล่นใหม่
|
|
5:28
|
The on-screen crushing of Black hope was institutional,
|
การทำลายความหวังคนดำในจอหนัง
แพร่ไปทั่วทั้งวงการ
|
|
5:31
|
from saying there were barely any roles for Black men
|
ตั้งแต่การบอกว่าแทบไม่มีบทให้ผู้ชายผิวดำเล่น
|
|
5:34
|
to an unreal standard of beauty
|
ไปจนถึงมาตรฐานความงามที่เกินจรง
|
|
5:37
|
that guaranteed decades of self-hatred for Black women.
|
ที่ทำให้ผู้หญิงผิวดำเกลียดตัวเองมานานหลายสิบปี
|
|
5:40
|
Here she comes.
|
เธอมาแล้ว
|
|
5:42
|
This is the part I really like. This is when she does that shit with her hair.
|
ฉากนี้แหละที่ผมชอบมาก
ตอนที่เธอสะบัดผมแบบนั้น
|
|
5:45
|
[Mitchell] This role wasn't written for a Black actor
|
บทนี้ไม่ได้เขียนมาให้นักแสดงผิวดำ
|
|
5:48
|
but oddly made an inadvertent comment
|
แต่เขาออกความเห็นโดยไม่ตั้งใจอย่างประหลาด
|
|
5:50
|
about the most desirable kind of hair…
|
เกี่ยวกับทรงผมที่น่าหลงใหลที่สุด
|
|
5:54
|
…a lesson Black women are still dealing with.
|
บทเรียนที่ผู้หญิงผิวดำยังคงต้องทนรับ
|
|
5:59
|
[Martin Luther King Jr] Well, in my, uh, days in Atlanta as a child,
|
สมัยผมเด็กๆ ที่แอตแลนตา
|
|
6:02
|
there was a pretty strict system of segregation.
|
มันมีระบบการแบ่งแยกที่เข้มงวดมาก
|
|
6:06
|
I could not attend any of the theaters.
|
ผมเข้าโรงหนังที่ไหนไม่ได้เลย
|
|
6:08
|
Only, uh… There were one or two Negro theaters.
|
โรงหนังนิโกรมีแค่หนึ่งหรือสองแห่งเท่านั้น
|
|
6:13
|
Uh, they were very small, but, uh, they did not get the main pictures.
|
มันเล็กมาก แล้วก็ไม่ได้ฉายหนังกระแสหลัก
|
|
6:18
|
If they got them, they were two years later, three years late.
|
ถ้าได้ฉาย ก็จะช้าไปสองปีหรือสามปี
|
|
6:22
|
So that, uh, by and large, there was a very strict system of segregation.
|
โดยรวมแล้ว มันมีระบบแบ่งแยกที่เข้มงวดมาก
|
|
6:31
|
My Saturdays was basically spent in the movies.
|
วันเสาร์ผมจะดูหนังแทบทั้งวัน
|
|
6:33
|
-[pleasant music playing] -We would watch serialized Westerns,
|
เราดูหนังคาวบอยภาคต่อ
|
|
6:37
|
like, you know, Lash LaRue, Gene Autry, Roy Rogers,
|
พวกแลช ลารู, จีน ออทรี, รอย โรเจอร์ส
|
|
6:41
|
stuff like that, or Buck Rogers, you know, some outer space stuff.
|
อะไรพวกนั้น หรือบัค โรเจอร์ส
หรือไม่ก็พวกหนังท่องอวกาศ
|
|
6:45
|
[Suzanne De Passe] I was very interested in Westerns.
|
ฉันสนใจหนังคาวบอยมากๆ
|
|
6:49
|
For some reason, I loved Westerns.
|
ฉันชอบแดนตะวันตกมาก เพราะอะไรไม่รู้
|
|
6:51
|
Gene Autry and Johnny Mack Brown and Roy Rogers…
|
จีน ออทรี, จอห์นนี่ แม็ค บราวน์,
รอย โรเจอร์ส
|
|
6:54
|
[chuckling] …and all these cowboy shows.
|
พวกละครคาวบอยต่างๆ
|
|
6:57
|
So I'd go to the Los Angeles Theatre. It was this big palace like the old days,
|
ผมไปโรงละครลอสแอนเจลิส
มันเป็นวังขนาดใหญ่เหมือนสมัยก่อน
|
|
7:02
|
and it was still kept in great shape.
|
แล้วอาคารก็รักษาสภาพไว้อย่างดี
|
|
7:04
|
And so I'd just kick back, sometimes be the only one there,
|
ผมก็ไปนั่งสบายๆ บางครั้งก็มีผมคนเดียว
|
|
7:07
|
and I had this big old theater all to myself.
|
ทั้งโรงละครใหญ่มีแค่ผมคนเดียว
|
|
7:09
|
All that stuff by John Ford, Monument Valley, all that kind of stuff.
|
ดูหนังจอห์น ฟอร์ด
โมนูเมนต์แวลลีย์ อะไรพวกนั้น
|
|
7:12
|
I think those things sort of… sort of grew on me.
|
ผมคงจะค่อยๆ ชอบมันไปเอง
|
|
7:15
|
I'd seen really good… good stories.
|
ผมได้เห็นเรื่องราวที่ดีมากๆ
|
|
7:18
|
I am going to the movies with my father,
|
ผมเคยไปดูหนังกับพ่อ
|
|
7:22
|
and he is taking me to see the movies that he likes.
|
เขาพาผมไปดูหนังที่เขาชอบ
|
|
7:26
|
Movies that have people like John Wayne in them and Steve McQueen.
|
หนังที่มีนักแสดงอย่างจอห์น เวย์น
กับสตีฟ แมคควีน
|
|
7:33
|
I remember Band of Angels…
|
ผมจำ "แบนด์ออฟแองเจิลส์" ได้
|
|
7:35
|
[laughs] …you know, 'cause I remember when Sidney Poitier slapped her.
|
เพราะผมจำฉากที่ซิดนีย์ พัวทิเยร์ตบผู้หญิงได้
|
|
7:40
|
The film cut out, and you came back. She was standing there holding her face.
|
ฉากมันตัดไป แล้วพอตัดกลับมา
เธอก็ยืนจับหน้าอยู่
|
|
7:44
|
We were like, "What just happened?" My mom said, "He slapped her."
|
เราก็ถาม "เกิดอะไรขึ้น"
แม่ก็บอก "เขาตบผู้หญิงไง"
|
|
7:47
|
"What?! For real?"
|
"อะไรนะ จริงเหรอ"
|
|
7:49
|
"They can't show that, but he slapped her."
|
"มันฉายไม่ได้ แต่เขาตบผู้หญิง"
|
|
7:52
|
If you're a movie lover, you go to the movies you're interested in seeing.
|
ถ้าคุณเป็นคนรักหนัง คุณก็จะไปดูหนังที่สนใจอยากดู
|
|
7:56
|
And it's not until after you get into the middle of the movie do you realize,
|
ปาเข้าไปกลางเรื่องนั่นแหละ
เราถึงจะสังเกตว่า
|
|
8:00
|
"Oh, there's no Black people in this movie." [laughs]
|
"ไม่มีคนดำในหนังเรื่องนี้เลย"
|
|
8:03
|
You're just munching the popcorn, and it's like,
|
คุณก็แค่กินป็อปคอร์นไป แล้วก็แบบ
|
|
8:06
|
"Did you-- Have-- Is it me, or is there no Black people in this movie?"
|
"นี่ฉันคิดไปเอง หรือเรื่องนี้ไม่มีคนดำเลย"
|
|
8:10
|
"There's no Black people in the movie." "Oh, okay."
|
"เรื่องนี้ไม่มีคนดำจริงๆ" "โอเค"
|
|
8:13
|
[Mitchell] We wanna see ourselves…
|
เราอยากเห็นตัวเอง
|
|
8:16
|
…some kinda way, you know.
|
ในบางแง่น่ะ
|
|
8:18
|
Uh, yeah, 'cause, like I said, when… when I was a "kid" kid,
|
ใช่ เพราะอย่างที่บอก ตอนผมยังเด็กๆ
|
|
8:22
|
the Black people in the movies… We had Stepin Fetchit…
|
คนดำในหนัง เรามีแค่สเตปปิน เฟตชิต
|
|
8:25
|
What are you looking for?
|
หาอะไรอยู่น่ะ
|
|
8:28
|
Where'd you learn to be a barber?
|
ไปเรียนตัดผมมาจากไหน
|
|
8:30
|
[Jackson] …Willie Best,
|
วิลลี่ เบสต์
|
|
8:33
|
Alfalfa, Buckwheat, Stymie…
|
อัลฟัลฟา, บัควีต, สไตมี่
|
|
8:39
|
but I still wanted to be them!
|
แต่ผมก็ยังอยากเป็นพวกเขา
|
|
8:41
|
Hiya, Buckwheat.
|
ไง บัควีต
|
|
8:42
|
[Jackson] I didn't know any Black kid that played with white kids,
|
ผมไม่รู้จักเด็กผิวดำที่ได้เล่นกับเด็กขาวเลย
|
|
8:45
|
let alone hung out with 'em, you know, and, you know, went to their houses,
|
สนิทกันยิ่งไม่ต้องพูดถึง แบบได้ไปบ้านเขา
|
|
8:49
|
or they came to their houses and did stuff, so…
|
หรือเขามาบ้านเรา มาทำอะไรด้วยกัน
|
|
8:51
|
Our Gang was like… totally like, "Wow! Where the… Where the hell do they live?"
|
แก๊งเรานี่คุยกันแบบว่า
"ว้าว บ้านพวกนั้นอยู่ไหนเนี่ย"
|
|
8:56
|
I mean, I grew up in segregation,
|
ผมโตมากับการแบ่งแยก
|
|
8:58
|
so from the time I could talk, walk, see, make sense of things,
|
ตั้งแต่ผมพูดได้ เดินได้
รู้จักมอง เข้าใจสิ่งต่างๆ
|
|
9:04
|
the world was separate.
|
โลกมันก็แบ่งแยก
|
|
9:07
|
But when I went to the movies… The movies is the stuff of fantasies. You know?
|
แต่เวลาผมไปดูหนัง หนังคือเรื่องจินตนาการ
|
|
9:11
|
When I went to the movies, I came home, and I wanted to be that pirate that I saw.
|
เวลาผมไปดูหนัง ผมกลับบ้าน
แล้วผมก็อยากเป็นโจรสลัดที่ได้ดู
|
|
9:17
|
But…
|
แต่…
|
|
9:19
|
I needed a Black cowboy.
|
ผมอยากเห็นคาวบอยดำ
|
|
9:23
|
[Zendaya] We have so many stories to tell.
|
เรามีเรื่องให้เล่าเยอะมาก
|
|
9:25
|
We just wanna see more of us existing in all different forms,
|
เราแค่อยากเห็นพวกเรา
มีตัวตนในทุกรูปแบบมากขึ้น
|
|
9:29
|
and I think that is a common frustration, I think, amongst my peers.
|
ฉันคิดว่านั่นเป็นความท้อแท้
ที่เหมือนๆ กันในหมู่เพื่อนร่วมงาน
|
|
9:33
|
We just wanna see us just being kids or, like, in sci-fi, whatever.
|
เราแค่อยากเห็นตัวเราเป็นเด็ก
หรืออยู่ในหนังไซไฟอะไรสักอย่าง
|
|
9:38
|
[Fishburne] I think, like most people,
|
ผมว่าผมก็เหมือนคนทั่วไป
|
|
9:39
|
I engage with the movies in the way that you engage with your dreams.
|
ผมเข้าถึงหนังในแบบที่คุณเข้าถึงความฝัน
|
|
9:42
|
While enjoying those pictures that I was seeing,
|
ขณะที่เพลิดเพลินกับภาพที่ได้เห็น
|
|
9:45
|
I was also projecting
|
ผมก็คิดภาพไปด้วย
|
|
9:48
|
and trying to visualize myself on the screen, maybe.
|
อาจจะพยายามนึกภาพตัวเองอยู่ในจอ
|
|
9:53
|
[Margaret Avery] As a little girl, all I saw in the movies were people that didn't look like me.
|
ตอนเป็นเด็กเล็กๆ
ฉันได้เห็นแต่คนที่ไม่เหมือนฉันเลยในหนัง
|
|
9:59
|
So I didn't really believe that I could ever become an actress.
|
ฉันเลยไม่ได้เชื่อจริงๆ ว่า
ฉันจะมีวันเป็นนักแสดงได้
|
|
10:03
|
Until I saw Harry Belafonte and Dorothy Dandridge in Carmen Jones.
|
จนฉันได้เห็นแฮร์รี่ เบลาฟอนเต
กับโดโรธี แดนดริดจ์ใน "คาร์เมน โจนส์"
|
|
10:09
|
And when I saw them, I said, "Oh wow!"
|
ตอนได้เห็นสองคนนั้น ฉันกบอก "ว้าว
|
|
10:14
|
"Maybe I could become an actress."
|
บางทีฉันก็อาจเป็นนักแสดงได้"
|
|
10:18
|
[Mitchell] Dorothy Dandridge was paired three times
|
โดโรธี แดนดริดจ์ได้แสดงประกบคู่ในสามเรื่อง
|
|
10:20
|
with a figure who became a star in every arena
|
กับคนที่ได้เป็นดาวดังในทุกวงการ
|
|
10:23
|
except for the one that he was most qualified,
|
ยกเว้นวงการเดียวที่เขามีคุณสมบัติที่สุด
|
|
10:26
|
movies.
|
ภาพยนตร์
|
|
10:26
|
That was Harry Belafonte.
|
นั่นคือแฮร์รี่ เบลาฟอนเต
|
|
10:29
|
Dandridge matched Belafonte in talent and temperament.
|
แดนดริดจ์เทียบชั้นเบลาฟอนเตได้
ในด้านพรสวรรค์และการเข้าอารมณ์
|
|
10:32
|
Only the towering presence of racism could blind anyone
|
มีเพียงการเหยียดผิวอย่างเด่นชัด
ที่บดบังสายตาทุกคน
|
|
10:36
|
to their adaptable charisma.
|
จนไม่เห็นเสน่ห์ที่ปรับเข้าหากันของทั้งคู่
|
|
10:38
|
That kept them from more on-screen pairings.
|
ทำให้พวกเขาไม่ได้มีผลงานคู่กันในจอมากกว่านี้
|
|
10:47
|
[Mitchell] Belafonte's success as a singer sprang from his training as an actor.
|
ความสำเร็จของเบลาฟอนเตในฐานะนักร้อง
เริ่มจากการฝึกฝนในฐานะนักแสดง
|
|
10:52
|
He brought the deportment of a storyteller to music.
|
เขานำลักษณะท่าทาง
ของนักเล่าเรื่องมาใช้กับดนตรี
|
|
10:55
|
His extraordinary presence, he had the physical arrogance of an athlete,
|
ตัวตนที่เหนือธรรมดาของเขา
ความมั่นใจในความแข็งแรงเหมือนนักกีฬา
|
|
10:59
|
and an emotional immersion in character,
|
และความเข้าอารมณ์ในการแสดง
|
|
11:02
|
signaled his on-screen gifts immediately.
|
บ่งบอกถึงพรสวรรค์ในจอของเขาได้ทันที
|
|
11:05
|
But he bristled against a system that not only had no idea how to use him
|
แต่เขาต้องทนสู้กับระบบ
ที่ไม่เพียงแค่ไม่รู้วิธีใช้งานเขา
|
|
11:10
|
but was so afraid of him
|
แต่ยังกลัวเขามากอีกด้วย
|
|
11:11
|
that his singing voice wasn't used in Carmen Jones.
|
จนเขาไม่ได้ใช้เสียงร้องเพลง
ของตัวเองในเรื่อง "คาร์เมน โจนส์"
|
|
11:21
|
[Mitchell] So in 1959,
|
ดังนั้น เมื่อปี 1959
|
|
11:23
|
he responded by producing a project that brought in director Robert Wise,
|
เขาจึงตอบโต้ด้วยการสร้างโปรเจกต์
ที่นำตัวผู้กำกับโรเบิร์ต ไวส์
|
|
11:27
|
actor Ed Begley, who both won Oscars a few years later,
|
นักแสดงเอ็ด เบ็กลีย์
ซึ่งทั้งคู่ได้รางวัลออสการ์ในไม่กี่ปีต่อมา
|
|
11:31
|
blacklisted screenwriter Abe Polonsky,
|
ขึ้นบัญชีดำกับนักเขียนบทเอบ โพลอนสกี้
|
|
11:33
|
and the Modern Jazz Quartet.
|
และเดอะโมเดิร์นแจ๊ซควอร์เท็ต
|
|
11:38
|
Odds Against Tomorrow was just a remarkable thing for its day,
|
"ออดส์อะเกนสต์ทูมอร์โรว์"
เป็นสิ่งที่น่าทึ่งในยุคนั้น
|
|
11:44
|
and, uh, the fact that I was given the opportunity
|
และการที่ผมได้รับโอกาสนั้น
|
|
11:47
|
to make that kind of film
|
ได้สร้างหนังแบบนั้น
|
|
11:50
|
really meant a lot to me.
|
มันก็มีความหมายกับผมมาก
|
|
11:51
|
♪ What's the matter, pretty baby? ♪ ♪ Tell me, what's your daddy done? ♪
|
(ออดส์อะเกนสต์ทูมอร์โรว์ (1959)
ผู้กำกับ โรเบิร์ต ไวส์)
|
|
12:12
|
Hi, baby. What's shaking?
|
ไง สุดหล่อ เป็นไงบ้าง
|
|
12:15
|
Bacco wants to buy you a drink.
|
บัคโก้อยากเลี้ยงเหล้าคุณ
|
|
12:18
|
And I wanna buy you a shiny new car.
|
ผมก็อยากซื้อรถใหม่สวยๆ ให้คุณ
|
|
12:20
|
[Mitchell] Odds Against Tomorrow was an unforgettable film.
|
"ออดส์อะเกนสต์ทูมอร์โรว์" เป็นหนังที่ลืมไม่ลง
|
|
12:23
|
The last film noir of its era
|
ฟิล์มนัวร์เรื่องสุดท้ายในยุคนั้น
|
|
12:25
|
that was also ahead of its time with an honest look at race,
|
ซึ่งมาก่อนกาลด้วยการ
มองประเด็นชาติพันธุ์อย่างจริงใจอีกด้วย
|
|
12:29
|
which means, of course, it was ignored.
|
ซึ่งแน่นอน แปลว่ามันถูกเมิน
|
|
12:31
|
Opportunities came Belafonte's way,
|
โอกาสมาถึงเบลาฟอนเต
|
|
12:34
|
but the projects he was offered didn't remotely interest him.
|
แต่โปรเจกต์ที่เขาได้รับข้อเสนอ
ไม่น่าสนใจสำหรับเขาเลยสักนิด
|
|
12:37
|
[Belafonte] Sidney Poitier, up until then,
|
ซิดนีย์ พัวทิเยร์ ก่อนหน้านั้น
|
|
12:40
|
had been the most popular Black figure in the universe,
|
เป็นคนดำที่ดังที่สุดในจักรวาล
|
|
12:44
|
but he was Sidney Poitier.
|
แต่เขาก็คือซิดนีย์ พัวทิเยร์
|
|
12:47
|
He was not Sidney Poitier in a Black environment,
|
เขาไม่ใช่ซิดนีย์ พัวทิเยร์
ในสภาวะแวดล้อมของคนดำ
|
|
12:50
|
in a Black circumstance.
|
ในสถานการณ์ของคนดำ
|
|
12:52
|
He was Sidney Poitier playing a Black person in an all-white movie.
|
เขาคือซิดนีย์ พัวทิเยร์
ที่แสดงเป็นคนดำในหนังของคนขาวล้วน
|
|
12:58
|
First thing I ask myself is, "What is a Black man,
|
สิ่งแรกที่ผมถามตัวเองคือ "ทำไมผู้ชายผิวดำ
|
|
13:02
|
came from nothing, going nowhere,
|
ที่ไม่มีชาติกำเนิด ไม่มีอนาคต
|
|
13:04
|
all of a sudden in the middle of seven Nazi nuns?"
|
อยู่ๆ ถึงไปอยู่ท่ามกลางแม่ชีนาซีเจ็ดคนได้"
|
|
13:09
|
I… I turned it down.
|
ผมปฏิเสธไป
|
|
13:12
|
And they offered it to Sidney, and Sidney took it.
|
แล้วพวกเขาก็ไปเสนอบทให้ซิดนีย์
แล้วซิดนีย์ก็รับแสดง
|
|
13:16
|
-The winner is Sidney Poitier… -[applause]
|
ผู้ชนะได้แก่ซิดนีย์ พัวทิเยร์ค่ะ
|
|
13:23
|
[Mitchell] Rather than submit himself to material
|
แทนที่จะยอมรับบทแสดง
|
|
13:25
|
that didn't depict the Black community in a meaningful way,
|
ที่ไม่ได้แสดงถึงสังคมคนดำ
อย่างมีความหมายเลย
|
|
13:28
|
or at all, for that matter,
|
หรือไม่ได้แสดงถึงสังคมคนดำเลย
|
|
13:30
|
Harry Belafonte chose not to appear in movies from 1959 until 1970.
|
แฮร์รี่ เบลาฟอนเต
เลือกไม่แสดงหนังตั้งแต่ปี 1959-1970
|
|
13:35
|
To my mind, that made him the Muhammad Ali of the film world,
|
สำหรับผม นั่นทำให้เขา
เป็นมูฮัมหมัด อาลีแห่งวงการภาพยนตร์
|
|
13:39
|
forced in his prime away from the arena in which he belonged.
|
ที่ถูกบีบให้ไปจากสังเวียน
ที่เหมาะกับเขาในยุครุ่งเรือง
|
|
13:43
|
[Belafonte] Not one picture I turned down did I regret not doing.
|
ไม่มีหนังเรื่องไหนที่ผมปฏิเสธไปแล้วเสียดาย
|
|
13:47
|
Mm-mm. Wasn't in my… wasn't in my turf.
|
มันไม่ใช่แนวของผม
|
|
13:50
|
I didn't resent any of them.
|
ผมไม่ได้ข้องใจเรื่องไหนเลย
|
|
13:52
|
I'm glad others got an opportunity and went off and did it, but my initial…
|
ผมดีใจที่คนอื่นได้โอกาสแล้วก็ทำได้ แต่สิ่งแรก…
|
|
13:57
|
First and foremost, I'm an artist.
|
ที่สำคัญที่สุดคือผมเป็นศิลปิน
|
|
14:00
|
I'm an actor.
|
ผมเป็นนักแสดง
|
|
14:01
|
And I came out of a school with Marlon Brando, Walter Matthau,
|
ผมจบมาจากโรงเรียนเดียว
กับมาร์ลอน แบรนโด้, วอลเตอร์ แมตทาว
|
|
14:05
|
Rod Steiger, Tony Curtis,
|
ร็อด สไตเกอร์, โทนี่ เคอร์ติส
|
|
14:08
|
with a director that gave us no quarter.
|
กับผู้กำกับที่ไม่มีความปรานี
|
|
14:12
|
I'm not gonna do anything other than what I think is worthy of being done.
|
ผมจะไม่เล่นหนังเรื่องไหน
นอกจากหนังที่ผมคิดว่าควรค่าแก่การสร้าง
|
|
14:17
|
And fortunately for me, I was a runaway success
|
โชคดีที่ผมดังระเบิดฉุดไม่อยู่
|
|
14:21
|
in the world at large
|
ในโลกทั้งใบ
|
|
14:22
|
because I had a globe so passionately approving
|
เพราะผมมีคนทั้งโลกที่กล้าเปิดใจยอมรับ
|
|
14:27
|
of my presence in their midst
|
ตัวตนของผมในหมู่พวกเขา
|
|
14:29
|
that nobody could dismiss the fact
|
จนไม่มีใครปฏิเสธได้ว่า
|
|
14:31
|
that that thing on the horizon called Belafonte
|
ที่อยู่ตรงเส้นขอบฟ้านั่น ที่ชื่อเบลาฟอนเต
|
|
14:34
|
could really not be fucked with.
|
ไม่มีใครมาแหยมได้
|
|
14:37
|
Because anytime anybody came up and gave me an ultimatum,
|
เพราะทุกครั้งที่ใครก็ตาม
เข้ามายื่นคำขาดกับผม
|
|
14:40
|
I said, "Fuck you. I'm going to Paris."
|
ผมบอกเลย "ไปตายซะ ผมจะไปปารีส
|
|
14:42
|
"I'll probably live there if I like, but I… I have a destination
|
ผมอาจจะไปอยู่ที่นั่นเลยก็ได้
แต่ผมมีปลายทาง
|
|
14:46
|
that answers your… your denial of what I could be."
|
ที่ยอมรับในสิ่งที่คุณปฏิเสธว่าผมเป็นไม่ได้"
|
|
14:51
|
Just me.
|
ผมเอง
|
|
14:55
|
I'm here.
|
ผมมาแล้ว
|
|
14:56
|
[Mitchell] Belafonte's resolve literally took him out of the picture.
|
ความมุ่งมั่นของเบลาฟอนเต
ทำให้เขาหลุดจากวงการหนัง
|
|
15:00
|
But as frustration mounted
|
แต่เมื่อความท้อแท้ก่อตัว
|
|
15:01
|
for people of color demanding redress and civil rights,
|
ในหมู่คนผิวสีที่เรียกร้อง
การแก้ไขสถานการณ์และสิทธิพลเมือง
|
|
15:05
|
movies lagged behind.
|
วงการภาพยนตร์กลับล้าหลัง
|
|
15:07
|
To use a Langston Hughes quote that inspired a play and a movie,
|
ผมขอใช้คำพูดของแลงสตัน ฮิวส์
ที่เป็นแรงบันดาลใจละครเวทีและภาพยนตร์
|
|
15:11
|
"What happens to a dream deferred?"
|
"เกิดอะไรขึ้นกับความฝันที่ถูกเลื่อนออกไป
|
|
15:13
|
"Does it dry up… [chuckles] …like a raisin in the sun?"
|
มันจะแห้งตายไปเหมือนลูกเกดตากแดด
|
|
15:16
|
"Maybe it just sags like a heavy load."
|
อาจจะแค่จมเหมือนถนนหนักๆ
|
|
15:20
|
"Or does it explode?"
|
หรือมันจะระเบิด"
|
|
15:27
|
[man] We've been beaten and getting beat and getting beat,
|
เราถูกทำร้าย แล้วก็ถูกทำร้ายซ้ำแล้วซ้ำเล่า
|
|
15:30
|
and we've just decided to do something about it now!
|
เราตัดสินใจแล้วว่าจะแก้ไขมันเดี๋ยวนี้
|
|
15:34
|
[Mitchell] Decades of punishing mistreatment of people of color
|
หลายสิบปีที่คนผิวสี
ถูกข่มเหงทารุณอย่างร้ายแรง
|
|
15:37
|
made the 20th century an epoch of revolt.
|
ทำให้ศตวรรษที่ 20 เป็นยุคแห่งการลุกฮือ
|
|
15:40
|
The 1960s body politic suffered through civil eruptions almost every year.
|
กลุ่มการเมืองในทศวรรษ 1960
ต้องเหตุปะทะกลางเมืองแทบทุกปี
|
|
15:46
|
1965 saw one sweep through Los Angeles.
|
ปี 1965 มีการปะทะ
ลามไปทั่วเมืองลอสแอนเจลิส
|
|
15:50
|
[Burnett] The thing about the Watts Riot is that you could have anticipated it.
|
ประเด็นของเหตุจลาจลวัตส์
คือเราคาดการล่วงหน้าได้
|
|
15:53
|
It was clear that was gonna happen. There was gonna be an explosion.
|
มันเห็นชัดว่ามันกำลังจะเกิดขึ้น มันจะระเบิดขึ้น
|
|
15:57
|
Police were killing people.
|
ตำรวจฆ่าประชาชน
|
|
15:58
|
They've always been killing people, been terrorizing the community.
|
ตำรวจฆ่าประชาชนมาตลอด
สร้างความหวาดกลัวให้ชุมชน
|
|
16:03
|
If I went to a show at night,
|
ถ้าผมไปดูโชว์ตอนกลางคืน
|
|
16:04
|
I knew I was gonna get stopped at one point by the police.
|
ผมรู้เลยว่าสักจุดหนึ่ง ผมจะโดนตำรวจเรียก
|
|
16:08
|
It's just a thing where our lives
|
มันคือยุคที่ชีวิตพวกเรา
|
|
16:12
|
didn't matter, it seemed, you know.
|
ดูจะไม่สำคัญเลย
|
|
16:15
|
[Mitchell] By 1968, America was in free fall.
|
ภายในปี 1968 อเมริกาก็ดิ่งเหว
|
|
16:19
|
There had been over 20 riots, with over half happening in 1967,
|
เกิดจลาจลกว่า 20 ครั้ง
โดยกว่าครึ่งเกิดในปี 1967
|
|
16:24
|
including my hometown.
|
รวมถึงในเมืองบ้านเกิดของผมด้วย
|
|
16:26
|
Law and order have broken down in Detroit, Michigan.
|
กฎระเบียบบ้านเมือง
ได้พังทลายลงในดีทรอยต์ มิชิแกน
|
|
16:31
|
[reporter] This is a shot along Linwood.
|
นี่คือภาพในแถบลินวูด
|
|
16:33
|
The flames and the feelings were running hotter
|
ไฟที่ลุกไหม้และอารมณ์ที่ร้อนแรง
|
|
16:35
|
than either the mayor or the governor anticipated.
|
เกินกว่าที่ทั้งนายกเทศมนตรี
และผู้ว่าการรัฐฯ คาดคิดไว้
|
|
16:39
|
[Mitchell] Revolt broke out in movies too,
|
การลุกฮือก็เกิดขึ้นในวงการภาพยนตร์เช่นกัน
|
|
16:41
|
in the independent film world.
|
ในวงการภาพยนตร์อิสระ
|
|
16:43
|
There, Black life didn't exist
|
ชีวิตคนดำในวงการนั้นไม่ใช่แค่
|
|
16:45
|
only in the periphery of the white man's gaze,
|
เป็นภาพในหางตาของคนขาว
|
|
16:48
|
and there was often room for more than one Black person on-screen.
|
และก็มักจะมีที่ว่างให้คนดำในจอมากกว่าหนึ่งคน
|
|
16:52
|
And two of those Black talents on-screen
|
และดาราดำในจอสองคนนั้น
|
|
16:54
|
simultaneously gave movie-star performances
|
ก็ได้สร้างผลงานแสดง
ระดับดาราหนังใหญ่พร้อมกัน
|
|
16:58
|
that did not lead to movie stardom.
|
ซึ่งไม่ได้ทำให้พวกเขาแจ้งเกิดในวงการจอเงิน
|
|
17:01
|
Well, what you doin' with a cat like me in a joint like this?
|
คุณมาทำอะไรที่นี่
กับผู้ชายแบบผมในร้านแบบนี้
|
|
17:06
|
You don't think much of yourself, do you?
|
คุณไม่ค่อยให้คุณค่าตัวเองสินะ
|
|
17:08
|
[Mitchell] In a more just world,
|
ในโลกที่ยุติธรรมกว่านี้
|
|
17:10
|
the heat and tension sparked by Ivan Dixon and Abbey Lincoln
|
กระแสและความร้อนแรง
จากไอแวน ดิกสันและแอ็บบี้ ลินคอล์น
|
|
17:13
|
in Nothing But a Man
|
ใน "นอทธิงบัตอะแมน"
|
|
17:15
|
would have been a catalyst for larger careers and recognition.
|
ควรจะเป็นตัวกระตุ้น
ให้การงานไปไกลและได้รับการยอมรับกว่านี้
|
|
17:24
|
[Mitchell] Davis, with his abundant talents as singer, actor, and showman,
|
เดวิส ด้วยพรสวรรค์มากมาย
ในฐานะนักร้อง นักแสดง และพิธีกร
|
|
17:28
|
was certainly capable of it.
|
มีความสามารถพอจะทำได้แน่นอน
|
|
17:30
|
He showed a velvet control as a mercurial, pleasure-seeking ego trip
|
เขาแสดงถึงความนิ่งเยือกเย็น
เพื่อสนองอัตตาที่แปรปรวน หาความสำราญ
|
|
17:34
|
in 1966's A Man Called Adam.
|
ในเรื่อง "อะแมนคอลด์อดัม" เมื่อปี 1966
|
|
17:37
|
He acted along with Cicely Tyson, Ja'Net DuBois,
|
เขาแสดงร่วมกับซิซิลี่ ไทสัน, เจเน็ต ดูบัวส์
|
|
17:40
|
and in a silent tiny role, Morgan Freeman,
|
และมอร์แกน ฟรีแมนในบทเล็กๆ ไม่มีบทพูด
|
|
17:44
|
who'd have to wait nearly 20 years to get a role to show power
|
ซึ่งเขาต้องรออีกเกือบ 20 ปี
ถึงจะได้บทที่ได้แสดงพลัง
|
|
17:48
|
and the ability to speak.
|
และความสามารถในการพูด
|
|
17:49
|
Davis holds the movie in his clenched fist until the last act
|
เดวิสคว้าหนังเรื่องนี้ไว้ในกำมือจนถึงองก์สุดท้าย
|
|
17:53
|
in which he basically apologizes for all the damage his character wreaked.
|
ซึ่งหลักๆ คือเขาขอโทษ
ต่อความเสียหายที่ตัวละครของเขาได้ก่อไว้
|
|
17:59
|
All right, I was wrong, okay?
|
ก็ได้ ผมผิดไปแล้ว โอเคไหม
|
|
18:01
|
I shoulda waited to find out what it was all about,
|
ผมน่าจะรอดูก่อนว่าเรื่องอะไร
|
|
18:05
|
maybe let her break your head with a bottle.
|
อาจจะรอให้เธอเอาขวดฟาดหัวคุณก่อน
|
|
18:07
|
Honey, all I saw
|
ที่รัก ทั้งหมดที่ผมเห็น
|
|
18:09
|
was that old chick's hands on that toodle doddle--
|
คือมือยายแก่นั่นบนแก้มย้วย…
|
|
18:13
|
Adam.
|
อดัม
|
|
18:17
|
[Mitchell] Van Peebles insertion of Black life without self-pity
|
การที่แวน พีเบิลส์สอดแทรก
ชีวิตคนดำที่ไม่สมเพชตัวเองเข้ามา
|
|
18:21
|
into the art-house world was a fresh, new breeze.
|
ในวงการอาร์ตเฮาส์ เป็นเรื่องที่แปลกใหม่
|
|
18:31
|
Studio movies were trapped in their old-fashioned patriarchal need
|
หนังค่ายใหญ่ติดชะงัก
กับความต้องการโบราณจากระบอบผู้ชายเป็นใหญ่
|
|
18:35
|
to shape the culture
|
ที่ต้องหล่อหลอมวัฒนธรรม
|
|
18:36
|
rather than respond to it.
|
แทนที่จะเปลี่ยนแปลงตามวัฒนธรรม
|
|
18:38
|
The corpses of misguided musicals for all ages,
|
ซากละครเพลงสำหรับทุกเพศทุกวัย
ที่หลงแนวทางผิดๆ
|
|
18:41
|
such as this, um… [questioningly] …awesome Best Picture nominee.
|
อย่างเรื่องนี้ สุดยอดหนังที่ได้เข้าชิงภาพยนตร์ยอดเยี่ยม
|
|
18:46
|
But the best news of '68 was Sidney Poitier's graduation
|
แต่ข่าวดีที่สุดของปี 1968
คือการยกระดับของซิดนีย์ พัวทิเยร์
|
|
18:50
|
from self-sacrifice for miscast white movie stars
|
จากที่เคยเสียสละตัวเอง
ให้ดาราหนังใหญ่ผิวขาวที่รับบทผิดแบบ
|
|
18:54
|
to world domination.
|
ไปเป็นคนที่ได้ครองโลก
|
|
18:55
|
Both Guess Who's Coming to Dinner and In the Heat of the Night
|
ทั้ง "เกสฮูส์คัมมิ่งทูดินเนอร์"
และ "อินเดอะฮีตออฟเดอะไนต์"
|
|
18:59
|
went wide release in 1968, the year of their Best Picture nominations,
|
ได้ฉายไปทั่วโลกเมื่อปี 1968
ปีที่ได้เข้าชิงรางวัลภาพยนตร์ยอดเยี่ยม
|
|
19:04
|
where his white costars gazed at his magnificent intensity.
|
ซึ่งนักแสดงร่วมผิวขาว
ได้เห็นความร้อนแรงอันยิ่งใหญ่ของเขา
|
|
19:08
|
Don't misunderstand me.
|
อย่าเข้าใจผมผิดนะ
|
|
19:11
|
I love your daughter. There is nothing I wouldn't do
|
ผมรักลูกสาวคุณ ไม่มีอะไรที่ผมไม่ยอมทำ
|
|
19:14
|
to try to keep her as happy as she was the day I met her.
|
เพื่อทำให้เธอมีความสุข
เหมือนวันแรกที่ผมได้เจอเธอ
|
|
19:16
|
But it seems to me, without your approval, we will make no sense at all.
|
แต่ดูเหมือนว่าถ้าพวกคุณไม่ยอมรับ
เราก็ไม่ควรคบกันเลยสินะ
|
|
19:22
|
[Mitchell] As Mark Harris wrote in his book, Pictures at a Revolution,
|
อย่างที่มาร์ค แฮร์ริสเขียนไว้ในหนังสือ
"พิกเจอร์สแอตอะเรโวลูชัน"
|
|
19:26
|
"Poitier is the top box office star in America."
|
"พัวทิเยร์คือดาราบ็อกซ์ออฟฟิศ
อันดับหนึ่งในอเมริกา"
|
|
19:34
|
Unfortunately, he's also an example of the entertainment industry's reaction
|
น่าเสียดาย เขาก็เป็นตัวอย่าง
การโต้ตอบของวงการบันเทิง
|
|
19:39
|
to success by people of color.
|
ต่อความสำเร็จของคนผิวสี
|
|
19:41
|
No one seems to think that if Sidney Poitier can draw audiences,
|
ดูจะไม่มีใครคิดเลยว่า
ถ้าซิดนีย์ พัวทิเยร์ดึงดูดผู้ชมได้
|
|
19:45
|
then surely one other Black man or woman might possibly be able to do so.
|
ผู้ชายหรือผู้หญิงผิวดำคนอื่นสักคน
ก็อาจจะทำได้เช่นเดียวกัน
|
|
19:51
|
This is a time when a Black person talking to a white person on-screen
|
นี่คือยุคที่คนดำคุยกับคนขาวในจอ
|
|
19:55
|
was considered adult entertainment.
|
ถือเป็นความบันเทิงแบบผู้ใหญ่
|
|
20:04
|
Black success in media
|
ความสำเร็จของคนดำในสื่อ
|
|
20:06
|
is often treated as the equivalent of finding a $100 bill on the subway,
|
มักถูกมองว่าไม่แตกต่าง
จากการเจอธนบัตร 100 ดอลลาร์ในรถไฟใต้ดิน
|
|
20:10
|
a non-repeatable phenomenon.
|
ปรากฏการณ์ที่ไม่เกิดซ้ำ
|
|
20:13
|
When movies were first being built around, God help us, Elvis Presley
|
เมื่อหนังห่วยๆ เริ่มสร้าง
โดยมีเอลวิส เพรสลีย์เป็นศูนย์กลาง
|
|
20:17
|
or The Beatles,
|
หรือเดอะบีตเทิลส์
|
|
20:19
|
whose first releases in the US were on a Black-owned record label,
|
ศิลปินที่เพลงชุดแรกในสหรัฐฯ
อยู่กับค่ายเพลงที่เจ้าของเป็นคนดำ
|
|
20:23
|
why wasn't anyone seeking out these women rock pioneers
|
ทำไมถึงไม่มีใครตามหาผู้บุกเบิกเพลงร็อกหญิง
|
|
20:26
|
for careers in the movies?
|
ไปต่อยอดอาชีพเล่นหนังเลย
|
|
20:40
|
[Mitchell] It wouldn't be long for a new day, or night, to drop
|
อีกไม่นาน วันใหม่ หรือคืนใหม่ก็มาถึง
|
|
20:44
|
for where Black talent was most likely to be recognized,
|
ยุคที่ดาราผิวดำมีแนวโน้มจะได้รับการยอมรับ
|
|
20:47
|
the independent film world.
|
ในวงการภาพยนตร์อิสระ
|
|
20:49
|
Writer-director George Romero created a new kind of action hero
|
นักเขียนและผู้กำกับ จอร์จ โรเมโร
ได้สร้างแอ็กชันฮีโร่รูปแบบใหม่ขึ้นมา
|
|
20:53
|
by putting a movie and a gun in the hand of Duane Jones, a Black actor,
|
โดยฝากหนังและปืนหนึ่งกระบอก
ไว้ในมือของดเวน โจนส์ นักแสดงผิวดำ
|
|
20:58
|
in one of the most influential films of all time.
|
ในหนังทรงอิทธิพลตลอดกาลที่สุดเรื่องหนึ่ง
|
|
21:01
|
-I think you should just calm down. -[woman groans]
|
ผมว่าคุณควรใจเย็นๆ นะ
|
|
21:04
|
Oh! I screamed, "Johnny! Johnny, help me!"
|
ฉันกรีดร้อง "จอห์นนี่ๆ ช่วยด้วย"
|
|
21:09
|
[Mitchell] Romero also breaks with tradition by never having the hero's race mentioned
|
และโรเมโรยังออกนอกกรอบ
ด้วยการไม่เคยพูดถึงชาติพันธุ์ของตัวเอก
|
|
21:13
|
because the role wasn't written for a Black actor.
|
เพราะบทนั้นไม่ได้เขียนมาให้นักแสดงผิวดำ
|
|
21:17
|
I'll be back to reinforce the windows and doors later.
|
เดี๋ยวผมจะกลับมาเสริมประตูกับหน้าต่าง
|
|
21:21
|
But you'll be all right for now, okay?
|
แต่ตอนนี้คุณจะปลอดภัย ตกลงนะ
|
|
21:25
|
Okay?
|
โอเคนะ
|
|
21:27
|
You want the Black guy with you.
|
คุณอยากให้คนดำอยู่ด้วย
|
|
21:29
|
[chuckles] You want the Black guy with you.
|
คุณอยากให้คนดำอยู่ด้วย
|
|
21:32
|
'Cause he's gonna help you get out.
|
เพราะเขาจะช่วยคุณออกไปได้
|
|
21:34
|
See, if you kill him off, you're dead.
|
ถ้าคุณฆ่าเขา คุณก็ตาย
|
|
21:36
|
See, we know how to get out.
|
เรารู้วิธีหนีรอด
|
|
21:39
|
We know how to get away from the zombies.
|
เรารู้วิธีหนีจากซอมบี้
|
|
21:43
|
We know how to get away from the, you know, killing plants,
|
เพราะเรารู้วิธีหนีจากต้นไม้ฆ่าคน
|
|
21:46
|
anything that's coming to get you, 'cause we're used to…
|
จากทุกอย่างที่เข้ามาเล่นงานเรา
เพราะเราเคย…
|
|
21:50
|
We know how to get outta the way.
|
เรารู้วิธีหนีเอาตัวรอด
|
|
21:53
|
We know how to get outta the way and let… let other stuff happen.
|
เรารู้วิธีหนีเอาตัวรอด แล้วปล่อยเรื่องอื่นเป็นไป
|
|
21:59
|
[Mitchell] The depiction of the undead stalking potential victims
|
ภาพของผีดิบไล่ล่าคนที่อาจตกเป็นเหยื่อ
|
|
22:02
|
and windows boarded up to keep them away
|
และหน้าต่างถูกปิดตายเพื่อไม่ให้พวกมันเข้า
|
|
22:05
|
reminded me of TV riot footage.
|
ทำให้ผมนึกถึงภาพเหตุจลาจลในทีวี
|
|
22:07
|
Never has a film been as loaded with allegory and metaphor,
|
ไม่เคยมีหนังเรื่องไหน
มีการเปรียบเทียบและอุปมามากขนาดนี้
|
|
22:11
|
intentional and inadvertent, as Night of the Living Dead.
|
ทั้งที่ตั้งใจ และไม่ได้เจตนา
เท่ากับ "ไนต์ออฟเดอะลิฟวิงเดด"
|
|
22:24
|
All right, hit him in the head, right between the eyes.
|
เอาล่ะ ซัดตรงหัวเลย กลางแสกหน้า
|
|
22:28
|
[Mitchell] Because Jones dies, picked off after fighting to save whites,
|
เพราะโจนส์ตาย ถูกฆ่าหลังจากสู้เพื่อช่วยคนขาว
|
|
22:31
|
Night of the Living Dead was embraced by militant African Americans.
|
"ไนต์ออฟเดอะลิฟวิงเดด"
จึงเป็นที่รักของกองทหารแอฟริกันอเมริกัน
|
|
22:35
|
They felt it was a metaphor for not staying with your race.
|
พวกเขารู้สึกว่าเป็นการเปรียบเปรย
กับการไม่อยู่ข้างชาติพันธุ์ตัวเอง
|
|
22:38
|
This was a sentiment I heard voiced by the boyfriends of my older sisters.
|
นี่คือความคิดที่ผมได้ยินเป็นคำพูด
มาจากแฟนของพี่สาวผม
|
|
22:42
|
Good shot! Okay, he's dead.
|
ยิงแม่นนี่ โอเค เขาตายแล้ว
ไปเก็บเขาซะ ต้องเผาอีกศพแล้ว
|
|
22:44
|
Let's go get him. That's another one for the fire.
|
โอเค เขาตายแล้ว
ไปเก็บเขาซะ ต้องเผาอีกศพแล้ว
|
|
22:48
|
[Mitchell] And in an end as chilling as the movie itself,
|
และในฉากจบที่สยองไม่แพ้ตัวภาพยนตร์
|
|
22:52
|
he's killed and tossed onto a pile of corpses.
|
เขาถูกฆ่าแล้วโยนทิ้งลงบนกองศพ
|
|
23:00
|
[Robert F. Kennedy] I have some very sad news for all of you,
|
ผมมีข่าวร้ายมากๆ มาบอกทุกคน
|
|
23:03
|
and that is that Martin Luther King was shot and was killed tonight
|
นั่นคือมาร์ติน ลูเธอร์ คิงถูกยิงเสียชีวิตในคืนนี้
|
|
23:08
|
-in Memphis, Tennessee. -[crowd screaming]
|
ในเมมฟิส เทนเนสซี
|
|
23:10
|
[Mitchell] Coming in the year of Dr. Martin Luther King's assassination
|
ออกฉายในปีที่
ด็อกเตอร์มาร์ติน ลูเธอร์ คิงถูกลอบสังหาร
|
|
23:14
|
and only a few years after the murders of Medgar Evers and Malcolm X,
|
และไม่กี่ปีหลังเหตุฆาตกรรม
เมดการ์ เอเวอร์สกับมัลคอล์ม เอ็กซ์
|
|
23:18
|
this movie death had larger implications
|
ฉากตายในหนังนี้มีนัยยะแฝงที่ใหญ่กว่า
|
|
23:20
|
than this writer and director ever imagined.
|
ที่ผู้เขียนบทและผู้กำกับเคยจินตนาการไว้
|
|
23:25
|
Living Dead's success should have been confirmation
|
ความสำเร็จของ "ลิฟวิงเดด"
ควรจะกลายเป็นข้อยืนยัน
|
|
23:27
|
of mainstream interest in Black actors.
|
ถึงความสนใจในนักแสดงผิวดำจากกระแสหลัก
|
|
23:30
|
In the year that includes Peter Sellers playing a character of Indian descent
|
ในปีที่มีปีเตอร์ เซลเลอร์ส
แสดงเป็นตัวละครเชื้อสายอินเดีย
|
|
23:34
|
in the movie biz satire The Party,
|
ในหนังเสียดสีวงการ "เดอะปาร์ตี้"
|
|
23:37
|
1968 was also a year with Yul Brynner as Pancho Villa,
|
ปี 1968 ยังเป็นปีที่มี
ยูล บรินเนอร์แสดงเป็นปันโช บีญา
|
|
23:41
|
and unfortunately, Woody Strode as an Apache.
|
และที่โชคร้าย วูดดี้ สโตรด
แสดงเป็นเผ่าอาปาเช
|
|
23:47
|
[TV host] American feature films have always been directed by white men,
|
ภาพยนตร์อเมริกัน
มีผู้กำกับเป็นผู้ชายผิวขาวมาตลอด
|
|
23:50
|
even when the films dealt with Black life and used Black actors.
|
แม้จะเป็นหนังเกี่ยวกับชีวิตคนดำ
ใช้นักแสดงผิวดำ
|
|
23:54
|
Black directors are excluded,
|
ผู้กำกับผิวดำก็ถูกกีดกัน
|
|
23:55
|
although Blacks now make up 30% of the total moviegoing audience.
|
แม้ว่าตอนนี้คนดำจะมีมากถึง
ร้อยละ 30 ของผู้ชมที่เข้าโรงหนัง
|
|
23:59
|
And my associate, William Greaves, has just finished producing and directing
|
เพื่อนร่วมงานของผม วิลเลียม กรีฟส์
เพิ่งจบงานผลิตและกำกับ
|
|
24:02
|
his first feature film, Take One and Take Two.
|
ภาพยนตร์เรื่องแรกของเขา
"เทควันแอนด์เทคทู"
|
|
24:05
|
It's in the final stages of editing.
|
ซึ่งอยู่ในการตัดต่อขั้นสุดท้ายแล้ว
|
|
24:09
|
Hello, just to set the record straight,
|
สวัสดีครับ ขอบอกไว้ให้ชัดเจนนะ
|
|
24:11
|
there've been a number of films of Black… by Black feature-film directors
|
มีภาพยนตร์หลายเรื่องที่ผู้กำกับเป็นคนดำ
|
|
24:15
|
in the '40s, like Powell Lindsay, Oscar Micheaux, and Bill Alexander.
|
ในยุค 1940 เช่นพาวล์ ลินด์เซย์
ออสการ์ มิโชซ์ และบิล อเล็กซานเดอร์
|
|
24:19
|
These directors were denied access to Hollywood,
|
ผู้กำกับเหล่านี้ถูกปฏิเสธจากฮอลลีวูด
|
|
24:22
|
and their films were seen only
|
และหนังของพวกเขาก็ได้ดูกัน
|
|
24:23
|
in the Black communities across the country.
|
แค่ในชุมชนคนดำทั่วประเทศเท่านั้น
|
|
24:26
|
[Mitchell] One of the myths that did constantly resurface
|
หนึ่งในความเชื่อที่กลับมาปรากฏซ้ำบ่อยๆ
|
|
24:29
|
during 1968 through '78,
|
ในช่วงปี 1968-78
|
|
24:31
|
when a handful of Black directors finally got to step behind the camera,
|
ที่ผู้กำกับผิวดำไม่กี่คน
ในที่สุดก็ได้ก้าวเข้ามาอยู่หลังกล้อง
|
|
24:35
|
was that this was the first time Black directors got such chances.
|
คือเรื่องที่ว่านี่เป็นครั้งแรก
ที่ผู้กำกับผิวดำได้รับโอกาสแบบนี้
|
|
24:40
|
In fact, because they had to,
|
ที่จริง เพราะจำเป็นต้องทำ
|
|
24:42
|
African Americans often wrote and directed
|
ชาวแอฟริกันอเมริกันจึงได้เขียนบทและกำกับ
|
|
24:45
|
back when one person writing and directing was rare
|
ในสมัยที่คนเดียวทั้งเขียนบทและกำกับ
เป็นเรื่องที่หาได้ยาก
|
|
24:48
|
and discouraged by the studios.
|
และค่ายหนังก็ไม่สนับสนุน
|
|
24:50
|
But the Black press supported these theaters and movies,
|
แต่สื่อก็สนับสนุนโรงหนังและภาพยนตร์เหล่านี้
|
|
24:53
|
even as they were ignored by the mainstream.
|
แม้ในยุคที่กระแสหลักเมินเฉย
|
|
24:57
|
And, getting his start in the silent era,
|
ผู้ที่ได้มีจุดเริ่มต้นในยุคหนังใบ้
|
|
25:00
|
was writer, director, and occasional actor Oscar Micheaux.
|
คือนักเขียนบท ผู้กำกับ
ที่บางครั้งก็ร่วมแสดง ออสการ์ มิโชซ์
|
|
25:04
|
He made films for the circuit of Black theaters,
|
เขาสร้างหนังสำหรับวงการโรงหนังคนดำ
|
|
25:06
|
many of which were not in very good shape
|
ซึ่งหลายแห่งเริ่มกิจการทรุดหนัก
|
|
25:08
|
because there was not a consistent flow of Black films
|
เพราะหนังคนดำไม่ได้มีฉายต่อเนื่อง
|
|
25:12
|
despite the consistency of Black audiences.
|
แม้คนดูหนังผิวดำจะมีสม่ำเสมอก็ตาม
|
|
25:16
|
Keep in mind, many studios were afraid to offend Germany
|
พึงระลึกไว้ว่าค่ายหนังหลายแห่ง
ไม่กล้าก้าวล่วงเยอรมนี
|
|
25:20
|
and risk losing that business,
|
ไม่กล้าเสี่ยงเสียธุรกิจที่นั่น
|
|
25:21
|
until they were kicked out by the Nazis in 1942.
|
จนกระทั่งถูกนาซีขับไล่เมื่อปี 1942
|
|
25:25
|
But African-American money wasn't good enough for them.
|
แต่เงินจากชาวแอฟริกันอเมริกัน
ก็ไม่ดีพอสำหรับพวกเขา
|
|
25:28
|
Many of those Black theaters were buildings and rooms
|
โรงหนังคนดำหลายแห่งเป็นแค่อาคารและห้อง
|
|
25:31
|
that were converted into movie theaters.
|
ที่ดัดแปลงเป็นโรงหนังเท่านั้น
|
|
25:34
|
On very small budgets, Micheaux and other filmmakers,
|
ด้วยงบก้อนเล็กมากๆ
มิโชซ์และนักสร้างหนังคนอื่นๆ
|
|
25:37
|
even some whites, created original material
|
แม้แต่คนขาวบางคนก็สร้างผลงานของตัวเอง
|
|
25:40
|
and adapted popular books they couldn't afford to pay much for,
|
รวมถึงดัดแปลงหนังสือยอดนิยม
ที่พวกเขาไม่มีงบจ่ายค่าลิขสิทธิ์มากนัก
|
|
25:44
|
but the authors went along
|
แต่ผู้เขียนก็ยอมตกลงด้วย
|
|
25:45
|
because they wanted their books turned into movies.
|
เพราะอยากให้
หนังสือของพวกเขาได้กลายเป็นหนัง
|
|
25:52
|
Astaire often played master-servant relationships in his films,
|
แอสแตร์มักจะใช้ความสัมพันธ์
แบบเจ้านายกับข้ารับใช้ในหนังของเขา
|
|
25:56
|
exaggerated in scenes where he's tapping in front of a bunch of Black actors.
|
ให้เด่นชัดในฉากที่เขาเต้นแทปแดนซ์
อยู่หน้ากลุ่มนักแสดงผิวดำ
|
|
26:03
|
As the studios continued to hammer out a crude mythology about African Americans,
|
เมื่อค่ายหนังเริ่มพังทลาย
ความเชื่อผิดๆ เกี่ยวกับชาวแอฟริกันอเมริกัน
|
|
26:08
|
director Alice Guy-Blaché decided to do something else entirely.
|
ผู้กำกับอลิซ กีย์-บลาเช
ก็ตัดสินใจทำสิ่งที่ต่างไปโดยสิ้นเชิง
|
|
26:12
|
In 1912, she directed A Fool and His Money,
|
เมื่อปี 1912 เธอกำกับ "อะฟูลแอนด์ฮิสมันนีย์"
|
|
26:16
|
what's said to be the first film with an all-African-American cast.
|
ซึ่งว่ากันว่าเป็นหนังเรื่องแรก
ที่นักแสดงเป็นชาวแอฟริกันอเมริกันทั้งหมด
|
|
26:20
|
Her artistry showed a playful clarity and did not diminish those actors.
|
งานศิลปะของเธอแสดงความเข้าใจอย่างขี้เล่น
และไม่ด้อยค่านักแสดงเหล่านั้น
|
|
26:29
|
She was successful enough in those days that studios sought her out,
|
เธอประสบความสำเร็จมากพอในยุคนั้น
จนค่ายหนังต่างๆ ต้องการตัว
|
|
26:33
|
and given the care she used to make her art,
|
และจากความใส่ใจรายละเอียด
ในการสร้างศิลปะของเธอ
|
|
26:35
|
it was only logical that she turned down the chance
|
มันก็ไม่แปลกที่เธอจะปฏิเสธโอกาส
|
|
26:38
|
to make the first Tarzan movie.
|
ในการสร้างภาพยนตร์ทาร์ซานเรื่องแรก
|
|
26:42
|
The Black filmmakers of that era were hustling, driven cinema lovers
|
นักสร้างหนังผิวดำในยุคนั้น
เป็นคนรักหนังที่กระตือรือร้น มีแรงกระตุ้น
|
|
26:45
|
who worked an early version of independent film.
|
ที่สร้างภาพยนตร์อิสระเวอร์ชันแรกๆ
|
|
26:49
|
Back in this day, "independent film" didn't mean
|
ในยุคนี้ "ภาพยนตร์อิสระ" ไม่ได้แปลว่า
|
|
26:52
|
being a cool, desirable outsider
|
เป็นคนนอกที่เท่ เป็นที่ต้องการตัว
|
|
26:54
|
whose success got you access to incredible resources.
|
ที่ความสำเร็จทำให้คุณ
ได้เข้าถึงทรัพยากรล้นหลาม
|
|
26:58
|
It meant you were locked out of the theaters
|
มันแปลว่าคุณถูกกีดกันจากโรงหนัง
|
|
27:00
|
by the studios who owned them.
|
โดยค่ายหนังที่เป็นเจ้าของ
|
|
27:02
|
You were left to invent ways to get your product to audiences.
|
คุณถูกทิ้งให้คิดหาวิธีส่งผลงานออกสู่ผู้ชมเอง
|
|
27:06
|
Micheaux and his like-minded spirits
|
มิโชซ์กับคนอื่นๆ ที่คิดเหมือนเขา
|
|
27:09
|
were making dramas, comedies, musicals, and murder mysteries.
|
ต่างก็สร้างหนังดราม่า หนังตลก
หนังเพลง หนังปริศนาฆาตกรรม
|
|
27:14
|
Sometimes smashing the genres together into a single film
|
บางครั้งก็รวมหลายๆ แนวในหนังเรื่องเดียว
|
|
27:18
|
because their resources were limited
|
เพราะทรัพยากรของพวกเขามีจำกัด
|
|
27:20
|
even though their ambitions were not.
|
แต่ความทะเยอทะยานไม่จำกัดเลย
|
|
27:22
|
Because, for most of the history of the movies,
|
เพราะในประวัติศาสตร์วงการหนังส่วนใหญ่
|
|
27:26
|
studios have been content to leave Black money on the table,
|
ค่ายหนังต่างยินดีเมินเฉยต่อเงินของคนดำ
|
|
27:29
|
and Black enterprise has responded, creating, as it always has,
|
และธุรกิจคนดำก็ตอบโต้
อย่างที่เคยทำเสมอ ด้วยการสร้าง
|
|
27:33
|
a de facto underground economy and culture.
|
เศรษฐกิจและวัฒนธรรมใต้ดินในพฤตินัย
|
|
27:43
|
[Mitchell] Though we wouldn't see evidence of it until later,
|
แต่เราก็ยังไม่เห็นหลักฐานจนกระทั่งหลังจากนั้น
|
|
27:46
|
actor-turned-filmmaker William Greaves used the medium
|
นักแสดงที่ผันตัวเป็นนักสร้างหนัง
วิลเลียม กรีฟส์ได้ใช้สื่อนี้
|
|
27:49
|
in a way that feels novelistic now.
|
ในวิธีที่ปัจจุบันรู้สึกเหมือนนิยาย
|
|
27:52
|
After losing interest in acting
|
หลังจากหมดความสนใจการแสดง
|
|
27:54
|
because of the simplistic uplift he'd been cast in…
|
เพราะบทเชิดชูคนดำเรียบง่ายที่เขาได้รับ
|
|
27:57
|
Well, now, Aunt Hattie, everything moves fast in war.
|
นี่ ป้าแฮตตี้ ทุกอย่างดำเนินเร็วในยุคสงคราม
|
|
28:01
|
Even our religious services had to be speeded up.
|
แม้แต่พิธีทางศาสนาของเราก็ต้องเร่ง
|
|
28:04
|
…he begins production on a pioneering effort,
|
เขาเริ่มการสร้างหนังบุกเบิกวงการ
|
|
28:06
|
Symbiopsychotaxiplasm.
|
"ซิมบิโอไซโคแท็กซิพลาสซึม"
|
|
28:10
|
No, I said, "Don't touch me, please." Don't ever touch me ever again, ever.
|
ไม่ ฉันบอกว่าอย่าแตะต้องฉัน
อย่าแตะต้องฉันอีก เด็ดขาด
|
|
28:14
|
[Mitchell] Symbiopsychotaxiplasm's ambitions, both formal and freewheeling,
|
ความทะเยอทะยานของ
"ซิมบิโอไซโคแท็กซิพลาสซึม" ทั้งในเชิงทางการและอิสระ
มันยิ่งใหญ่ไม่แพ้ชื่อเรื่อง
|
|
28:18
|
were as big as its title.
|
ทั้งในเชิงทางการและอิสระ
มันยิ่งใหญ่ไม่แพ้ชื่อเรื่อง
|
|
28:20
|
It plays with time in every way possible.
|
มันเล่นกับกาลเวลาในทุกทางที่เป็นไปได้
|
|
28:24
|
The director, Bill Greaves,
|
ผู้กำกับ บิล กรีฟส์
|
|
28:26
|
he is so far in… into, you know, making the film, that he has no perspective.
|
เขาทำหนังไปไกลมากจนเขาไม่เห็นมุมมอง
|
|
28:31
|
And if you ask him, "What is the film about?" you know,
|
ถ้าคุณถามเขาว่า "หนังเรื่องนี้เกี่ยวกับอะไร" เขาจะให้คำตอบที่คลุมเครือยิ่งกว่าคำถาม
|
|
28:34
|
he just gives you some answer that's just vaguer than the question.
|
เขาจะให้คำตอบที่คลุมเครือยิ่งกว่าคำถาม
|
|
28:38
|
[Louise Greaves] I think he was kind of torn. He wanted to see the scene well-done.
|
ฉันว่าเขาคงสับสนแนวทาง
เขาอยากเห็นฉากที่ถ่ายทำออกมาดี
|
|
28:44
|
He wanted his actors to be inspired in some way.
|
เขาอยากใหนักแสดงของเขา
มีแรงบันดาลใจในบางแง่
|
|
28:48
|
So I think he was being both pushed and pulled in both directions.
|
ฉันคิดว่าเขาลังเลอยู่ระหว่างสองแนวทาง
|
|
28:52
|
That's my theory, anyway.
|
นั่นคือทฤษฎีของฉันนะ
|
|
28:55
|
[Mitchell] For decades, people would tie themselves up into knots
|
หลายสิบปีที่ผู้คนพูดจาสับสนวนเวียน
|
|
28:58
|
trying to describe Symbiopsychotaxiplasm.
|
เพราะพยายามอธิบาย
"ซิมบิโอไซโคแท็กซิพลาสซึม"
|
|
29:02
|
It's now a kind of film so common that it's become its own genre,
|
ตอนนี้มันกลายเป็นหนังที่แพร่หลาย
จนกลายเป็นหนังแนวของตัวเอง
|
|
29:06
|
the innovative, social satire, prank film.
|
หนังแหวกแนว เสียดสีสังคม เล่นมุกแกล้ง
|
|
29:11
|
Director Jules Dassin, who had been, if you'll pardon the expression,
|
ผู้กำกับจูลส์ แดสซิน
ที่เคยถูก… ผมขอโทษที่ใช้คำนี้นะ
|
|
29:15
|
blacklisted, brought race politics to a studio thriller
|
ขึ้นบัญชีดำ ได้นำการเมืองชาติพันธุ์
มาใส่ในหนังระทึกขวัญของสตูดิโอ
|
|
29:19
|
in Uptight, which he wrote for the film's Black costars.
|
ใน "อัปไทต์" ซึ่งเขาเขียนบท
ให้นักแสดงนำร่วมผิวดำ
|
|
29:23
|
Dassin, Dee, and Mayfield were shrewd, earnest, and shameless,
|
แดสซิน, ดี, และเมย์ฟิลด์
ทั้งหลักแหลม จริงจัง และไร้ยางอาย
|
|
29:28
|
enfolding the world-gone-wrong impact of Dr. King's death into a genre film.
|
กับการผนวกผลกระทบที่โลกผิดเพี้ยนไป
จากการตายของด็อกเตอร์คิงลงในหนังตามแนว
|
|
29:35
|
[Fishburne] Martin Luther King was assassinated in '68.
|
มาร์ติน ลูเธอร์ คิงถูกลอบสังหารเมื่อปี 1968
|
|
29:38
|
My mother dropped everything and went to the funeral.
|
แม่ผมทิ้งทุกอย่าง แล้วไปงานศพเขา
|
|
29:42
|
She didn't know this man,
|
แม่ไม่ได้รู้จักผู้ชายคนนี้
|
|
29:44
|
but she dropped everything and put on her best clothes and left.
|
แต่แม่ก็หยุดทำทุกอย่าง
แล้วใส่ชุดสวยที่สุดออกไป
|
|
29:49
|
And that was, like, "Oh, so this is important?"
|
มันแบบว่า "อ้าว นี่เรื่องสำคัญเหรอ"
|
|
29:51
|
Like, this guy was important.
|
ผู้ชายคนนี้เป็นบุคคลสำคัญ
|
|
29:53
|
What he was doing was important. What he was talking about was important.
|
สิ่งที่เขาทำมันสำคัญ สิ่งที่เขาพูดถึงมันสำคัญ
|
|
29:58
|
We are important.
|
เรามีความสำคัญ
|
|
30:00
|
Our voices, our hopes, our dreams, our aspirations,
|
เสียง ความหวัง ความฝัน
และความทะเยอทะยานของเรา
|
|
30:03
|
all that stuff, that's important.
|
ทุกอย่างนั้นมันมีความหมาย
|
|
30:05
|
[Martin Luther King] We hold these truths to be self-evident.
|
เราถือว่าความจริงนี้เด่นชัดด้วยตัวมันเอง
|
|
30:08
|
[Mitchell] Uptight depicted the shaky anguish
|
"อัปไทต์" แสดงถึงความเจ็บปวดสะเทือนขวัญ
|
|
30:10
|
and free-floating fury of a society desperate for answers,
|
และความโกรธที่ไร้การควบคุม
ของสังคมที่โหยหาคำตอบ
|
|
30:14
|
the heart of genre film.
|
หัวใจของหนังตามแนว
|
|
30:16
|
[Jackson] The day after Dr. King got killed,
|
หนึ่งวันหลังจากด็อกเตอร์คิงถูกฆ่า
|
|
30:18
|
we got on a plane in Atlanta, from Morehouse Spelman,
|
เราขึ้นเครื่องบินไปแอตแลนตา
จากมอร์เฮาส์ สเปลแมน
|
|
30:21
|
and flew to Memphis and marched with the garbage workers.
|
บินไปเมมฟิส ไปเดินขบวนกับคนเก็บขยะ
|
|
30:24
|
And we had those "I am a man" signs. We used to have them in the house.
|
เรามีป้าย "ผมเป็นมนุษย์"
เราเคยมีป้ายแบบนั้นในบ้าน
|
|
30:36
|
[Mitchell] In an audacious turn on the heist genre,
|
ในหนังแนวโจรกรรมที่กล้าพลิกแพลง
|
|
30:39
|
a group of revolutionaries is out to stage a robbery
|
กลุ่มนักปฏิวัติเตรียมการออกปล้น
|
|
30:41
|
while Cleveland reels after Dr. King's assassination.
|
ขณะที่คลีฟแลนด์กำลังสั่นคลอน
หลังจากการลอบสังหารด็อกเตอร์คิง
|
|
30:45
|
A key member of the team,
|
สมาชิกตัวหลักของทีม
|
|
30:47
|
at loose ends because of the chaos spilling from King's death,
|
ที่สับสนเพราะความโกลาหลจากการตายของคิง
|
|
30:50
|
has a crisis of conscience.
|
กลับเกิดวิกฤตด้านจิตสำนึก
|
|
30:52
|
I've never felt so bad in all my life.
|
ทั้งชีวิตฉันไม่เคยรู้สึกแย่ขนาดนี้เลย
|
|
30:55
|
Uptight is a contemporary version of a 1935 John Ford movie
|
"อัปไทต์" คือเวอร์ชันร่วมสมัย
ของหนังจอห์น ฟอร์ดปี 1935
|
|
31:00
|
and begins a cycle where Black concerns are folded into remakes.
|
และเป็นจุดเริ่มต้นวัฏจักร
ที่ข้อกังวลของคนผิวดำกลายเป็นหนังรีเมค
|
|
31:04
|
[Jackson] Is that the one that's like a remake of The Informer?
|
นั่นคือหนังที่เหมือน
"ดิอินฟอร์เมอร์" ฉบับรีเมคใช่ไหม
|
|
31:07
|
I knew what The Informer was, so when I saw that, I knew exactly what it was.
|
ผมรู้จักเรื่อง "ดิอินฟอร์เมอร์"
พอได้ดูเรื่องนั้น ผมรู้เลยว่ามันคืออะไร
|
|
31:10
|
So, you look at it, and everybody had a thing
|
ลองมองดูสิ ทุกคนตั้งแง่สงสัย
|
|
31:13
|
about, you know, certain kinds of people was just the police.
|
ว่าคนบางแบบอาจจะเป็นตำรวจ
|
|
31:17
|
If you're at a party, and you're passing a joint around,
|
สมมติว่าคุณอยู่ปาร์ตี้ คุณส่งกัญชาต่อกัน
|
|
31:19
|
and a dude don't take the joint and hands it to somebody else…
|
แล้วมีคนไม่สูบ ส่งให้คนอื่นต่อ
|
|
31:21
|
[muttering] …it's like, "Oh man, he's the police." You know?
|
มันก็แบบ "อ้าวเฮ้ย หมอนี่ตำรวจ"
|
|
31:24
|
Or… or somebody is acting strange, you know, around the group when y'all…
|
หรือมีคนทำตัวแปลกๆ ในกลุ่มช่วงที่เรา…
|
|
31:29
|
you know, when we was revolutionaries,
|
สมัยที่เราเป็นนักปฏิวัติ
|
|
31:31
|
when you had a revolutionary cadre of your own, uh,
|
สมัยที่เรามีกลุ่มปฏิวัติของตัวเอง
|
|
31:35
|
there was always somebody who was suspect.
|
มันจะต้องมีคนน่าสงสัยเสมอ
|
|
31:37
|
So having that movie be that was, you know, like that.
|
การที่หนังเรื่องนั้นเป็นแบบนั้น
มันก็เหมือนเรื่องนั้น
|
|
31:42
|
[Mitchell] In his autobiography, Booker T. Jones, who composed the score,
|
ในอัตชีวประวัติ
บุกเกอร์ ที. โจนส์ ผู้แต่งเพลงประกอบ
|
|
31:46
|
said some called Uptight the first blaxploitation film.
|
บอกว่ามีคนเรียก "อัปไทต์"
เป็นหนังแบล็กซ์พลอยเทชันเรื่องแรก
|
|
31:51
|
On another continent, from another culture,
|
ในอีกทวีป จากอีกวัฒนธรรม
|
|
31:54
|
was a studio film from Italy,
|
มีหนังสตูดิโอจากอิตาลี
|
|
31:56
|
and, like many movies that changed the medium,
|
และเช่นเดียวกับหนังหลายเรื่องที่เปลี่ยนสื่อนี้ไป
|
|
31:58
|
it was from a genre dismissed as second-rate,
|
มันเป็นหนังจากแนวที่ถูกปฏิเสธ
ในฐานะหนังเกรดต่ำ
|
|
32:01
|
in this case, the spaghetti western.
|
ในกรณีนี้ หนังสปาเก็ตตี้เวสเทิร์น
|
|
32:07
|
A little later in the movie,
|
พอหนังฉายไปได้สักพัก
|
|
32:09
|
this scene was something the director wanted to use
|
ฉากนี้คือสิ่งที่ผู้กำกับอยากใช้
|
|
32:12
|
to drive a stake through the heart of audience expectation.
|
เพื่อทิ่มแทงใจกลางความคาดหวังของผู้ชม
|
|
32:15
|
Making Henry Fonda cold-blooded was shattering.
|
การให้เฮนรี่ ฟอนด้า
เป็นตัวละครเลือดเย็นมีผลอย่างรุนแรง
|
|
32:19
|
He was America's big-screen moral compass.
|
เขาคือเข็มทิศทางศีลธรรม
ของวงการหนังอเมริกา
|
|
32:22
|
But Isaac Hayes, in need of a hit,
|
แต่ไอแซก เฮย์ส ด้วยความต้องการหนังฮิต
|
|
32:24
|
was inspired by seeing Leone's perverse use of Fonda,
|
เขาได้แรงบันดาลใจจาก
การใช้ฟอนด้าที่บิดเบี้ยวของลีโอน
|
|
32:28
|
who belonged on the movie Mount Rushmore of white decency
|
นักแสดงที่เป็นจุดสูงสุด
ของคุณธรรมคนขาวในหนัง
|
|
32:31
|
with John Wayne, Jimmy Stewart, and Shirley Temple.
|
ร่วมกับจอห์น เวย์น,
จิมมี่ สจวร์ต, และเชอร์ลีย์ เทมเพิล
|
|
32:36
|
So moved that producer-performer Hayes created this piece of music.
|
เฮย์สที่เป็นนักแสดงและโปรดิวเซอร์
ประทับใจมากจนสร้างผลงานเพลงชิ้นนี้
|
|
32:58
|
Hayes told me that he would escape the malfunctioning air-conditioning
|
เฮย์สบอกผมว่าเขาอยากหนีแอร์เสีย
|
|
33:02
|
at Stax Studios by going to see this movie,
|
ที่สแต็กซ์สตูดิโอด้วยการไปดูหนังเรื่องนี้
|
|
33:05
|
which he caught at least ten times.
|
ซึ่งเขาดูมาอย่างน้อยสิบรอบแล้ว
|
|
33:07
|
Woody Strode's towering presence convinced Hayes
|
ความโดดเด่นของวูดดี้ สโตรดได้โน้มน้าวเฮย์ส
|
|
33:09
|
that he could one day be a movie star,
|
ว่าสักวันเขาอาจเป็นดาราได้
|
|
33:12
|
and in a genre where Black inclusion was marginal at best, the Western.
|
และเป็นหนังแนวที่คนดำ
มีส่วนร่วมแค่ไม่เกินชายขอบ หนังคาวบอย
|
|
33:16
|
More importantly, Once Upon a Time also motivated Hayes to create this
|
ที่สำคัญกว่านั้น "วันซ์อัปพอนอะไทม์"
ได้กระตุ้นให้เฮย์สสร้างผลงานนี้ขึ้น
|
|
33:21
|
for his Hot Buttered Soul album.
|
สำหรับอัลบั้มฮอตบัตเทิร์ดโซล
|
|
33:34
|
When Gordon Parks adapted his semi-autobiographical novel,
|
เมื่อกอร์ดอน พาร์กส์ดัดแปลง
นิยายกึ่งอัตชีวประวัติของเขาเป็นหนัง
|
|
33:38
|
The Learning Tree, in 1969,
|
"เดอะเลิร์นนิ่งทรี" ในปี 1969
|
|
33:40
|
he made the first studio-financed film by an African-American director.
|
เขาได้สร้างหนังเรื่องแรกที่ได้งบจากสตูดิโอ
ของผู้กำกับชาวแอฟริกันอเมริกัน
|
|
33:45
|
Warner Bros. got its money's worth from the photographer-turned-filmmaker.
|
วอร์เนอร์บราเธอร์สได้กำไรคุ้ม
จากช่างภาพที่ผันตัวมาเป็นนักสร้างหนัง
|
|
33:49
|
He wrote, directed, produced, and composed the score.
|
เขาเขียนบท กำกับ ผลิต และแต่งเพลงประกอบ
|
|
33:53
|
He joked to me that the only reason he didn't star in it
|
เขาล้อเล่นกับผมว่า
เหตุผลเดียวที่เขาไม่ได้นำแสดงเอง
|
|
33:57
|
was because he was too tall.
|
ก็เพราะเขาตัวสูงเกินไป
|
|
33:59
|
Learning Tree follows Newt, a 12-year-old, over the course of a summer.
|
"เลิร์นนิ่งทรี" เป็นเรื่องของนิวต์
เด็กอายุ 12 ในช่วงหน้าร้อนปีหนึ่ง
|
|
34:04
|
One incident carries a resonance that the movie can't shake.
|
มีเหตุการณ์หนึ่งที่ส่งผลกระทบ
ที่หนังเรื่องนี้หนีไม่พ้น
|
|
34:08
|
Run, Tuck, run!
|
หนีเร็ว ทัค หนีไป
|
|
34:09
|
A moment so potent it seems surreal and way too real,
|
ฉากที่รุนแรงมาก
มันดูเหนือความจริง และสมจริงเกินไป
|
|
34:13
|
a beat that didn't get it's due at the time.
|
ฉากที่ไม่ได้รับการยอมรับในยุคนั้น
|
|
34:15
|
-[man] Stop, damn it! I'll shoot! -[gun fires]
|
หยุดนะ ให้ตายสิ ฉันยิงนะ
|
|
34:38
|
You didn't have to shoot Tuck.
|
ไม่เห็นต้องยิงกันเลย ทัค
|
|
34:41
|
Now you can see what happens to criminals.
|
จะได้เห็นว่าโจรมีจุดจบยังไง
|
|
34:43
|
[Mitchell] The type of scene we all knew about but never expected to see in a movie.
|
ฉากแบบที่เราทุกคนรู้จัก
แต่ไม่เคยคิดว่าจะได้เห็นในหนัง
|
|
34:48
|
And Parks also told me he packed as much as he could into the film,
|
พาร์กส์บอกผมด้วยว่า
เขายัดสิ่งต่างๆ ลงในหนังให้มากเท่าที่จะทำได้
|
|
34:52
|
such as this glorious image claiming the Western for Black audiences,
|
เช่นภาพสวยงามภาพนี้
ที่ยึดแนวหนังคาวบอยให้กับผู้ชมผิวดำ
|
|
34:57
|
because he didn't know
|
เพราะเขาไม่รู้เลย
|
|
34:58
|
if he'd ever get a chance to make another one.
|
ว่าเขาจะมีโอกาสได้ทำหนังอีกเรื่องหรือไม่
|
|
35:02
|
1969 took us from the hyperreal to the unreal.
|
ปี 1969 พาเราจากความเหนือจริง
ไปสู่ความไม่สมจริง
|
|
35:06
|
The wildness flowered in full force
|
ความบ้าคลั่งเบ่งบานอย่างเต็มที่
|
|
35:08
|
in writer-director Robert Downey Sr.'s revolutionary comedy about revolution,
|
ในหนังตลกปฏิวัติวงการเกี่ยวกับการปฏิวัติ
ของนักเขียน-ผู้กำกับ โรเบิร์ต ดาวนีย์ ซีเนียร์
|
|
35:14
|
the advertising satire Putney Swope.
|
หนังเสียดสีโฆษณา "พัตนีย์ สโวป"
|
|
35:17
|
You can't eat an air conditioner.
|
เครื่องปรับอากาศกินไม่ได้
|
|
35:20
|
[Mitchell] Here, a Black man, Putney Swope,
|
ในเรื่องนี้ ผู้ชายผิวดำ พัตนีย์ สโวป
|
|
35:22
|
is suddenly made the head of an advertising agency…
|
ได้รับตำแหน่งประธานบริษัทโฆษณาอย่างกะทันหัน
|
|
35:25
|
You're gonna make a great chairman.
|
คุณจะเป็นประธานที่ยอดเยี่ยม
|
|
35:27
|
…and immediately upends the way the agency does business.
|
และเข้ามาพลิกผันวิธีการทำธุรกิจ
ของบริษัทในทันที
|
|
35:30
|
I have a feeling that there's a lot of untapped talent around here.
|
ผมรู้สึกว่าที่นี่มีพรสวรรค์
ที่ยังไม่ได้ดึงออกมาใช้อีกเยอะ
|
|
35:35
|
I didn't do it!
|
ผมไม่ได้ทำนะ
|
|
35:36
|
Then what are you doing? Taking her temperature?
|
แล้วนายทำอะไร วัดไข้เธอหรือไง
|
|
35:38
|
Boss, don't fire me. I got a wife, three kids, and a Shetland pony.
|
หัวหน้า อย่าไล่ผมออกเลย
ผมมีเมีย มีลูกสามคน กับลูกม้าเชตแลนด์
|
|
35:43
|
You can get more said with comedy than you can get said straight,
|
เราสื่อคำพูดด้วยหนังตลก
ได้มากกว่าหนังที่จริงจัง
|
|
35:48
|
and I think that's what Blacks had to survive.
|
ผมคิดว่านั่นคือสิ่งที่คนดำมีไว้ใช้เอาตัวรอด
|
|
35:51
|
You had to, uh, make 'em laugh under the subtext.
|
เราต้องทำให้คนดูขำโดยสอดแทรกเนื้อหา
|
|
35:55
|
Downey saw an opening
|
ดาวนีย์เห็นช่องว่าง
|
|
35:58
|
where we could play and be cutting and biting.
|
ที่เราจะได้เล่น ได้เข้าไปเปิดช่อง ได้กัด
|
|
36:02
|
And I don't use words like "genius," but it was a stroke of something.
|
แล้วผมก็ไม่อยากใช้คำว่า "อัจฉริยะ"
แต่มันเป็นความคิดที่แวบเข้ามา
|
|
36:06
|
[Mitchell] Unhappy with the performance of his star, actor Arnold Johnson,
|
เพราะไม่พอใจการแสดงของดารานำ
นักแสดงอาร์โนลด์ จอห์นสัน
|
|
36:11
|
director Downey dubbed his own voice for his lead Black character…
|
ผู้กำกับดาวนีย์พากย์เสียงตัวเอง
ทับเสียงตัวเอกผิวดำลงไป
|
|
36:15
|
Truth and Soul!
|
ความจริงและจิตวิญญาณ
|
|
36:18
|
-[man] TS, baby. -That's right!
|
- ทีเอส เบบี๋
- ใช่เลย
|
|
36:20
|
…a move that surely later influenced
|
แน่นอนว่าเป็นการกระทำที่ส่งอิทธิพลภายหลัง
|
|
36:22
|
his son's Oscar-nominated role in Tropic Thunder.
|
กับบทที่ได้เข้าชิงออสการ์
ของลูกชายเขาใน "ทรอปิกธันเดอร์"
|
|
36:25
|
'Cause I'm trying to come up a little, but it's just… it's tough.
|
เพราะฉันพยายามไต่เต้า แต่มันก็ยาก
|
|
36:28
|
-No, you look good. -Any tips?
|
- ไม่ นายก็ดูดีนะ
- มีเคล็ดลับไหม
|
|
36:32
|
[Mitchell] 1969 was a watershed period in Black film,
|
ปี 1969 คือยุคแห่งความเปลี่ยนแปลง
ของวงการหนังคนดำ
|
|
36:35
|
in which stories took a harsher and more realistic look
|
ซึ่งเรื่องราวต่างๆ เริ่มมอง
หัวข้อที่โหดร้ายและสมจริงขึ้น
|
|
36:38
|
at Black life in the past,
|
เกี่ยวกับชีวิตคนดำในอดีต
|
|
36:40
|
such as with the first American films to deal, in somewhat stark terms,
|
เช่นเดียวกับหนังอเมริกันเรื่องแรกๆ
ที่เล่าเรื่องอย่างชัดเจนโหดร้าย
|
|
36:45
|
with slavery.
|
เกี่ยวกับระบบทาส
|
|
36:46
|
The movie was called Slaves,
|
หนังเรื่อนั้นชื่อว่า "สเลฟส์"
|
|
36:48
|
which both starred Dionne Warwick
|
ซึ่งดิออนน์ วอร์วิกทั้งแสดงนำ
|
|
36:50
|
and offered her singing about a different kind of hurt
|
และมอบเสียงร้องเพลง
เกี่ยวกับความเจ็บปวดอีกแบบหนึ่ง
|
|
36:53
|
than one might have expected from her.
|
ที่เราอาจจะคาดหวังจากเธอด้วย
|
|
36:56
|
Ossie Davis plays a slave attempting to hold onto logic
|
ออสซี่ เดวิสรับบททาส
ที่พยายามยึดติดกับเหตุผล
|
|
36:59
|
in a system that has none.
|
ในระบบที่ไม่มีเหตุผล
|
|
37:00
|
Twelve hundred twice. Anyone else?
|
พันสองร้อยนับสอง ใครสู้อีกไหม
|
|
37:03
|
[Mitchell] Davis's regal slow burn doesn't hide his despair.
|
การปลุกปั่นช้าๆ อย่างสง่างามของเดวิส
ไม่ได้ปกปิดความสิ้นหวังของเขา
|
|
37:07
|
In fact, it magnifies this.
|
ที่จริง มันเน้นยำเรื่องนี้
|
|
37:16
|
The historic tumult continues when Rupert Crosse becomes
|
ความโกลาหลในประวัติศาสตร์
ยังดำเนินต่อไปเมื่อรูเพิร์ต ครอสส์ได้เป็น
|
|
37:19
|
the first Black actor to be nominated for an Oscar for Best Supporting Actor
|
นักแสดงผิวดำคนแรกที่ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิง
รางวัลออสการ์สาขานักแสดงสมทบยอดเยี่ยม
|
|
37:23
|
for The Reivers.
|
ใน "เดอะรีเวอร์ส"
|
|
37:29
|
How do you start this thing?
|
คันนี้สตาร์ตยังไงนะ
|
|
37:31
|
[Mitchell] Crosse's sunny fluidity frees McQueen from his laconic narcissism.
|
ความลื่นไหลขำขันของครอสส์ทำให้แมคควีน
หลุดพ้นจากตัวละครหลงตัวเองพูดน้อย
|
|
37:35
|
He pays attention to Crosse
|
เขาให้ความสนใจกับครอสส์
|
|
37:37
|
and allows us to honor Crosse in the same way.
|
และทำให้เราได้ให้เกียรติครอสส์ในวิธีเดียวกัน
|
|
37:41
|
Ten years earlier, Crosse was featured in Shadows,
|
สิบปีก่อนหน้านี้ ครอสส์นำแสดงใน "ชาโดว์ส"
|
|
37:44
|
John Cassavetes' 1959 race drama that was, of course, independently made.
|
หนังดราม่าเรื่องชาติพันธุ์ปี 1959
ของจอห์น คาสซาเวทิสที่แน่นอนว่าเป็นหนังอิสระ
|
|
37:50
|
You like that one about the rabbit and the tree?
|
ชอบเรื่องกระต่ายกับต้นไม้ไหม
|
|
37:53
|
I don't know that one.
|
ไม่เห็นเคยได้ยินเลย
|
|
37:55
|
You know that one about the rabbit that fell on out the tree and says,
|
เรื่องที่กระต่ายตกจากต้นไม้แล้วบอกว่า
|
|
37:58
|
"Man, that lovemaking's for the birds."
|
"ให้ตายสิ ต้องเป็นนกถึงจะพรอดรักบนนั้นได้"
|
|
38:01
|
[Mitchell] Director Mark Rydell,
|
ผู้กำกับมาร์ค ไรเดลล์
|
|
38:02
|
who knew Crosse from the Actors Studio, brought him into The Reivers.
|
ที่รู้จักครอสส์จากแอคเตอร์สสตูดิโอ
ดึงเขามาร่วมแสดงในเดอะรีเวอร์ส
|
|
38:06
|
[Rydell] Rupert Crosse was 6 foot 5 inches tall,
|
รูเพิร์ต ครอสส์สูง 195 เซนติเมตร
|
|
38:09
|
and I knew he was right for the part to play opposite Steve.
|
ผมรู้ว่าเขาเหมาะกับบทที่แสดงร่วมกับสตีฟ
|
|
38:13
|
It was awesome to drive up to Steve McQueen's house
|
มันยอดมากที่ได้ขับรถไปบ้านสตีฟ แมคควีน
|
|
38:16
|
because there were maybe ten garages
|
เพราะที่นั่นมีโรงรถสิบโรงได้
|
|
38:19
|
with all kinds of cars, Ferraris and, uh, Aston Martins
|
มีรถทุกแบบ เฟอร์รารี่ แอสตัน มาร์ติน
|
|
38:23
|
and racing motorcycles.
|
มอเตอร์ไซค์แข่ง
|
|
38:25
|
An enormous piece of property, a courtyard. It was… it was very lavish.
|
เป็นบ้านที่ใหญ่มากๆ
มีลานหน้าบ้าน มันมโหฬารมากๆ
|
|
38:29
|
And Rupert had never seen anything like that before,
|
แล้วรูเพิร์ตก็ไม่เคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อน
|
|
38:32
|
and I must tell you, I hadn't either till I met Steve.
|
ผมต้องบอกเลย ผมก็ไม่เคยเห็น
จนกระทั่งได้เจอสตีฟ
|
|
38:36
|
I lived a little bit more modestly but certainly better than Rupert,
|
ผมใช้ชีวิตสมถะกว่านั้นหน่อย
แต่แน่นอนว่าดีกว่ารูเพิร์ต
|
|
38:39
|
who had no… no money and was living like a young actor.
|
ที่ไม่มีเงิน แล้วก็ใช้ชีวิตเหมือนนักแสดงอายุน้อย
|
|
38:42
|
Well, we walked into the house, and Rupert met Steve,
|
เราเดินเข้าไปในบ้าน แล้วรูเพิร์ตก็ได้เจอสตีฟ
|
|
38:45
|
and, uh, Steve looked up at this giant, and we sat down in his kind of library,
|
สตีฟเงยหน้ามองเจ้ายักษ์
แล้วเราก็นั่งในห้องสมุดกัน
|
|
38:50
|
and Steve began to talk about, uh, tae kwon do.
|
สตีฟเริ่มคุยเรื่องเทควันโด
|
|
38:53
|
You know, he was a master of those fighting disciplines,
|
เขาเป็นปรมาจารย์ด้านศิลปะการต่อสู้
|
|
38:57
|
and, uh, he was showing Rupert some moves, and Rupert said,
|
เขาสอนท่าต่างๆ ให้รูเพิร์ต
แล้วรูเพิร์ตก็บอกว่า
|
|
39:00
|
"No, you're off-balance," said Rupert from his chair.
|
"ไม่ คุณทรงตัวไม่อยู่"
รูเพิร์ตนั่งพูดบนเก้าอี้นะ
|
|
39:05
|
And I saw-- And Steve looked at him, he said, "Oh?"
|
ผมเห็นสตีฟมองเขา แล้วบอกว่า "อ้อเหรอ"
|
|
39:09
|
He said, "Yes, you're off-balance, you know."
|
เขาก็บอก "ใช่ คุณทรงตัวไม่อยู่หรอก
|
|
39:11
|
"It's wrong, the way you're standing." So Steve said, "Show me."
|
ท่ายืนคุณมันผิด"
แล้วสตีฟก็บอกว่า "มาทำให้ดูซิ"
|
|
39:15
|
And Rupert uncoiled and stood up at his height,
|
แล้วรูเพิร์ตก็ลุกขึ้นยืนตัวตรง
|
|
39:19
|
and they faced one another, and in two seconds,
|
ทั้งคู่ยืนเผชิญหน้ากัน แล้วในสองวินาที
|
|
39:22
|
Steve was flying through the air
|
สตีฟก็ลอยไปไกล
|
|
39:25
|
under the billiard table in the-- Actually, the next room.
|
ไปกองอยู่ใต้โต๊ะบิลเลียดห้องข้างๆ เลย
|
|
39:28
|
So-- And I thought, "Well, the picture's over."
|
ผมคิดเลย "หนังเรื่องนี้จบแล้ว
|
|
39:31
|
"You know, there goes Rupert."
|
รูเพิร์ตโดนถอดแน่แล้ว"
|
|
39:33
|
But the truth of the matter is Steve was thrilled, you know,
|
แต่ความจริงคือสตีฟก็ตื่นเต้น
|
|
39:37
|
that, uh… that this guy was not afraid of him.
|
ที่ผู้ชายคนนี้ไม่กลัวเขาเลย
|
|
39:39
|
[Mitchell] Among the curious and forward-thinking artists that populated LA's film world,
|
ในจำนวนศิลปินหัวก้าวหน้า
ผู้อยากรู้อยากเห็นในวงการหนังแอลเอ
|
|
39:44
|
which included Jack Nicholson and screenwriter Robert Towne,
|
ซึ่งมีทั้งแจ็ค นิโคลสัน
และนักเขียนบทโรเบิร์ต ทาวน์
|
|
39:48
|
Rupert Crosse was a charismatic figure, admired for his talent.
|
รูเพิร์ต ครอสส์เป็นบุคคลที่มีเสน่ห์
ได้รับการชื่นชมจากพรสวรรค์
|
|
39:52
|
As Jim Brown and Rupert Crosse
|
เมื่อจิม บราวน์กับรูเพิร์ต ครอสส์
|
|
39:54
|
were presenting a new type of Black masculinity,
|
นำเสนอความเป็นชายคนดำรูปแบบใหม่
|
|
39:57
|
Brown, who was simultaneously courtly and impatient,
|
บราวน์เป็นคนที่สุภาพและใจร้อนไปพร้อมกัน
|
|
40:01
|
and Crosse's smiling insolence,
|
ส่วนครอสส์ก็ยิ้มอวดเก่ง
|
|
40:03
|
Muhammad Ali, who was for me the second Black public figure
|
มูฮัมหมัด อาลี สำหรับผม
เขาเป็นคนดังผิวดำคนที่สอง
|
|
40:07
|
to be the same with Black audiences as with white audiences,
|
ที่เป็นที่นิยมทั้งในหมู่คนดำและคนขาว
|
|
40:10
|
had his version of courtliness and insolence displayed
|
เขาแสดงออกถึงความสุภาพ
และความอวดเก่งในแบบของตัวเอง
|
|
40:13
|
in the 1970 documentary a.k.a. Cassius Clay.
|
ในสารคดีปี 1970
"เอเคเอ. แคสเซียส เคลย์"
|
|
40:16
|
[narrator] He was paying lawyers to keep him out of jail,
|
เขาจ้างให้ทนายช่วยไม่ให้เขาติดคุก
|
|
40:19
|
paying alimony to his first wife,
|
จ่ายค่าเลี้ยงดูให้ภรรยาคนแรก
|
|
40:21
|
supporting his current wife and child.
|
เลี้ยงดูภรรยาคนปัจจุบันกับลูก
|
|
40:25
|
[Mitchell] This unusual documentary caught Ali at the crossroads of who he was
|
สารคดีที่ไม่ธรรมดานี้ได้ถ่ายทอดอาลี
ในระหว่างช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อของตัวตนเดิม
|
|
40:29
|
and who he would become.
|
กับตัวตนที่เขาจะกลายเป็น
|
|
40:31
|
Important because it shows the self-possession
|
มันสำคัญเพราะแสดงถึงการควบคุมตัวเอง
|
|
40:33
|
that will be the core of Black film.
|
ที่จะเป็นแก่นสำคัญของหนังคนดำ
|
|
40:36
|
And the first such Black figure to break through in the same way as Ali,
|
และคนดำลักษณะนั้นคนแรก
ที่แจ้งเกิดได้แบบเดียวกับอาลี
|
|
40:40
|
not trying to hide from the mainstream gaze,
|
ไม่พยายามหลบซ่อนจากสายตาสื่อกระแสหลัก
|
|
40:42
|
was Jack Johnson, whose struggles were depicted in the play
|
ก็คือแจ็ค จอห์นสัน
ซึ่งความลำบากของเขาถ่ายทอดไว้ในละคร
|
|
40:45
|
and now the movie The Great White Hope,
|
และบัดนี้กลายเป็นหนังเรื่อง
"เดอะเกรตไวต์โฮป"
|
|
40:48
|
where James Earl Jones would become the second Black man
|
ที่เจมส์ เอิร์ล โจนส์จะได้เป็น
ชายผิวดำคนที่สอง
|
|
40:51
|
to get a Best Actor nomination.
|
ที่ได้เสนอชื่อเข้าชิงรางวัล
นักแสดงนำชายยอดเยี่ยม
|
|
41:04
|
[Mitchell] James Earl Jones rose to the occasion as a lean sexual presence
|
เจมส์ เอิร์ล โจนส์สร้างผลงาน
ด้วยบทหนุ่มเซ็กซี่หุ่นล่ำ
|
|
41:09
|
for one of the few times in his on-screen career.
|
เป็นหนึ่งในไม่กี่ครั้งของอาชีพในจอของเขา
|
|
41:11
|
-No, no! I'm-- -Put your clothes on, Miss Bachman.
|
- ไม่ๆ ฉัน…
- ใส่เสื้อผ้าซะ คุณแบคแมน
|
|
41:14
|
-We'll take you into town. -Jake!
|
- เราจะพาคุณเข้าเมือง
- เจค
|
|
41:15
|
Don't you fret now. Just get dressed.
|
ไม่ต้องตกใจไป แต่งตัวเถอะ
|
|
41:17
|
[Mitchell] Interracial sexuality and the unease it created
|
เซ็กซ์ข้ามชาติพันธุ์
และความอึดอัดจากเรื่องนั้น
|
|
41:21
|
whipped up waves of anxiety in film in 1970.
|
ก่อกระแสความกังวลในวงการหนังปี 1970
|
|
41:24
|
The Great White Hope reminded viewers
|
"เดอะเกรตไวต์โฮป" ย้ำเตือนผู้ชมว่า
|
|
41:26
|
that those relationships were based on appetites.
|
ความสัมพันธ์ในหนังแบบนั้น
มีพื้นฐานจากความจริง
|
|
41:29
|
The changes left at least one esteemed filmmaker at a loss,
|
การเปลี่ยนแปลงนั้นทำให้นักสร้างหนัง
ผู้เป็นที่เคารพอย่างน้อยหนึ่งคนไปไม่เป็น
|
|
41:33
|
director William Wyler, whose ability to depict societal shift
|
ผู้กำกับวิลเลียม ไวเลอร์ ซึ่งฝีมือของเขา
ในการถ่ายทอดการเปลี่ยนแปลงทางสังคม
|
|
41:36
|
can be seen in films such as The Best Years of Our Lives.
|
เห็นได้จากในหนังหลายเรื่อง
เช่น "เดอะเบสต์เยียร์สออฟอาวร์ไลฟ์ส"
|
|
41:41
|
And Wyler set a template with his 1965 proto-stalker film, The Collector.
|
ไวเลอร์ได้สร้างแบบแผนด้วยหนังต้นแบบ
เรื่องโรคจิตแอบตาม "เดอะคอลเลคเตอร์"
|
|
41:46
|
His last film was The Liberation of L.B. Jones,
|
หนังเรื่องสุดท้ายของเขาคือ
"เดอะลิเบอเรชันออฟ แอล. บี. โจนส์"
|
|
41:49
|
and his power to coherently translate up-to-the-minute drama failed him
|
แล้วพลังในการถ่ายทอดดราม่า
ที่ทันสมัยนาทีต่อนาทีของเขาก็หายไป
|
|
41:54
|
with this hysterical fetishizing of Black female flesh.
|
กับหนังที่เวอร์เกินจริง
กับการใช้ผู้หญิงผิวดำเป็นวัตถุทางเพศ
|
|
42:02
|
-You fancy goin' to lawyers? -Sugar boy, you bustin' my arm.
|
- อยากไปหาทนายเหรอ
- ที่รัก คุณทำแขนฉันเจ็บนะ
|
|
42:05
|
You fancy goin' to lawyers! You think they wouldn't warn a white man?
|
อยากไปหาทนายเหรอ
คิดว่าจะไม่มีใครเตือนคนขาวหรือไง
|
|
42:10
|
I seen fools, but you take the sap-suckin' prize.
|
ฉันเคยเห็นคนโง่นะ แต่เธอนี่โง่ได้โล่เลย
|
|
42:14
|
[Mitchell] After directing the documentary King: A Filmed Record,
|
หลังจากกำกับสารคดี "คิง: อะฟิล์มด์เรคอร์ด"
|
|
42:18
|
Sidney Lumet turned to something that sounded tantalizing,
|
ซิดนีย์ ลูเม็ตก็หันไปทำสิ่งที่ฟังดูยั่วยวน
|
|
42:20
|
a Gore Vidal script adapted from a Tennessee Williams play
|
สคริปต์ของกอร์ วิดัล
ที่ดัดแปลงมาจากละครของเทนเนสซี วิลเลียมส์
|
|
42:24
|
dealing with race and sex
|
เกี่ยวกับชาติพันธุ์และเซ็กซ์
|
|
42:26
|
with James Coburn, Robert Hooks, and Lynn Redgrave.
|
กับเจมส์ โคเบิร์น,
โรเบิร์ต ฮุกส์, และลินน์ เรดเกรฟ
|
|
42:30
|
The desperate-to-be-lurid result was Last of the Mobile Hotshots,
|
ผลลัพธ์จากการพยายามปั่นกระแส
ก็คือ "ลาสต์ออฟเดอะโมบิลฮอตช็อต"
|
|
42:33
|
which got an X rating,
|
ที่ได้จัดเรตเป็นเรตเอ็กซ์
|
|
42:35
|
apparently because a Black man might have sex with a white woman.
|
เพราะมีฉากที่ดูเหมือนชายคนดำ
มีเซ็กซ์กับหญิงคนขาว
|
|
42:41
|
The oven door's broke, the roof leaks, the toilet runs all day,
|
ฝาตู้อบพังแล้ว หลังคาก็รั่ว ห้องน้ำก็น้ำไหลทั้งวัน
|
|
42:46
|
and you awful cute to be a landlord.
|
แถมคุณก็หล่อเกินจะเป็นเจ้าของบ้าน
|
|
42:48
|
[Mitchell] Diana Sands' ability to enchant was evident in 1970's The Landlord,
|
ทักษะการหว่านเสน่ห์ของไดอาน่า แซนดส์
เห็นชัดใน "เดอะแลนด์ลอร์ด" ปี 1970
|
|
42:53
|
and this early story of the turmoil caused by an overprivileged white man
|
และเรื่องราวแรกๆ ของความโกลาหลนี้
ที่เกิดจากคนขาวที่ถืออภิสิทธิ์เกินตัว
|
|
42:58
|
gentrifying an all-Black Brooklyn street continued the trend,
|
ที่เข้ามาพัฒนาพื้นที่
ถนนบรุกลินย่านคนดำก็ได้สานต่อกระแส
|
|
43:01
|
that of a Black writer, Bill Gunn, adapting a novel
|
ที่นักเขียนผิวดำ บิล กันน์สร้างหนังจากนิยาย
|
|
43:05
|
by a Black writer, Kristin Hunter.
|
โดยนักเขียนผิวดำ คริสติน ฮันเตอร์
|
|
43:09
|
This actor's earthy commonsense command was made for the screen.
|
ท่าทางติดดิน เป็นธรรมชาติ
ของนักแสดงรายนี้เกิดมาเพื่อขึ้นจอ
|
|
43:13
|
Sands could convey as much with a chuckle and a smile
|
แซนดส์สามารถถ่ายทอด
ด้วยเสียงหัวเราะเบาๆ และรอยยิ้ม
|
|
43:16
|
as most actors could with pages of dialogue.
|
ได้พอๆ กับที่นักแสดงส่วนใหญ่ทำได้
ด้วยบทยาวหลายหน้า
|
|
43:23
|
[Glynn Turman] Diana Sands was just the perfect auntie because she knew how to be a big kid.
|
ไดอาน่า แซนดส์คือคุณป้าที่สมบูรณ์แบบ
เพราะเธอรู้วิธีเป็นขาใหญ่
|
|
43:28
|
She was such a… a giving person,
|
เธอเป็นคนที่ใจดีมาก
|
|
43:31
|
such a joy, uh, to be around.
|
เป็นคนที่อยู่ด้วยแล้วมีความสุข
|
|
43:35
|
[Mitchell] 1970 brought Chester Himes to the screen in a way that finally made sense.
|
ปี 1970 นิยายของเขสเตอร์ ไฮมส์
ในที่สุดก็ได้เป็นหนังขึ้นจอที่สมเหตุสมผล
|
|
43:40
|
In his directorial debut,
|
ในผลงานกำกับเรื่องแรก
|
|
43:42
|
Ossie Davis spins the long-standing myth of the emotional Black sexpot on its head
|
ออสซี่ เดวิสได้พลิกผันความเชื่อผิดๆ
ที่มีมายาวนานเกี่ยวกับสาวเซ็กซี่ผิวดำ
|
|
43:47
|
by using a scene right from Himes' novel.
|
ด้วยการใช้ฉากจากนิยายของไฮมส์
|
|
43:50
|
In his book, Himes adds a hint of bitterness
|
ในหนังสือของเขา ไฮมส์เพิ่มความขมขื่นลงไป
|
|
43:53
|
to this turn-the-tables anecdote about a Black woman luring a white cop
|
ในเรื่องราวกลับตาลปัตรเรื่องนี้
เกี่ยวกับผู้หญิงผิวดำล่อลวงตำรวจผิวขาว
|
|
43:57
|
into sexual humiliation.
|
ให้ต้องอับอายเรื่องเซ็กซ์
|
|
43:59
|
Please, baby.
|
เถอะนะ ที่รัก
|
|
44:03
|
Please.
|
ได้โปรด
|
|
44:09
|
[Mitchell] The film adaptation cranked the glee
|
การดัดแปลงเรื่องนี้เป็นภาพยนตร์
ได้เพิ่มความสุขสม
|
|
44:11
|
of an audience bored by Black degradation
|
ให้กับคนดูที่เบื่อการด้อยค่าคนดำ
|
|
44:14
|
and revels in Davis's flipping the script under a proscenium arch.
|
และสนุกกับการพลิกบทของเดวิส
ภายใต้หลังคาโรงละคร
|
|
44:18
|
-[man] Halt in the name of the law! -[gun fires] -Halt in the name of the law! -[funk music playing]
|
หยุดนะ นี่ตำรวจ
|
|
44:23
|
[Mitchell] The Davis take on Himes' Old Testament avenger Harlem cops
|
หนังตำรวจฮาร์เล็มจอมโหด
ตามตำราเก่าของเดวิส
|
|
44:28
|
was a playful and Afrocentric fable that introduced the concept of high style,
|
คือเรื่องราวที่ขี้เล่นและใช้คนดำเป็นศูนย์กลาง
ที่ได้ก่อให้เกิดแนวคิดไฮสไตล์
|
|
44:33
|
scored by Hair composer Galt MacDermot, to Black action.
|
เพลงประกอบโดยผู้แต่งเพลงประกอบ "แฮร์"
กอลต์ แมคเดอร์มอตในฉากแอ็กชันคนดำ
|
|
44:37
|
The beautifully dressed detectives,
|
ตำรวจสายสืบที่แต่งตัวหรูหรา
|
|
44:38
|
played by the wry Godfrey Cambridge and quick-tempered Raymond St. Jacques,
|
รับบทโดยก็อดฟรีย์ เคมบริดจ์ผู้หน้าบึ้ง
กับเรย์มอนด์ เซนต์ฌากส์ผู้โมโหง่าย
|
|
44:43
|
were part of an eager group of Black stage actors Davis put together.
|
คือส่วนหนึ่งของกลุ่มนักแสดงละครเวทีผิวดำ
อันกระตือรือร้นที่เดวิสได้รวบรวม
|
|
44:47
|
-What is it? -Look at this.
|
- อะไรน่ะ
- ดูนี่สิ
|
|
44:50
|
[Fishburne] Oh my God, those blue shirts he was wearing,
|
คุณพระช่วย เสื้อสีฟ้าที่เขาใส่
|
|
44:53
|
that suit he was wearing,
|
กับสูทที่เขาใส่
|
|
44:54
|
the way he had his mustache manicured, he was clean as a motherfucker, man.
|
แล้วเขาก็เล็มหนวด เขาเนี้ยบสุดๆ ไปเลย
|
|
44:59
|
You saw that white joker. Did you identify him?
|
นายเห็นไอ้ตัวตลกขาวนั่น ระบุตัวมันได้ไหม
|
|
45:03
|
I don't know, Lieutenant. Maybe yes, maybe no.
|
ไม่รู้สิ ผู้หมวด อาจจะได้ อาจจะไม่ได้
|
|
45:07
|
All those kinda people look alike to me.
|
คนพวกนั้นหน้าเหมือนกันหมดสำหรับผม
|
|
45:09
|
[Mitchell] As a stage actor himself, Davis knew that audiences would respond
|
ในฐานะที่เขาก็เป็นนักแสดงละครเวที
เดวิสรู้ว่าผู้ชมจะตอบสนอง
|
|
45:14
|
to the warmth of Black actors basking in their comrades' glory,
|
ต่อความอบอุ่นที่นักแสดงผิวดำรู้สึกได้
จากความยิ่งใหญ่ของพวกพ้อง
|
|
45:17
|
an aspect he probably wanted movie audiences to experience.
|
นี่คือแง่มุมที่เขาอาจจะอยากให้
ผู้ชมภาพยนตร์ได้สัมผัส
|
|
45:22
|
There's a lot of fantasy going on in Cotton Comes to Harlem.
|
มีจินตนาการอยู่เยอะมาก
ใน "คอตตอนคัมส์ทูฮาร์เล็ม"
|
|
45:28
|
It's a fairy tale.
|
มันเป็นเทพนิยาย
|
|
45:29
|
But what's great is
|
แต่ข้อดีของมันก็คือ
|
|
45:31
|
Ossie Davis uses Harlem
|
ออสซี่ เดวิสใช้ฮาร์เล็ม
|
|
45:34
|
in a way that I don't think we'd ever seen it before.
|
ในแบบที่ผมคิดว่าไม่เคยเห็นมาก่อน
|
|
45:37
|
It's totally authentic.
|
มันเป็นต้นตำรับสุดๆ
|
|
45:39
|
It is totally itself.
|
มันเป็นตัวของตัวเองสุดๆ
|
|
45:41
|
And he's got this fantasy playing out in the midst of the reality of Harlem.
|
เขาฉายจินตนาการให้ดู
ท่ามกลางความเป็นจริงของฮาร์เล็ม
|
|
45:46
|
[Mitchell] Davis took a mantra from Black revolutionaries
|
เดวิสนำวลีจากนักปฏิวัติผิวดำ
|
|
45:49
|
and made it a call-and-response song…
|
มาใช้เป็นเพลงโต้ตอบ
|
|
45:51
|
-["Black Enough" by Melba Moore playing] -♪ Black enough for me ♪
|
ดำพอสำหรับฉัน
|
|
45:56
|
[Mitchell] …of looking forward to the day when Black pride will be celebrated
|
ผมตั้งตารอวันที่
ความภาคภูมิใจของคนดำจะเป็นที่เฉลิมฉลอง
|
|
45:59
|
by society at large rather than viewed as a demand for change.
|
จากสังคมโดยรวม แทนที่จะถูกมอง
เป็นการเรียกร้องความเปลี่ยนแปลง
|
|
46:03
|
Which it was, by the way, but the song gives it a lilt.
|
ซึ่งจะว่าไปมันก็ใช่
แต่เพลงนี้มอบจังหวะไพเราะให้มัน
|
|
46:07
|
♪ Black enough for me ♪
|
ดำพอสำหรับฉัน
|
|
46:12
|
It's that one line that repeats itself throughout,
|
นั่นคือประโยคเดียวที่เล่นซ้ำๆ ตลอดเรื่อง
|
|
46:14
|
which is fantastic.
|
ซึ่งมันวิเศษเลย
|
|
46:16
|
Am I Black enough for you?!
|
ผมดำพอสำหรับคุณไหม
|
|
46:19
|
[Fishburne] Calvin Lockhart and his way of using it when he preaches,
|
คาลวิน ล็อกฮาร์ตกับวิธีใช้วลีนี้เวลาเขาพูด
|
|
46:22
|
and then Godfrey Cambridge and his way of using it.
|
แล้วก็อดฟรีย์ เคมบริดต์
ก็มีวิธีใช้วลีนี้ของตัวเอง
|
|
46:26
|
Is that Black enough for you?
|
ดำพอสำหรับคุณไหมล่ะ
|
|
46:28
|
It changes. It morphs. It has several meanings.
|
มันเปลี่ยน มันแปรสภาพ มันมีหลายความหมาย
|
|
46:31
|
Is that Black enough for you?
|
ดำพอสำหรับนายไหม
|
|
46:33
|
It ain't, but it's gonna be.
|
ไม่พอ แต่เดี๋ยวก็พอ
|
|
46:36
|
That still resonates.
|
ทุกวันนี้มันยังเข้าถึงได้
|
|
46:39
|
[Mitchell] Though Davis recognized the need to make the composer
|
แม้เดวิสจะเล็งเห็นความจำเป็น ที่ต้องทำให้ผู้แต่งเพลงประกอบ
เป็นส่วนหนึ่งของการเล่าเรื่อง
|
|
46:41
|
part of the storytelling
|
ที่ต้องทำให้ผู้แต่งเพลงประกอบ
เป็นส่วนหนึ่งของการเล่าเรื่อง
|
|
46:43
|
by including MacDermot on Cotton Comes to Harlem,
|
ด้วยการให้แมคเดอร์มอตมีส่วน
กับ "คอตตอนคัมส์ทูฮาร์เล็ม"
|
|
46:45
|
it took Melvin Van Peebles to make the music communicate
|
แต่ยังต้องใช้เมลวิน แวน พีเบิลส์
เพื่อให้ดนตรีสื่อสาร
|
|
46:48
|
the shocking nature of the Black experience.
|
ธรรมชาติที่น่าตกใจของประสบการณ์คนดำได้
|
|
46:51
|
His 1970 Watermelon Man is a satire
|
หนังปี 1970 ของเขา
"วอเตอร์เมลอนแมน" เป็นหนังเสียดสี
|
|
46:54
|
in which a liberal white man wakes up one day to find out he's Black.
|
ซึ่งชายคนขาวเสรีนิยม
ตื่นมาพบว่าตัวเองกลายเป็นคนดำ
|
|
46:59
|
Illustrating the bone-deep horror of being Black for whites,
|
แสดงให้เห็นถึงความกลัวความเป็นคนดำ
อย่างลึกซึ้งของเหล่าคนขาว
|
|
47:03
|
Godfrey Cambridge shifts the tone from openly broad and comedic…
|
ก็อดฟรีย์ เคมบริดจ์เปลี่ยนโทน
จากตรงไปตรงมาและตลก
|
|
47:08
|
Jeff! Jeff! Jeff! There's a Negro in your shower!
|
เจฟฟ์ มีนิโกรอยู่ในห้องน้ำ
|
|
47:11
|
[Mitchell] …to acting the richly observed and deeper character transformed
|
ไปเป็นการแสดงตัวละคร
ที่ผ่านการสังเกตอย่างรอบคอบและลึกซึ้ง
|
|
47:16
|
by being soaked in empathy,
|
ที่เปลี่ยนแปลงไปจากการได้รับความเห็นใจ
|
|
47:18
|
an evolution Van Peebles wanted audiences to feel.
|
วิวัฒนาการที่แวน พีเบิลส์อยากให้ผู้ชมได้สัมผัส
|
|
47:21
|
When we got married, I had no idea it was going to be an interracial thing.
|
ตอนเราแต่งงานกัน
ฉันไม่รู้เลยว่าจะเป็นความรักข้ามชาติพันธุ์
|
|
47:25
|
-You never told me. -Well, I just got wind of it myself.
|
- คุณไม่เคยบอกฉันเลย
- ผมก็เพิ่งรู้เหมือนกัน
|
|
47:29
|
[Mitchell] Van Peebles engulfs a slight and sleight-of-hand plot
|
แวน พีเบิลส์ผสมผสาน
พล็อตเรื่องที่เบาบางกับลูกเล่นหลอกคนดู
|
|
47:32
|
by blending sketch-comedy concepts rendered in big glossy movie terms
|
ด้วยการผสมแนวคิดสเกตช์คอเมดี้
ที่ถ่ายทอดในแบบหนังใหญ่ได้อย่างดีเยี่ยม
|
|
47:36
|
to meticulously make a film
|
จนสร้างเป็นผลงานภาพยนตร์อันละเอียดอ่อน
|
|
47:38
|
about the power of dawning Black awareness and responsibility.
|
เกี่ยวกับอำนาจของการเริ่มตระหนักรู้
และความรับผิดชอบต่อคนดำ
|
|
47:41
|
Where do you think you're going?
|
คิดจะไปไหนน่ะ
|
|
47:43
|
-I'm lunching with Clark Dunwoody. -Not in here, you're not.
|
- ผมจะไปกินมื้อเที่ยงกับคลาร์ก ดันวูดดี้
- ในนี้ไม่ได้
|
|
47:46
|
[Mitchell] In a pandemic world, Watermelon Man has gained a new timeliness,
|
ในโลกยุคโรคระบาด "วอเตอร์เมลอนแมน"
ได้ความอมตะขึ้นมาใหม่
|
|
47:50
|
as whites now understand the concept of living on borrowed time
|
เพราะบัดนี้ คนขาวเข้าใจ
ถึงแนวคิดของชีวิตที่เสี่ยงจะถึงจุดจบ
|
|
47:54
|
the moment you step outside your front door,
|
ตั้งแต่วินาทีที่ก้าวเท้าออกประตูหน้าบ้าน
|
|
47:56
|
as African Americans always have.
|
อย่างที่ชาวแอฟริกันอเมริกันประสบมาตลอด
|
|
48:00
|
Like Gordon Parks on The Learning Tree the year before,
|
เช่นเดียวกับกอร์ดอน พาร์กส์
ใน "เดอะเลิร์นนิ่งทรี" เมื่อปีก่อน
|
|
48:03
|
Van Peebles composed music for his studio directing debut.
|
แวน พีเบิลส์ก็แต่งเพลงประกอบ
ให้ผลงานกำกับระดับสตูดิโอเรื่องแรกของเขา
|
|
48:06
|
When my father did Watermelon Man, and they were trying to decide
|
ตอนพ่อผมสร้าง "วอเตอร์เมลอนแมน"
พวกเขาพยายามจะตัดสินใจ
|
|
48:10
|
whether Watermelon Man should come out theatrically,
|
ว่าจะให้ "วอเตอร์เมลอนแมน"
ฉายในโรงหรือเปล่า
|
|
48:13
|
they were having a little screening, and all the bigwigs were comin' in,
|
พวกเขาเปิดรอบปฐมทัศน์เล็กๆ
แล้วผู้ใหญ่ในวงการก็มากันครบ
|
|
48:17
|
and they're all white guys,
|
ทุกคนเป็นคนขาว
|
|
48:18
|
and there's a guy, a brother named Willy, who would sweep up in the screening room.
|
มีคนดำอยู่คนหนึ่ง ชื่อวิลลี่
เขากวาดพื้นห้องฉายหนัง
|
|
48:22
|
And my dad had talked to Willy and gave him a couple of bucks
|
พ่อผมคุยกับวิลลี่ ให้เงินเขานิดหน่อย
|
|
48:25
|
and said, "When they screen my movie, you make sure you like it."
|
แล้วบอกว่า
"ตอนที่ฉายหนังของผม คุณต้องชอบนะ"
|
|
48:28
|
So Willy's screening the movie, they screen, uh, Watermelon Man, Willy start…
|
วิลลี่ก็เลยไปเข้าชมหนัง
โรงฉายเรื่อง "วอเตอร์เมลอนแมน"
|
|
48:31
|
[chuckling] "Look at that! Oh!"
|
วิลลี่บอกเลย "ดูนั่นสิ
|
|
48:34
|
"That sure is fun--"
|
สนุกจริงๆ เลยนะ"
|
|
48:36
|
And they were looking at him, "Well, Willy likes it."
|
แล้วทุกคนก็มองเขา "แหม วิลลี่ชอบเรื่องนี้ด้วย"
|
|
48:39
|
And Willy, "Oh, boss, that sure is good. Look at that." [chuckles]
|
วิลลี่ก็บอก "แน่นอนครับ เจ้านาย
หนังดีจริงๆ ดูนั่นสิ"
|
|
48:43
|
"Willy, is this funny to you?"
|
"วิลลี่ นี่มันตลกสำหรับคุณเหรอ"
|
|
48:44
|
"Oh yeah, I can't wait to see this. When is it coming out?"
|
"ใช่ครับ ผมรอไปดูไม่ไหวแล้ว
มันจะฉายโรงจริงเมื่อไหร่"
|
|
48:47
|
Well, theatrical release. That was their one-man focus group.
|
แล้วหนังก็ได้ฉายโรง
นี่คือตัวอย่างกลุ่มเป้าหมายคนเดียว
|
|
48:51
|
So my dad just did racial jujitsu and flipped it against them.
|
พ่อผมเล่นยิวยิตสูกับเชื้อชาติ
แล้วก็พลิกเกมใส่พวกคนขาว
|
|
48:57
|
[Mitchell] Gordon Parks, making a second studio film in 1971,
|
กอร์ดอน พาร์กส์ได้สร้าง
หนังระดับสตูดิโอเรื่องที่สองเมื่อปี 1971
|
|
49:02
|
fully incorporated the marriage of music and film,
|
โดยผสมผสานดนตรีกับภาพยนตร์อย่างเต็มรูปแบบ
|
|
49:04
|
a defiant break from the classically influenced European scores of studio fare.
|
เป็นการกล้าแหวกแนวจากเพลงประกอบสตูดิโอ
ที่ได้อิทธิพลจากยุโรปตามสูตรคลาสสิค
|
|
49:09
|
With this movie, Parks follows up on his plan to include Isaac Hayes.
|
ด้วยหนังเรื่องนี้ พาร์กส์ได้ทำตามแผน
ที่จะดึงไอแซก เฮย์สมาร่วมงานด้วย
|
|
49:30
|
Shaft wasn't just a debut. It was an announcement.
|
"ชาฟต์" ไม่ใช่แค่หนังเปิดตัว
มันเป็นการประกาศ
|
|
49:34
|
In the same way that movies such as Easy Rider screamed,
|
ด้วยวิธีเดียวกับที่หนังอย่าง
"อีซี่ไรเดอร์" แสดงออกชัดเจนว่า
|
|
49:37
|
"This is the '60s,"
|
"นี่คือยุค 1960"
|
|
49:38
|
Shaft laid down a count of funk and urban panache that said
|
"ชาฟต์" ก็วางรากฐานด้วยความข่มขวัญ
และความอวดเก่งแบบคนเมืองที่แสดงออกว่า
|
|
49:42
|
this was the 1970s.
|
"นี่คือยุค 1970"
|
|
49:44
|
That a private eye didn't have to look like he slept in his clothes
|
ซึ่งนักสืบเอกชนไม่ต้องแต่งตัวมอมแมม
|
|
49:47
|
or hid from view.
|
หรือซ่อนจากสายตาใคร
|
|
49:49
|
The newness and audacity of a camera following a Black man
|
ความใหม่และความกล้าเล่น
ของกล้องที่ตามถ่ายภาพคนดำ
|
|
49:53
|
in a leather coat through Manhattan.
|
ในเสื้อโค้ตหนังไปทั่วแมนแฮตทัน
|
|
49:55
|
A private eye, dressed like a combination
|
นักสืบเอกชน ที่แต่งตัวเหมือน
|
|
49:58
|
of a revolutionary and director Gordon Parks,
|
นักปฏิวัติผสมกับผู้กำกับ กอร์ดอน พาร์กส์
|
|
50:01
|
as the sizzle of the hi-hat cranked up the audience.
|
ขณะที่เสียงกลองไฮแฮตกระตุ้นให้ผู้ชมตื่นเต้น
|
|
50:04
|
The camera wasn't spying on the star.
|
กล้องไม่ได้แอบถ่ายพระเอก
|
|
50:07
|
It was staring at him.
|
แต่ล็อกเป้ามาที่เขา
|
|
50:09
|
This combination forever altered the course of movies,
|
การผสมผสานนี้
เปลี่ยนแนวทางของวงการหนังไปตลอดกาล
|
|
50:12
|
right down to coming from a studio
|
ตั้งแต่การเป็นหนังจากสตูดิโอ
|
|
50:14
|
that was long known for delivering product about an ideal America
|
ที่มีชื่อเสียงยาวนาน
ว่าสร้างผลงานเกี่ยวกับอเมริกาในอุดมคติ
|
|
50:18
|
that framed straight hair and blue eyes as the standard of beauty.
|
ที่วางคนผมตรง ตาสีฟ้าเป็นมาตรฐานความงาม
|
|
50:22
|
Shaft, "sex machine for all the chicks," ain't nobody said that about a brother.
|
ชาฟต์ "พ่อยอดชายของหญิงสาวทุกคน"
ไม่มีใครชมคนดำแบบนั้นหรอก
|
|
50:29
|
You all right?
|
คุณไม่เป็นไรนะ
|
|
50:31
|
Baby, are you all right?
|
ที่รัก คุณไม่เป็นไรใช่ไหม
|
|
50:35
|
I got to feeling like a machine.
|
ผมเริ่มรู้สึกเหมือนเป็นเครื่องจักร
|
|
50:37
|
That's no way to feel.
|
ไม่ใช่ความรู้สึกที่ดีเลย
|
|
50:47
|
[Mitchell] In 1971, Van Peebles chose to make a movie
|
ปี 1971 แวน พีเบิลส์เลือกสร้างหนัง
|
|
50:51
|
about the unremitting terror Black Americans are subject to,
|
เกี่ยวกับความน่ากลัวที่ไม่รู้จบ
ที่คนดำชาวอเมริกันต้องเผชิญ
|
|
50:55
|
Sweet Sweetback's Baadasssss Song.
|
"สวีต สวีตแบ็กส์แบดแอสซอง"
|
|
50:58
|
The title alone made the movie part of the revolution
|
แค่ชื่อเรื่องก็ทำให้หนังเรื่องนี้
เป็นส่วนหนึ่งของการปฏิวัติ
|
|
51:01
|
that would not be televised.
|
ที่คงไม่ได้ออกฉายทีวี
|
|
51:03
|
In those days, networks would never run such a title
|
ในสมัยนั้น สถานีโทรทัศน์
ไม่มีทางฉายหนังแบบนั้น
|
|
51:07
|
or the incendiary movie that it accompanied.
|
หรือหนังจุดชนวนปลุกปั่นที่มาพร้อมเรื่องนี้
|
|
51:11
|
-[women chuckling] -What is it?
|
นี่มันอะไรกัน
|
|
51:19
|
[Mitchell] In the days before porn was unavoidable
|
ในยุคก่อนที่หนังโป๊จะเกิดขึ้นอย่างเลี่ยงไม่ได้
|
|
51:22
|
and when Black sexuality was still a punch line,
|
ในยุคที่เรื่องเซ็กซ์ของคนดำยังคงเป็นมุกเด็ด
|
|
51:25
|
Sweetback showed its nerve by turning Black sex into a show
|
"สวีตแบ็ก" แสดงความกล้า
ด้วยการเปลี่ยนเซ็กซ์ของคนดำเป็นการแสดงโชว์
|
|
51:28
|
and refusing to blink or turn away.
|
โดยไม่ยอมตัดภาพหันกล้องไปทางอื่นเลย
|
|
51:31
|
It's a Van Peebles brick-by-brick construction,
|
นี่คือผลงานสร้างสรรค์
อย่างบรรจงของแวน พีเบิลส์
|
|
51:34
|
a device to make the audience understand what it's like to be objectified.
|
เครื่องมือที่ทำให้ผู้ชมเข้าใจ
ว่าการถูกมองเป็นวัตถุมันเป็นอย่างไร
|
|
51:42
|
[Mitchell] Making "badass" a part of the title was such a badass move
|
การใช้คำว่า "แบดแอส" ในชื่อเรื่อง
เป็นการกระทำที่เท่มากๆ
|
|
51:46
|
that it virtually guaranteed the movie an X rating,
|
ซึ่งแทบจะรับประกันว่า
หนังเรื่องนี้จะถูกจัดเป็นเรตเอ็กซ์
|
|
51:49
|
which Sweetback eventually got.
|
ซึ่ง "สวีตแบ็ก" ก็ได้เรตนั้นในท้ายที่สุด
|
|
51:51
|
Melvin Van Peebles used the perks of exploitation
|
เมลวิน แวน พีเบิลส์ใช้ข้อดี
ของการฉวยผลประโยชน์
|
|
51:54
|
and a new liberalism in movie culture to his advantage.
|
กับลัทธิเสรีนิยมใหม่ในวัฒนธรรมภาพยนตร์
ให้เป็นประโยชน์ต่อตัวเอง
|
|
51:58
|
He loved the sheer effrontery of being a Black man
|
เขาชอบความกล้าบ้าบิ่นของการเป็นชายผิวดำ
|
|
52:01
|
with facial hair, smoking a cigar.
|
ที่ไว้หนวดเครา สูบซิการ์
|
|
52:04
|
A pop-culture gesture
|
เป็นการแสดงออกในวัฒนธรรมกระแสนิยม
|
|
52:06
|
as eternal as Elvis Presley's smirk and Megan Thee Stallion's fingernails.
|
ที่อมตะไม่แพ้รอยยิ้มของเอลวิส เพรสลีย์
และเล็บมือของเมแกน เดอะสตัลเลียน
|
|
52:10
|
Sweetback came at a time when the X rating was just invented,
|
"สวีตแบ็ก" เกิดขึ้นในยุคที่
เรตเอ็กซ์เพิ่งจะถูกคิดค้นขึ้น
|
|
52:14
|
and porn moved from sleazy downtown theaters
|
และหนังโป๊ก็แพร่จากโรงหนังเถื่อนในเมือง
|
|
52:17
|
to the suburbs.
|
ออกสู่ชานเมือง
|
|
52:18
|
Midnight Cowboy became the first X-rated film
|
"มิดไนต์คาวบอย"
กลายเป็นหนังเรตเอ็กซ์เรื่องแรก
|
|
52:21
|
to win the Best Picture Oscar.
|
ที่ได้รางวัลออสการ์สาขาภาพยนตร์ยอดเยี่ยม
|
|
52:23
|
The only one.
|
และเรื่องเดียว
|
|
52:24
|
Stanley Kubrick made Clockwork Orange and got an X.
|
สแตนลีย์ คิวบริคสร้าง
"คล็อกเวิร์กออเรนจ์" และได้รับเรตเอ็กซ์
|
|
52:28
|
And Marlon Brando and director Bernardo Bertolucci
|
ส่วนมาร์ลอน แบรนโด้
กับผู้กำกับเบอร์นาโด้ เบอร์โตลุชชี่
|
|
52:32
|
would be nominated for Oscars for the X-rated Last Tango in Paris.
|
ก็ได้รับเสนอชื่อเข้าชิงออสการ์
จากหนังเรตเอ็กซ์ "ลาสต์แทงโก้อินปารีส"
|
|
52:36
|
And there was the Black attempt at X-rated social commentary, Lialeh,
|
แล้วก็ยังมีผลงานของคนดำ
กับหนังวิจารณ์สังคมเรตเอ็กซ์ "ไลลาห์"
|
|
52:41
|
with a score by funk legend Bernard Purdie.
|
พร้อมเพลงประกอบจากตำนานฟังก์
เบอร์นาร์ด เพอร์ดี้
|
|
52:44
|
Even if the Motion Picture Association offered me a G for the film,
|
ถึงแม้ว่าสมาคมภาพยนตร์
จะเสนอเรตจีใหหนังเรื่องนี้
|
|
52:48
|
I don't give them the right to, uh… to decide G or X, uh, for the Black destiny.
|
พวกเขาก็ไม่มีสิทธิ์ตัดสิน
ชะตาของคนดำว่าเป็นเรตจีหรือเอ็กซ์
|
|
52:56
|
[Mitchell] But Van Peebles inadvertently opened a floodgate by hijacking the X-rating.
|
แต่แวน พีเบิลส์ก็สร้างกระแสโดยไม่ตั้งใจ
ด้วยการปล้นเรตเอ็กซ์
|
|
53:00
|
It's rumored he self-applied the X-rating
|
มีข่าวลือว่าเขาจัดหนังเป็นเรตเอ็กซ์ด้วยตัวเอง
|
|
53:03
|
because it was the only symbol not copyrighted by the ratings board,
|
เพราะนั่นคือตัวอักษรเดียว
ที่คณะกรรมการจัดเรตติ้งไม่ได้จดลิขสิทธิ์
|
|
53:06
|
which let everyone know the X was theirs for the taking,
|
ซึ่งทำให้ทุกคนรู้ว่า
พวกเขาสามารถใช้ตัวเอ็กซ์ได้ตามใจ
|
|
53:10
|
and the brave new world of the double X and triple X was born.
|
แล้วโลกใหม่ที่กล้าเล่น
ของดับเบิลเอ็กซ์และทริปเปิลเอ็กซ์ก็เกิดขึ้น
|
|
53:14
|
After all, you've never heard of a double R or a triple PG-13.
|
ยังไงซะ คุณก็ไม่เคยได้ยิน
เรตดับเบิลอาร์ หรือทริปเปิลพีจี-13
|
|
53:19
|
As with Watermelon Man, Sweetback opens with running
|
เช่นเดียวกับ "วอเตอร์เมลอนแมน"
"สวีตแบ็ก" ก็เปิดฉากด้วยฉากวิ่ง
|
|
53:23
|
but not for comic effect in this case.
|
แต่ในกรณีนี้ ไม่ใช่เพื่อเป็นมุกตลก
|
|
53:25
|
Sweetback is on the run for his life. Movement is what seems to keep him alive,
|
สวีตแบ็กกำลังวิ่งหนีอาชีวิตรอด
การเคลื่อนไหวดูจะเป็นสิ่งที่รักษาชีวิตเขา
|
|
53:30
|
as much of the film is about forward motion.
|
เพราะส่วนใหญ่ของเรื่องนี้
คือการเคลื่อนไหวไปด้านหน้า
|
|
53:34
|
Van Peebles chose musicians not just to supply music.
|
แวน พีเบิลส์จึงเลือกนักดนตรี
ไม่ใช่แค่เพื่อมาแต่งเพลงประกอบ
|
|
53:38
|
He made Earth, Wind & Fire his coconspirators.
|
เขาให้วงเอิร์ธ, วินด์, แอนด์ไฟเยอร์
เป็นผู้ร่วมสมคบคิด
|
|
53:41
|
He had a secretary who I had a crush on. I think everyone had a crush on Priscilla, his secretary.
|
เขามีเลขาฯ ที่ผมแอบชอบ
ผมคิดว่าทุกคนแอบชอบพริสซิลลา
|
|
53:46
|
She had a Afro like a halo, baby. I'd be like, "God, look at Priscilla."
|
ผมแอโฟรเธอเหมือนวงแหวนนางฟ้า
ผมคิดแบบ "พระเจ้า ดูพริสซิลลาสิ
|
|
53:49
|
"Just-- What's she wearing--"
|
เธอใส่อะไรมานะ
|
|
53:51
|
"What's the Priscilla outfit du jour gonna be?"
|
วันนี้พริสซิลลาจะใส่ชุดอะไรมา"
|
|
53:53
|
But Priscilla had a boyfriend who was a little, you know, possessive.
|
แต่พริสซิลลาก็มีแฟนที่ค่อนข้างขี้หึง
|
|
53:57
|
She wanted to act in the movie, but her boyfriend said, "You can't act in the movie."
|
เธออยากแสดงในหนัง
แต่แฟนบอกว่า "คุณเล่นหนังไม่ได้นะ"
|
|
54:00
|
But he happened to have a new band called Earth, Wind & Fire.
|
แต่เขาเองกลับตั้งวงใหม่
ชื่อ "เอิร์ธ, วินด์, แอนด์ไฟเยอร์"
|
|
54:04
|
So he said, "You can't act with Melvin. However, I wanna do the music."
|
เขาบอกว่า "คุณห้ามเล่นหนังกับเมลวิน
แต่ผมอยากทำเพลง"
|
|
54:10
|
[Mitchell] And their contribution added to the sweaty paranoia of Sweetback.
|
และผลงานของพวกเขาก็ช่วยส่งเสริม
ความระแวงจนเหงื่อตกของ "สวีตแบ็ก"
|
|
54:16
|
Unlike the sweet and muscular R&B
|
ต่างจากเพลงอาร์แอนด์บีหวานๆ ทรงพลัง
|
|
54:18
|
we'd later instantly recognize as Earth, Wind & Fire,
|
ในผลงานต่อๆ มาที่เราจะรู้
ได้ทันทีว่าเป็นเอิร์ธ, วินด์, แอนด์ไฟเยอร์
|
|
54:22
|
their Sweetback score is discordant, ribbons of screeching avant-garde jazz
|
เพลงประกอบ "สวีตแบ็ก" ของพวกเขา
คือริ้วเสียงที่ไม่ลงรอยในเพลงแจ๊ซล้ำยุคเสียงสูง
|
|
54:26
|
with a pounding layer of percussion underneath.
|
โดยมีเสียงกลองให้จังหวะเป็นพื้นหลัง
|
|
54:29
|
The music exists to make us aware
|
ดนตรีมีอยู่เพื่อให้เรารู้
|
|
54:31
|
we're being plunged into a world the movies shied away from.
|
ว่าเรากำลังถูกพาดิ่งลงไป
ในโลกที่หนังคอยหลีกเลี่ยง
|
|
54:36
|
It combined genres swiftly,
|
มันผสมผสานหลายแนวได้ลงตัว
|
|
54:37
|
with reflexes as keen as those of director Van Peebles.
|
โดยมีปฏิกิริยาฉับไวไม่แพ้ผู้กำกับแวน พีเบิลส์
|
|
54:41
|
♪ Run, Sweetback! ♪
|
หนีไป สวีตแบ็ก
|
|
54:44
|
-♪ Run, motherfucker! ♪ -[gospel beat playing]
|
หนีไปซะ ไอ้เบื๊อก
|
|
54:47
|
♪ They bled your sister! But they won't bleed me! ♪
|
พวกมันละเลงเลือดน้องสาวนาย
แต่ไม่มีทางละเลงเลือดฉันได้
|
|
54:51
|
♪ Run, Sweetback! ♪
|
หนีไป สวีตแบ็ก
|
|
54:53
|
♪ Run, motherfucker! ♪
|
หนีไป ไอ้เบื๊อก
|
|
54:55
|
♪ They bled your mama! ♪
|
"พวกมันละเลงเลือดแม่นาย
|
|
54:57
|
♪ They bled your papa But they won't bleed me! ♪
|
พวกมันละเลงเลือดพ่อนาย
แต่ไม่ทางละเลงเลือดฉันได้"
|
|
55:03
|
My dad would actually have me talk to people in the lobby.
|
พ่อให้ผมคุยกับคนในล็อบบี้
|
|
55:06
|
He'd say, "What d'you think?" And I'd tell him. He'd say,
|
พ่อถามว่า "แกคิดว่าไง"
ผมก็ตอบไป แล้วพ่อก็บอกว่า
|
|
55:09
|
"I'm not interested in what you think. I wanna find out later."
|
"พ่อไม่สนหรอกว่าแกคิดยังไง
เดี๋ยวพ่อหาคำตอบเองทีหลัง
|
|
55:11
|
"Go talk to those folks in the lobby and get an idea of how they saw the movie,
|
ไปคุยกับคนในล็อบบี้
ลองถามดูว่าเขามองหนังเรื่องนี้ยังไง
|
|
55:16
|
how they heard about the movie, and what did they think of the film."
|
รู้จักหนังเรื่องนี้ได้ยังไง แล้วคิดยังไงกับมัน"
|
|
55:20
|
[Mitchell] It took an auteur and showman and salesman, such as Melvin,
|
ต้องเป็นผู้กำกับทฤษฎีออเตอร์
นักจัดโชว์ และนักขายอย่างเทลวิน
|
|
55:23
|
to understand that by making the composer a creative partner on the project,
|
ถึงจะเข้าใจว่าการทำให้นักแต่งเพลง
เป็นหุ้นส่วนด้านการสร้างสรรค์โปรเจกต์
|
|
55:28
|
rather than just an employee,
|
แทนที่จะเป็นแค่ลูกจ้าง
|
|
55:29
|
the director was investing in the movie's future.
|
คือการที่ผู้กำกับลงทุนกับอนาคตของหนัง
|
|
55:32
|
Melvin saw that future in a way that would eventually start
|
เมลวินมองเห็นอนาคตนั้น
ในแบบที่ต่อมาจะเป็นจุดเริ่มต้น
|
|
55:35
|
a new direction in the movie business.
|
ของแนวทางใหม่ในวงการภาพยนตร์
|
|
55:37
|
First, he made the story of the selling of the movie, its marketing.
|
เริ่มแรก เขาใช้เรื่องราวการขายหนัง
เพื่อทำการตลาด
|
|
55:42
|
Otherwise, he'd have a Black movie that would get little or no attention.
|
ไม่งั้นเขาจะได้หนังคนดำ
ที่คงแทบจะไม่ได้รับความสนใจเลย
|
|
55:46
|
More importantly, he had the soundtrack released first,
|
ที่สำคัญกว่านั้น เขาปล่อยซาวด์แทร็กออกมาก่อน
|
|
55:49
|
counting on enhanced visibility as a sales tool.
|
โดยหวังพึ่งการที่ผู้คนเห็นชื่อหนังมากขึ้น
จะเป็นเครื่องมือการขาย
|
|
55:53
|
He was an artist-entrepreneur.
|
เขาเป็นทั้งศิลปินและนักธุรกิจ
|
|
55:55
|
It didn't matter if it was art if no one saw it.
|
ถึงเป็นศิลปะก็ไร้ค่า ถ้าไม่มีใครได้ดู
|
|
55:59
|
Gordon Parks changed who the Black movie protagonist could be.
|
กอร์ดอน พาร์กส์ได้เปลี่ยน
คนที่จะเป็นตัวเอกในหนังคนดำได้
|
|
56:03
|
Sweetback and Shaft followed Muhammad Ali
|
สวีตแบ็กกับชาฟต์เจริญรอยตามมูฮัมหมัด อาลี
|
|
56:06
|
into an era of Black figures no longer asking for permission to be.
|
เข้าสู่ยุคที่คนดำไม่ต้องขออนุญาตมีตัวตนอีกต่อไป
|
|
56:11
|
Their scenes were staged to present them as assertive
|
ฉากของพวกเขาสร้างมา
เพื่อแสดงออกถึงความแน่วแน่
|
|
56:14
|
rather than inviting,
|
แทนที่จะชวนให้คิด
|
|
56:16
|
a chill attitude breaking with lowered-head likability.
|
ถึงทัศนคติง่ายๆ สบายๆ
เป็นการแหวกแนวจากคนถ่อมตนน่าคบหา
|
|
56:20
|
A flinty and ironic distance that forced the viewer to understand
|
ระยะห่างจากความเข้มงวดและย้อนแย้ง
บังคับให้ผู้ชมเข้าใจได้เอง
|
|
56:23
|
rather than have all explained.
|
แทนที่จะต้องอธิบายทุกอย่าง
|
|
56:27
|
Listen to what I'm telling you, man. I'm here to help you.
|
ฟังที่ผมจะบอกนะ ลุง ผมมาช่วย
|
|
56:31
|
I am an angel of God.
|
ผมเป็นทูตสวรรค์ของพระเจ้า
|
|
56:33
|
[Mitchell] Harry Belafonte brought his silken intensity
|
แฮร์รี่ เบลาฟอนเต
นำความดุดันที่อ่อนโยนของเขา
|
|
56:36
|
back to the big screen for The Angel Levine,
|
กลับมาสู่จอเงินอีกครั้งใน "ดิแองเจิลเลวีน"
|
|
56:39
|
an experimental drama he produced.
|
หนังดราม่าเชิงทดลองที่เขาสร้างเอง
|
|
56:41
|
Ending his self-imposed exile in this existential comedy
|
เป็นการจบช่วงเนรเทศตัวเอง
ด้วยหนังตลกแนวอัตถิภาวะ
|
|
56:44
|
that added a twist to the dilemma posed by Ralph Ellison
|
ที่เสนอมุมที่แตกต่าง
ต่อโจทย์ที่ราล์ฟ เอลลิสันตั้งขึ้น
|
|
56:47
|
in his novel Invisible Man.
|
ในนิยายของเขา "อินวิซิเบิลแมน"
|
|
56:50
|
"What did I do to be so Black, blue, and heaven-sent?"
|
"ผมทำยังไงถึงได้ทั้งดำ
เคร่งศาสนา และสวรรค์นำโชค"
|
|
56:54
|
I am an angel.
|
ผมคือทูตสวรรค์
|
|
56:58
|
Have you come to take me away?
|
มาพาฉันขึ้นสวรรค์เหรอ
|
|
57:01
|
No.
|
เปล่า
|
|
57:03
|
I've come to give you life.
|
ผมมาเพื่อมอบชีวิตให้คุณ
|
|
57:05
|
[Mitchell] As a more divine and New Testament parallel,
|
ในบทที่ศักดิ์สิทธิ์ยิ่งขึ้น
คู่ขนานไปกับพันธสัญญาใหม่
|
|
57:08
|
Sidney Poitier starred as Brother John.
|
ซิดนีย์พัวทิเยร์แสงนำในบทบราเธอร์จอห์น
|
|
57:11
|
In this fantasy, Poitier is a modest stranger
|
ในหนังแฟนตาซีเรื่องนี้
พัวทิเยร์เป็นคนแปลกหน้าที่อ่อนน้อม
|
|
57:14
|
dropped into a conflict zone, withholding approval and judgment
|
ที่ถูกส่งมายังเขตสงคราม
ต้องเก็บงำความเห็นชอบและมุมมองตัดสิน
|
|
57:18
|
as a taciturn angel of death torn between the past and the present.
|
ในฐานะทูตสวรรค์แห่งความตายพูดน้อย
ที่ติดชะงักอยู่ระหว่างอดีตกับปัจจุบัน
|
|
57:22
|
This well-meaning fable serves to reflect Poitier's own plight.
|
นิทานเจตนาดีเรื่องนี้
แต่งขึ้นเพื่อสะท้อนความลำบากของพัวทิเยร์เอง
|
|
57:28
|
Ossie Davis followed up Cotton Comes to Harlem
|
ออสซี่ เดวิสสร้างผลงาน
ต่อจาก "คอตตอนคัมส์ทูฮาร์เล็ม"
|
|
57:30
|
with a drama that focused on the tensions of generations of Black women
|
ด้วยดราม่าที่โฟกัสกับความตึงเครียด
ของหญิงผิวดำหลายรุ่น
|
|
57:35
|
in a single household.
|
ในครอบครัวเดียวกัน
|
|
57:36
|
Dear Lord, if you help me get this house for my mother,
|
พระผู้เป็นเจ้า ถ้าทรงช่วยลูกซื้อบ้านนี้ให้แม่
|
|
57:39
|
I'll never ask you for anything else, amen.
|
ลูกจะไม่ขออะไรจากพระองค์อีกเลย เอเมน
|
|
57:42
|
[Mitchell] His young woman protagonist fighting to be heard and for her future,
|
ตัวเอกหญิงสาวของเขา
ที่ต่อสู้เพื่อให้คนรับฟัง และเพื่ออนาคต
|
|
57:46
|
a subject much closer to landlocked reality
|
เป็นหัวข้อที่ใกล้เคียง
กับความจริงที่ไร้ข้อสงสัย
|
|
57:49
|
than his previous film.
|
ยิ่งกว่าผลงานเรื่องก่อนหน้า
|
|
57:51
|
Writer-director Ousmane Sembène once said that,
|
นักเขียนบทและผู้กำกับ
อุสมาน เซมเบนเคยกล่าวไว้ว่า
|
|
57:54
|
"Between the on-screen families in Sounder and Black Girl,
|
"ระหว่างครอบครัวในหนัง
เรื่อง 'ซาวน์เดอร์' กับ 'แบล็กเกิร์ล'
|
|
57:58
|
there was a complete universe."
|
มีจักรวาลที่ครบทุกองค์ประกอบ
|
|
58:00
|
"That's the kind of film I'd like to make."
|
นั่นคือหนังแบบที่ผมอยากสร้าง"
|
|
58:03
|
And the film universe he saw inspired him to spend much of his career
|
และจักรวาลหนังที่เขาได้เห็น
ก็ดลใจให้เขาใช้เวลาส่วนใหญ่ในอาชีพ
|
|
58:07
|
dramatizing the impact on households of absent Black masculinity.
|
ถ่ายทอดผลกระทบ
ของการขาดผู้ชายในครัวเรือนผิวดำ
|
|
58:12
|
Now, there's a line of reasoning that contends
|
มีเหตุผลจำนวนหนึ่งที่แย้งว่า
|
|
58:15
|
that 1939 was the best year in movie history.
|
ปี 1939 คือปีที่ดีที่สุด
ในประวัติศาสตร์ภาพยนตร์
|
|
58:19
|
But it is axiomatic that 1939 affirmed America's movie stature
|
แต่เรื่องที่ถูกมองข้าม
คือปี 1939 ได้ยืนยันสถานะของหนังอเมริกา
|
|
58:24
|
as mythmaker for the world.
|
ว่าเป็นนักสร้างเรื่องเล่าของโลก
|
|
58:26
|
No period that includes Gone with the Wind will ever have that kind of appeal to me.
|
ผมไม่เชื่อว่าปีที่มี "กอนวิทเดอะวินด์"
จะมีเสน่ห์แบบนั้นได้
|
|
58:30
|
The men who ran the studios created a pop culture mythology
|
กลุ่มผู้บริหารสตูดิโอ
ได้สร้างความเชื่อผิดๆ ในวัฒนธรรมกระแสนิยม
|
|
58:34
|
that gave them the chance to run as far as they could from their origins.
|
ที่ทำให้พวกเขามีโอกาส
หนีจากต้นกำเนิดไปได้ไกลที่สุด
|
|
58:38
|
And they could will a hubristic version of America into being,
|
พวกเขาเสกอเมริกา
เวอร์ชันหลงตัวเองให้เกิดขึ้นจริงได้
|
|
58:43
|
an America that never existed
|
อเมริกาที่ไม่เคยมีอยู่จริง
|
|
58:45
|
but much of this country believes still did.
|
แต่ความเชื่อส่วนใหญ่ของประเทศยังคงมีอยู่
|
|
58:48
|
Probably most of the world still does.
|
ประเทศส่วนใหญ่ก็อาจจะยังมีเช่นกัน
|
|
58:50
|
1939 let the studios churn out
|
ปี 1939 ได้ปล่อยให้ค่ายหนังเร่งผลิต
|
|
58:53
|
what they considered to be moral and literary
|
ผลงานที่พวกเขามองว่ามีศีลธรรมและวรรณกรรม
|
|
58:56
|
and catered to mainstream audiences with whitewashed myths.
|
และเอาใจผู้ชมกระแสหลัก
ด้วยการสร้างความเชื่อกลบเกลื่อนความผิด
|
|
59:00
|
I know, Huck. I'm her slave.
|
ผมรู้ ฮัค ผมเป็นมาสชองเธอ
|
|
59:02
|
But sometimes, I can't help wondering if it's right.
|
แต่บางครั้ง ผมก็อดคิดไม่ได้ว่ามันถูกต้องไหม
|
|
59:05
|
[Mitchell] It's a step past appropriation to cultural colonialism.
|
นี่คือก้าวที่ไกลกว่าการเข้ายึดครอง
และการล่าอาณานิคมทางวัฒนธรรม
|
|
59:10
|
White actors can do a much better job with your culture, Latinx actors,
|
นักแสดงผิวขาวถ่ายทอด
วัฒนธรรมได้ดีกว่านักแสดงละตินมาก
|
|
59:15
|
Pacific Islanders…
|
รวมถึงชาวเกาะแปซิฟิก
|
|
59:17
|
-[applause] -Miss Dorothy March,
|
คุณโดโรธี มาร์ช
|
|
59:19
|
in her impersonation of Bill Robinson,
|
กับการแสดงเลียนแบบ บิล โรบินสัน
|
|
59:21
|
the King of Harlem.
|
ราชาแห่งฮาร์เล็ม
|
|
59:23
|
[Mitchell] …Black people.
|
คนดำ
|
|
59:25
|
A body blow meant as a compliment.
|
การทำร้ายร่างกายถือเป็นคำชม
|
|
59:31
|
Most importantly, there was a handoff in 1939
|
ที่สำคัญที่สุด มีการส่งต่อในปี 1939
|
|
59:34
|
that cemented the power of a central and debilitating myth
|
ที่ตอกย้ำอำนาจของความเชื่อ
ที่เป็นศูนย์กลางและด้อยค่าความสามารถ
|
|
59:37
|
about the place of Blacks in society.
|
เกี่ยวกับสถานะของคนดำในสังคม
|
|
59:40
|
Quittin' time!
|
เลิกงานได้
|
|
59:41
|
-Who says it's quittin' time? -I said it's quittin' time.
|
- ใครบอกให้เลิกงาน
- ฉันบอกให้เลิกเอง
|
|
59:44
|
I's the foreman. I's the one says when it's quittin' time at Tara.
|
ฉันเป็นหัวหน้า
ฉันคือคนบอกว่าเมื่อไหร่เลิงาน ทาร่า
|
|
59:47
|
-Quittin' time! Quittin' time! -[gentle, dreamy music playing]
|
เลิกงานได้
|
|
59:52
|
[Mitchell] They were both adaptations of books.
|
ทั้งสองเรื่องคือหนังจากนิยาย
|
|
59:54
|
The number-one grossing film of all time until 1925
|
หนังทำรายได้สูงสุดตลอดกาล
จนกระทั่งปี 1925
|
|
59:58
|
was D.W. Griffith's The Birth of a Nation.
|
คือ "เดอะเบิร์ธออฟอะเนชัน"
ของดี. ดับเบิลยู. กริฟฟิธ
|
|
1:00:01
|
An even bigger hit was 1939's Gone with the Wind,
|
หนังที่ฮิตยิ่งกวานั้น
คือ "กอนวิทเดอะวินด์" ในปี 1939
|
|
1:00:04
|
which remained the biggest box-office sensation until 1965
|
ที่รักษาสถิติบ็อกซ์ออฟฟิศไว้ได้จนถึงปี 1965
|
|
1:00:09
|
and became champ again in 1971.
|
และแซงคว้าแชมป์อีกครั้งในปี 1971
|
|
1:00:12
|
1972 should have been the year for Rupert Crosse's career to flower.
|
ปี 1972 ควรจะเป็นปี
ที่อาชีพของรูเพิร์ต ครอสส์เริ่มรุ่งโรจน์
|
|
1:00:16
|
His fans Jack Nicholson, Robert Towne, and director Hal Ashby
|
แฟนคลับของเขา แจ็ค นิโคลสัน
โรเบิร์ต ทาวน์ และผู้กำกับฮาล แอชบี้
|
|
1:00:20
|
created a role for Crosse in the adaptation of The Last Detail.
|
ไดสร้างบทให้ครอสส์
ในหนังที่ดัดแปลงจาก "เดอะลาสต์ดีเทล"
|
|
1:00:24
|
But Crosse was diagnosed with leukemia before shooting began.
|
แต่ครอสส์กลับล้มป่วยด้วยลูคีเมีย
ก่อนที่การถ่ายทำจะเริ่มขึ้น
|
|
1:00:28
|
Filming was delayed in hopes he'd be able to participate,
|
การถ่ายทำถูกเลื่อนออกไป
ด้วยหวังว่าเขาจะจะได้ร่วมแสดง
|
|
1:00:31
|
but Crosse died before filming started.
|
แต่ครอสส์เสียชีวิตไปก่อนที่การถ่ายทำจะเริ่มขึ้น
|
|
1:00:35
|
In an Esquire magazine article,
|
ในบทความของนิตยสารเอสไควร์
|
|
1:00:37
|
Ashby reflected on Crosse's humor and grace in the face of mortality.
|
แอชบี้หวนนึกถึงอารมณ์ขัน
และความสง่างงามของครอสส์ก่อนตาย
|
|
1:00:42
|
The phrase "corrosive lyricism" was coined
|
คำว่า "เจ้าบทเจ้ากลอนกัดแซะ" ถูกคิดขึ้น
|
|
1:00:44
|
to summarize Ashby's style and inspired by Crosse's outlook.
|
เพื่อบรรยายถึงสไตล์ของแอชบี้
และได้แรงบันดาลใจจากมุมมองของครอสส์
|
|
1:01:01
|
Isaac Hayes used his performance at the 1972 Oscars,
|
ไอแซก เฮย์สทำการแสดงของเขา
ในงานมอบรางวัลออสการ์ปี 1972
|
|
1:01:05
|
when he became the first Black Best Song winner,
|
ที่เขาเป็นคนดำคนแรกที่ได้รับรางวัล
เพลงประกอบยอดเยี่ยม
|
|
1:01:09
|
to show his Hot Buttered Soul grandeur to the entire planet.
|
เพื่อแสดงถึงความยิ่งใหญ่
ของ "ฮอตบัตเทิร์ดโซล" ให้ทั้งโลกได้รู้
|
|
1:01:12
|
For me, watching at home, and thrilled
|
สำหรับผมที่ดูอยู่ที่บ้าน และตื่นเต้น
|
|
1:01:15
|
by watching Hayes turn slave chains into superstar chain mail,
|
ไปกับการดูเฮย์สเปลี่ยนโซ่ล่ามทาส
เป็นเสื้อเกราะซูเปอร์สตาร์
|
|
1:01:19
|
it felt like a comet crashing into the Earth,
|
มันรู้สึกเหมือนดาวหางพุ่งเข้าชนโลก
|
|
1:01:22
|
an alteration of the atmosphere,
|
ชั้นบรรยากาศเปลี่ยนไป
|
|
1:01:24
|
letting us know things would never be the same.
|
บอกให้เราได้รู้ว่าทุกอย่างจะไม่มีวันเหมือนเดิม
|
|
1:01:29
|
It was a dizzying, thrilling mix
|
นั่นเป็นการผสมผสานที่สับสนและตื่นเต้น
|
|
1:01:31
|
that introduced an element that made Black film culture more attractive
|
ที่ได้แสดงถึงองค์ประกอบ
ที่ทำให้วัฒนธรรมหนังคนดำมีเสน่ห์
|
|
1:01:35
|
than films from the so-called mainstream.
|
ยิ่งกว่าหนังจากกลุ่มที่เรียกว่า "กระแสหลัก"
|
|
1:01:38
|
That element was heroism.
|
องค์ประกอบนั้นคือความเป็นฮีโร่
|
|
1:01:40
|
Now, cockroach, let's run that shit down from the top again.
|
เอาล่ะ ไอ้แมลงสาบ เริ่มใหม่แต่แรกอีกทีนะ
|
|
1:01:44
|
[Mitchell] Unlike their white counterparts,
|
ที่ต่างจากนักแสดงผิวขาว
|
|
1:01:46
|
who wore their misery like runway accessories,
|
ที่ใช้ความน่าเวทนาเป็นองค์ประกอบตกแต่ง
|
|
1:01:48
|
Black actors played these antiheroes with a confidence that bordered on heroism
|
นักแสดงคนดำเล่นบทฮีโร่กึ่งตัวร้าย
ด้วยความมั่นใจที่คาบเส้นกับฮีโร่
|
|
1:01:52
|
and then crossed that border.
|
แล้วข้าล้ำมเส้นนั้นไปอีก
|
|
1:01:54
|
You gonna drop back in. Yeah.
|
คุณจะต้องกลับเข้าไป
|
|
1:01:56
|
'Cause you didn't do nothin' but talk that brotherhood love and peace.
|
เพราะคุณไม่่ได้ทำอะไรเลย
นอกจากพูดเรื่องความรักและสันติสุข
|
|
1:02:00
|
You didn't change nothin', which means work
|
คุณไม่ได้เปลี่ยนอะไรเลย แปลว่าต้องสู้ต่อไป
|
|
1:02:02
|
and making that talk, talk, talk happen. But we can't drop into nothin'
|
ไปพูดจนกว่ามันจะเกิดขึ้น
แต่เราจะกลับไปจุดนั้นไม่ได้
|
|
1:02:06
|
'cause we never had nothin' to drop out of.
|
เพราะเราไม่ได้ออกมาจากจุดนั้นแต่แรก
|
|
1:02:08
|
[Mitchell] In the wake of Shaft, there were bronze remakes of films noir.
|
จากกระแสของ "ชาฟต์"
ได้ก่อให้เกิดหนังฟิล์มนัวร์รีเมคต่ำชั้น
|
|
1:02:13
|
Hit Man, a new take on Get Carter.
|
"ฮิตแมน" หนังดัดแปลงจาก "เก็ตคาร์เตอร์"
|
|
1:02:15
|
You are a real superstar, baby.
|
คุณคือซูเปอร์สตาร์ตัวจริงเลย ที่รัก
|
|
1:02:18
|
[Mitchell] And Cool Breeze, yet another remake of The Asphalt Jungle
|
และ "คูลบรีซ"
ก็เป็นรีเมคอีกฉบับชอง "ดิแอสฟอลต์จังเกิล"
|
|
1:02:21
|
that made that term more literal
|
ที่ทำให้ชื่อหนังยิ่งตรงตัวอักษร
|
|
1:02:23
|
than the nouvelle vague could ever have dreamed possible.
|
ยิ่งกว่าที่หนังคลื่นลูกใหม่จะกล้าฝันว่าเป็นไปได้
|
|
1:02:27
|
In these films, protagonists stepped into the frame
|
ในหนังเหล่านี้ ตัวเอกก้าวเข้าสู่เฟรม
|
|
1:02:30
|
with a swagger that'd never been allowed in films above the lower depths.
|
ด้วยความมั่นใจที่ไม่เคยมีมาก่อน
ในหนังที่ไม่ใช่เรื่องสังคมชั้นล่าง
|
|
1:02:36
|
I hate to say this,
|
ไม่อยากจะพูดหรอกนะ
|
|
1:02:38
|
but I am such a pretty motherfucker.
|
แต่เรานี่มันหล่อโคตรๆ เลยว่ะ
|
|
1:02:45
|
Yeah!
|
ใช่
|
|
1:02:46
|
[Mitchell] This peak year in Black film moved so many boundaries
|
ปีที่เป็นจุดสูงสุดของหนังคนดำ
ได้เคลื่อนขอบเขตมากมายหลายอย่าง
|
|
1:02:49
|
that movies were changed forever.
|
จนวงการหนังเลี่ยนไปตลอดกาล
|
|
1:02:52
|
For the first time, two Black women were nominated for Best Actress.
|
เป็นครั้งแรกที่หญิงผิวดำสองคน
ได้ชื่อเข้าชิงรางวัลนักแสดงนำหญิงยอดเยี่ยม
|
|
1:02:55
|
Diana Ross for her first leading role
|
ไดอาน่า รอสส์ในบทนำเรื่องแรก
|
|
1:02:58
|
and the divine Cicely Tyson for Sounder…
|
และซิซิลี่ ไทสันผู้สง่างามใน "ซาวน์เดอร์"
|
|
1:03:01
|
Cropping season is a long way off, Mr. Perkins.
|
ยังอีกนานกว่าจะถึงฤดูเก็บเกี่ยวนะ คุณเพอร์กิน
|
|
1:03:04
|
By that time, Nathan ought to be home.
|
กว่าจะถึงตอนนั้น เนธานคงกลับมาแล้ว
|
|
1:03:07
|
If he ain't, believe me, the children and me will do the croppin'.
|
ถ้าเขาไม่กลับมา เชื่อฉันได้เลย
ฉันกับเด็กๆ จะเก็บเกี่ยวเอง
|
|
1:03:10
|
I never got the… the chance to meet Miss Cicely Tyson.
|
ฉันไม่มีโอกาสได้เจอคุณซิซิลี่ ไทสัน
|
|
1:03:14
|
She always reminded me of my grandmother.
|
เธอทำให้ฉันนึกถึงยายเสมอ
|
|
1:03:16
|
She just kind of personified this… this elegance and this regal air of--
|
เธอเป็นตัวแทนของความสง่างาม
แล้วก็ความสูงส่งแบบ…
|
|
1:03:22
|
Just the way she moved and spoke.
|
แค่จากการเคลื่อนไหวและการพูด
|
|
1:03:25
|
No.
|
ไม่
|
|
1:03:26
|
I'm fixin' to bake a cake for David Lee to take to your daddy this time.
|
แม่คิดว่าจะอบเค้ก
ให้เดวิด ลีเอาไปให้พ่อคราวนี้
|
|
1:03:30
|
Good to see Cicely. 'Cause I grew up watching Cicely Tyson.
|
ฉันดีใจที่ได้เจอซิซิลี่
เพราะฉันโตมากับหนังของซิซิลี่ ไทสัน
|
|
1:03:34
|
It was good to see us.
|
มันรู้สึกดีที่ได้เห็นพวกเดียวกัน
|
|
1:03:37
|
These movies were about us.
|
หนังเหล่านีคือเรื่องของพวกเรา
|
|
1:03:41
|
Son, don't get too used to this place,
|
ลูกพ่อ อย่าชินกับที่นี่ให้มากไปนะ
|
|
1:03:44
|
'cause wherever you is, I'm gonna love you.
|
เพราะไม่ว่าลูกจะเป็นอะไร พ่อก็ยังรักลูก
|
|
1:03:47
|
[Mitchell] …which also got a Best Actor nomination for her costar, Paul Winfield.
|
ซึ่งผลงานนี้ก็ทำให้ดารานำแสดงร่วม
พอล วินฟิลด์ได้ชิงนักแสดงนำชายยอดเยี่ยมด้วย
|
|
1:03:51
|
I didn't find myself, as a child, attracted to movies where we were victims,
|
ตอนเด็กๆ ผมไม่รู้สึกว่าตัวเอง
จะหลงใหลกับหนังที่พวกเราเป็นเหยื่อ
|
|
1:03:57
|
where we were powerless. I didn't want that as a kid.
|
ที่เราไร้พลัง ผมไม่อยากได้สิ่งนั้นตอนเด็กๆ
|
|
1:04:00
|
I saw Sounder again recently, and I appreciate it much more as an adult.
|
ผมเพิ่งได้ดู "ซาวน์เดอร์" อีกรอบ
เมื่อไม่นานนี้ แล้วผมก็เข้าใจมากขึ้นตอนโต
|
|
1:04:04
|
I saw layers in it that I just didn't see as a kid.
|
ผมเห็นหลายๆ แง่ในหนัง
ที่ตอนเด็กๆ ผมมองไม่ออกเลย
|
|
1:04:08
|
[Mitchell] And Diana Ross was nominated for Best Actress
|
และไดอาน่า รอสส์
ก็ได้เข้าชิงนักแสดงนำหญิงยอดเยี่ยม
|
|
1:04:11
|
for her first leading role, in the first film about Billie Holiday,
|
จากบทนำเรื่องแรก
ในหนังเกี่ยวกับบิลลี่ ฮอลิเดย์เรื่องแรก
|
|
1:04:15
|
the Motown-produced Lady Sings the Blues.
|
"เลดี้ซิงส์เดอะบลูส์" จากค่ายโมทาวน์
|
|
1:04:26
|
It wasn't a movie, as so many are, about being Black.
|
มันไม่ใช่หนังเกี่ยวกับความเป็นคนดำ
เหมือนเรื่องอื่นๆ หลายๆ เรื่อง
|
|
1:04:32
|
It was about being talented.
|
มันคือเรื่องของพรสวรรค์
|
|
1:04:34
|
It was Bob Mackie costumes… [chuckles] …and Diana Ross's glamour
|
เป็นเพราะชุดของบ็อก แม็คกี้
กับความงามของไดอาน่า รอสส์
|
|
1:04:38
|
and Billy Dee Williams, well, hell, you know. [chuckles]
|
กับบิลลี่ ดี วิลเลียมส์ ก็นะ มันยอดมาก
|
|
1:04:46
|
[De Passe] Frank Yablans was running Paramount.
|
แฟรงค์ ยาบลานส์บริหารพาราเมาต์
|
|
1:04:48
|
He told Berry Gordy, after seeing a rough cut of the film,
|
เขาบอกเบอร์รี่ กอร์ดี้
หลังจากได้ดูหนังฉบับตัดต่อเบื้องตัน
|
|
1:04:52
|
that they weren't gonna put any more money in it.
|
ว่าค่ายจะไม่เพิ่มงบให้เรื่องนี้อีก
|
|
1:04:54
|
And Berry Gordy said to Frank,
|
แล้วเบอร์รี่ กอร์ดี้ก็บอกแฟรงค์ว่า
|
|
1:04:57
|
"We're not finished. We've got so much more to do."
|
"เรายังสร้างไม่เสร็จ
เรายังมีงานต้องทำอีกเยอะ"
|
|
1:05:00
|
And Frank said…
|
แล้วแฟรงค์ก็บอกว่า…
|
|
1:05:01
|
I won't go into the story… [chuckling] …of what Frank really said,
|
ฉันจะไม่เล่าว่าจริงๆ แฟรงค์พูดยังไง
|
|
1:05:05
|
but he basically said it's like you've got the clap, and now you wanna give it to me.
|
แต่หลักๆ เขาบอกว่า
มันเหมือนเราเป็นหนองในแล้วจะเอาไปติดเขา
|
|
1:05:09
|
Because we've never spent more than this amount of money
|
เพราะเราไม่เคยทุ่มงบสร้างมากกว่านี้
|
|
1:05:12
|
on a quote-unquote Black film before.
|
กับ "หนังคนดำ" มาก่อนเลย
|
|
1:05:14
|
And he said, "Well, Frank, what can I do?"
|
เขาถามว่า "แฟรงค์ ผมทำยังไงได้บ้าง"
|
|
1:05:16
|
He said, "Write me a check for $2 million, and you can do anything you wanna do."
|
เขาก็ตอบว่า "เขียนเช็คให้ผมสองล้าน
แล้วคุณอยากทำอะไรก็ทำเลย"
|
|
1:05:21
|
And he did.
|
แล้วเขาก็ทำ
|
|
1:05:23
|
[Mitchell] Lady Sings the Blues was an early, all-out glam show,
|
"เลดี้ซิงส์เดอะบลูส์"
เป็นโชว์หรูเล่นใหญ่จัดเต็มเรื่องแรกๆ
|
|
1:05:26
|
a gleaming establishment of Black glamour in the movies.
|
เป็นจุดเริ่มต้นที่น่าทึ่ง
ของความสวยหรูของคนดำในภาพยนตร์
|
|
1:05:30
|
When I think of Diana Ross, I also think of fashion
|
เวลาคิดถึงไดอาน่า รอสส์
ฉันจะคิดถึงแฟชั่นด้วย
|
|
1:05:33
|
and how many references I've used of her
|
และฉันอ้างอิงแฟชั่นจากเธอบ่อยแค่ไหน
|
|
1:05:36
|
for red carpet events or for photo shoots
|
ทั้งงานพรมแดงหรืองานถ่ายแบบ
|
|
1:05:38
|
or for these different characters that I guess I build.
|
หรือคิดตัวละครต่างๆ ที่ฉันได้สร้างขึ้น
|
|
1:05:42
|
The fingers and the hair and the whole thing
|
นิ้วมือ ทรงผ และทุกๆ อย่าง
|
|
1:05:46
|
is just like, "Oh my God!"
|
มันแบบว่า "คุณพระช่วย"
|
|
1:05:48
|
And then she can act.
|
แล้วเธอก็แสดงเป็น
|
|
1:05:51
|
[Mitchell] Not just for Ross but her costar,
|
ไม่ใช่แค่สำหรับรอสส์
แต่สำหรับนักแสดงนำร่วมของเธอด้วย
|
|
1:05:54
|
a literal embodiment of tall, dark, and handsome,
|
ตัวแทนสุดหล่อผิวเข้มสูงยาวขนานแท้
|
|
1:05:58
|
Billy Dee Williams.
|
บิลลี่ ดี วิลเลียมส์
|
|
1:06:01
|
When Billy Dee Williams came on, every woman in Hollywood just hollered…
|
ตอนที่บิลลี่ ดี วิลเลียมส์ เข้ามา ผู้หญิงทุกคนในฮอลลีวูดทักทายเขา
|
|
1:06:07
|
And I'm… I'm saying, "Oh my God!"
|
ฉันบอกเลย "คุณพระ
|
|
1:06:09
|
"What… what the…" [laughing] "What's goin' on?!"
|
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย"
|
|
1:06:16
|
First of all, when I walked down those stairs, I fell in love with myself.
|
ตอนแรกที่ผมเดินลงบันไดไป
ผมก็หลงรักตัวเองเข้าแล้ว
|
|
1:06:21
|
I said, "My goodness gracious!"
|
ผมบอกว่า "คุณพระคุณเจ้าช่วย"
|
|
1:06:24
|
I mean, I was smitten.
|
สาวๆ หลงผมเต็มเลย
|
|
1:06:27
|
[man] Do you want my arm to fall off?
|
อยากให้แขนผมหลุดก่อนเหรอ
|
|
1:06:30
|
[Williams] Even that scene, you know, "Do you want my arm to fall off?"
|
แม้แต่ฉากนั้น "อยากให้แขนผมหลุดก่อนเหรอ"
|
|
1:06:33
|
I mean, couldn't contain myself.
|
ผมคุมตัวเองไม่อยู่เลย
|
|
1:06:35
|
I kept laughing because I was getting special lighting.
|
ผมขำไม่หยุด เพราะผมได้แสงไฟพิเศษ
|
|
1:06:38
|
You know, it was like the old movie days.
|
มันเหมือนสมัยหนังเก่าๆ
|
|
1:06:43
|
I was in hysterics.
|
ผมขำไม่หยุดเลย
|
|
1:06:45
|
I had to contain myself. [laughing]
|
ผมต้องคุมตัวเอง
|
|
1:06:48
|
Oh, it was… it was very funny for me because it was like something
|
มันตลกมากสำหรับผมนะ เพราะมันเป็นสิ่งที่…
|
|
1:06:52
|
that never happened to me before,
|
ไม่เคยเกิดขึ้นกับผมมาก่อน
|
|
1:06:54
|
you know, in all of the experiences I had doing cinema.
|
จากประสบการณ์ที่เคยแสดงหนังมา
|
|
1:06:59
|
[Mitchell] '72 was a breakthrough year for Black talent.
|
ปี 1972 เป็นปีแจ้งเกิดสำหรับคนเก่งผิวดำ
|
|
1:07:02
|
Playwright Lonne Elder III was nominated for the Sounder screenplay,
|
นักเขียนบทละคร ลอนนี่ เอลเดอร์ที่สาม
ได้เข้าชิงรางวัลบทภาพยนตร์จาก "ซาวน์เดอร์"
|
|
1:07:06
|
and more importantly, it was the year
|
และที่สำคัญกว่านั้น นั่นคือปีที่
|
|
1:07:08
|
that the first Black woman was nominated for screenwriting,
|
ผู้หญิงผิวดำได้เข้าชิง
รางวัลบทภาพยนตร์ยอดเยี่ยมเป็นครั้งแรก
|
|
1:07:11
|
Suzanne De Passe, part of the script team for Lady Sings the Blues.
|
ซูซานน์ เด พาสส์ หนึ่งในทีมเขียนบท
ของเลดี้ซิงส์เดอะบลูส์
|
|
1:07:15
|
It was a singular achievement until Dee Rees was nominated in 2017
|
นั่นคือความสำเร็จครั้งเดียว
ก่อนที่ดี รีสจะได้เข้าชิงรางวัลในปี 2017
|
|
1:07:20
|
for her script for Mudbound, which makes her
|
จากบทภาพยนตร์เรื่อง "มัดบาวด์" ซึ่งทำให้เธอ
|
|
1:07:22
|
only the second Black woman to be nominated for screenwriting.
|
เป็นผู้หญิงผิวดำคนที่สอง
ที่ได้เข้าชิงรางวัลบทภาพยนตร์
|
|
1:07:26
|
[De Passe] Mr. Gordy handed me the script. And he said,
|
คุณกอร์ดี้ส่งสคริปต์ให้ฉัน แล้วบอกว่า
|
|
1:07:30
|
"Read this and tell me what you think."
|
"ลองอ่านนี่แล้วบอกผมหน่อยว่าคิดยังไง"
|
|
1:07:33
|
And I was, like, horrified
|
แล้วฉันก็สะพรึงไปเลย
|
|
1:07:35
|
because I felt it was very stereotypical.
|
เพราะฉันรู้สึกว่ามันเหมารวมมาก
|
|
1:07:39
|
The perception of… who we are
|
มุมมองเรื่องตัวตนของพวกเรา
|
|
1:07:42
|
as opposed to who we are and can be.
|
แทนที่จะเป็นตัวเราที่สามารถเป็นได้
|
|
1:07:46
|
And so I began working with Sidney Furie. Then Chris Clark was added.
|
ฉันเลยร่วมงานกับซิดนีย์ ฟิวรี่
แล้วคริส คลาร์กก็เข้ามาเสริม
|
|
1:07:50
|
She was an artist on the label, really bright woman.
|
เธอเป็นศิลปินในค่าย เป็นผู้หยิงฉลาดมาก
|
|
1:07:53
|
She and I became a team.
|
ฉันกับเธอกลายเป็นทีมเดียวกัน
|
|
1:07:54
|
[Mitchell] The seeds are planted here
|
เมล็ดได้ถูกหว่านไว้ในเรื่องนี้
|
|
1:07:56
|
for what becomes the most important story of the era.
|
สำหรับผลงานที่จะกลายเป็น
เรื่องราวที่สำคัญที่สุดของยุคนั้น
|
|
1:07:59
|
It's the contribution by women that becomes dominant.
|
การมีส่วนร่วมของผู้หญิงเริ่มโดดเด่นขึ้นมา
|
|
1:08:04
|
In addition to the accolades, the class of '72 was also action-packed.
|
นอกจากรางวัลต่างๆ แล้ว
วงการหนังรุ่นปี 1972 ก็เต็มไปด้วยความตื่นเต้น
|
|
1:08:11
|
The Western, Buck and the Preacher, directed by Sidney Poitier
|
หนังคาวบอย "บัคแอนด์เดอะพรีชเชอร์"
ที่กำกับโดยซิดนีย์ พัวทิเยร์
|
|
1:08:16
|
and also starring him and Harry Belafonte.
|
และเขาก็ยังนำแสดงเอง
ร่วมกับแฮร์รี่ เบลาฟอนเต
|
|
1:08:20
|
Belafonte had hopes for the film that were never fulfilled.
|
เบลาฟอนเตตั้งความหวังไว้กับหนังเรื่องนี้
ที่ไม่ได้กลายเป็นความจริง
|
|
1:08:23
|
[Belafonte] The big blow was to find that the Black community didn't support it.
|
ที่น่าเสียดายมากๆ
คือได้รู้ว่าสังคมคนดำไม่ให้การสนับสนุน
|
|
1:08:27
|
That sent me into a place where I felt betrayed.
|
ทำให้ผมเริ่มรู้สึกว่าถูกหักหลัง
|
|
1:08:32
|
I felt like, "Why didn't the Black community support this film
|
ผมรู้สึกว่า "ทำไมสังคมคนดำ
ไม่สนับสนุนหนังเรื่องนี้
|
|
1:08:36
|
the way the whites would've supported Butch Cassidy and the Sundance Kid?"
|
เหมือนที่คนขาวสนับสนุน
'บุตช์ แคสซิดี้แอนด์เดอะซันแดนซ์คิด'
|
|
1:08:41
|
"This is our version of the same thing." But they didn't.
|
นี่คือเรื่องนั้นเวอร์ชันของเรา
แต่พวกเขาไม่สนับสนุน"
|
|
1:08:44
|
And, uh, then I knew I had several adversaries,
|
แล้วผมก็ได้รู้ว่าผมมีอุปสรรคหลายอย่าง
|
|
1:08:48
|
Black perception of itself
|
มุมมองคนดำที่มองตัวเอง
|
|
1:08:50
|
and Black perception as the world saw us.
|
และมุมมองคนดำที่โลกมองเรา
|
|
1:08:55
|
[Mitchell] Fred Williamson starred in the revenge-slave Western
|
เฟรด วิลเลียมสันนำแสดง
ในหนังคาวบอยทาสล้างแค้น
|
|
1:08:58
|
The Legend of Nigger Charley,
|
"เดอะเลเจนด์ออฟนิกเกอร์ชาร์ลีย์"
|
|
1:09:00
|
a title that was cheeky and outrageous even then.
|
ชื่อเรื่องที่เรียกว่าหน้าด้าน
และน่าโมโหแม้แต่ในยุคนั้น
|
|
1:09:04
|
And by the way, the title no longer exists.
|
จะว่าไป ชื่อเรื่องนั้นเลิกใช้ไปแล้ว
|
|
1:09:07
|
The movie is now The Legend of Black Charley.
|
ตอนนี้หนังเปลี่ยนชื่อเป็น
"เดอะเลเจนด์ออฟแบล็คชาร์ลีย์"
|
|
1:09:10
|
This brazen poster,
|
โปสเตอร์หน้าไม่อายนี้
|
|
1:09:11
|
featuring a slight turn on the daguerreotype, said it all.
|
ที่ใช้โปสเตอร์
ออกแนวดาแกโรไทป์บ่งบอกทุกอย่าง
|
|
1:09:15
|
"Somebody warn the West. Nigger Charley ain't running no more."
|
"ใครไปเตือนแดนตะวันตกทีซิ
พี่มืดชาร์ลีย์ไม่หนีอีกแล้ว"
|
|
1:09:21
|
Black was also finally added to the horror film in a serious way,
|
และในที่สุดคนดำก็ได้อยู่
ในหนังสยองขวัญในบทที่จริงจังบ้าง
|
|
1:09:25
|
with a commanding William Marshall starring as the tragic vampire Blacula.
|
กับวิลเลียม มาร์แชลผู้โดดเด่น
ที่แสดงนำเป็นแวมไพร์ผู้น่าอนาถ แบล็คคิวลา
|
|
1:09:30
|
Slavery has merit, I believe.
|
ระบบทาสก็มีข้อดีนะ ผมเชื่ออย่างนั้น
|
|
1:09:33
|
"Merit"?
|
"ข้อดี" เหรอ
|
|
1:09:35
|
You find "merit" in barbarity?
|
เจ้าพบข้อดีในความป่าเถื่อนเหรอ
|
|
1:09:39
|
[Mitchell] I'd always thought that the good thing about the institutional racism
|
ผมคิดเสมอว่าข้อดีของ
การเหยียดผิวที่ฝังลึกในสถาบัน
|
|
1:09:43
|
that kept Black people from being central figures in horror films was,
|
ที่กีดกันคนดำจากบทศูนย์กลาง
ในหนังสยองขวัญก็คือ
|
|
1:09:46
|
for African Americans, the implicit understanding
|
สำหรับชาวแอฟริกันอเมริกัน
ความเข้าใจโดยนัยแฝง
|
|
1:09:49
|
that no supernatural force or threat of possession
|
ว่าไม่มีพลังเหนือธรรมชาติ
หรือภัยการสิ่งร่างของปีศาจใดๆ
|
|
1:09:53
|
could be more monstrous than slavery
|
จะเลวร้ายไปกว่าการเป็นทาส
|
|
1:09:55
|
or the Tuskegee Experiment,
|
หรือการทดลองที่ทัสคีกี
|
|
1:09:57
|
or Emmett Till, a real-life Black innocent,
|
หรือเอ็มเม็ตต์ ทิลล์ คนดำผู้บริสุทธิ์ตัวจริง
|
|
1:10:01
|
who was the victim of monsters even the movies were afraid of,
|
ที่ตกเป็นเหยื่อของปีศาจที่แม้แต่หนังยังกลัว
|
|
1:10:05
|
when they weren't glamorizing them.
|
ในยามที่ไม่ได้อยู่ในวงการบันเทิง
|
|
1:10:09
|
With the Black press forcing the mainstream media
|
เมื่อสื่อคนดำบีบบังคับสื่อกระแสหลัก
|
|
1:10:11
|
to cover Emmett Till's death with an unblinking gaze
|
ให้ลงข่าวการตายของเอ็มเม็ตต์ ทิลล์
ด้วยรายละเอียดครบถ้วน
|
|
1:10:14
|
and movies stepping up to recount Black horrors
|
แล้ววงการหนังก็เริ่มออกมา
เล่าถึงความสยดสยองของคนดำ
|
|
1:10:17
|
such as slavery and institutional cruelty,
|
เช่นการค้าทาสและทารุณกรรมฝังลึกในสถาบัน
|
|
1:10:20
|
a film take on the chaos caused by the death of Emmett Till
|
ฉากในหนังเรื่องหนึ่งเกี่ยวกับความโกลาหล
จากการตายของเอ็มเม็ตต์ ทิลล์
|
|
1:10:24
|
was the moment Black audiences were waiting for.
|
คือวินาทีที่ผู้ชมผิวดำต่างรอคอย
|
|
1:10:27
|
That it never happened was a subtle hint of where the real power was in Hollywood.
|
การที่มันไม่เคยเกิดขึ้นบ่งบอกเป็นนัยว่า
อำนาจที่แท้จริงในฮอลลีวูดอยู่ที่ไหน
|
|
1:10:35
|
[Burnett] I remember the thing that woke me up, really woke me up,
|
ผมจำสิ่งที่ทำให้ผมตื่นตัวได้ เตือนสติเลยจริง
|
|
1:10:37
|
was the Emmett Till picture on the Jet magazine.
|
คือภาพเอ็มเม็ตต์ ทิลล์ในนิตยสารเจ็ต
|
|
1:10:40
|
I mean, talking about someone, grew up, the next day, a different person.
|
ผมกลายเป็นคนที่เติบโตเป็นอีกคน
ในช่วงข้ามวันเลย
|
|
1:10:46
|
I still have the images I saw in Jet magazine about Emmett Till.
|
ผมยังมีรูปเอ็มเม็ตต์ ทิลล์ที่ได้เห็นในนิตยสารเจ็ต
|
|
1:10:49
|
From that day on, I was aware of what his mother must have felt like.
|
จากวันนั้นมา ผมก็รู้ดีว่า
แม่ของเขาคงจะรู้สึกยังไง
|
|
1:10:56
|
[Fargas] I remember as a kid,
|
ผมจำตอนเด็กๆ ได้
|
|
1:10:57
|
looking at Jet magazine and seeing Emmett Till's body,
|
อ่านนิตยสารเจ็ต
แล้วเห็นสภาพศพเอ็มเม็ตต์ ทิลล์
|
|
1:11:01
|
and that impacted me.
|
แล้วมันก็ส่งผลต่อผม
|
|
1:11:04
|
In some ways, we've been worn down to where we see pain and misery,
|
ในบางแง่ เราเห็นความเจ็บปวด
และความน่าเวทนาจนชิน
|
|
1:11:07
|
and it does nothing,
|
จนมันไม่มีผลอะไร
|
|
1:11:10
|
and it does nothing to us,
|
มันไม่มีผลอะไรกับเรา
|
|
1:11:12
|
or it's onto the next one because we know it's gonna happen again.
|
หรือไม่เราก็รอดูคดีต่อไป
เพราะเรารู้ว่ามันจะเกิดขึ้นอีก
|
|
1:11:16
|
But it's getting more personal. It's getting closer and closer to…
|
แต่มันเริ่มเป็นเรื่องส่วนตัวมากขึ้น
มันค่อยๆ เข้าใกล้…
|
|
1:11:21
|
to just humanity, man's inhumanity to man.
|
ใกล้ภัยต่อมนุษยชาติ
ความไร้มนุษยธรรมต่อมนุษย์ด้วยกัน
|
|
1:11:26
|
[Mitchell] That ongoing terror was beautifully defined
|
ความสยองที่ยังดำเนินต่อไป
ถูกนิยามไว้อย่างงดงาม
|
|
1:11:29
|
with the release of Marvin Gaye's What's Going On.
|
ด้วยการออกอัลบั้ม
"วอตส์โกอิ้งออน" ของมาร์วิน เกย์
|
|
1:11:32
|
He was the first to sing social protest as a seducer
|
เขาเป็นคนแรกที่ร้องเพลง
ประท้วงสังคมแบบอ้อนวอนเรียกร้อง
|
|
1:11:36
|
rather than being declamatory.
|
แทนที่จะเป็นการประณาม
|
|
1:11:37
|
And Gaye released another epical album in '72.
|
แล้วเกย์ก็ออกอัลบั้มที่ยิ่งใหญ่อีกชุดในปี 1972
|
|
1:11:41
|
This time a soundtrack
|
ครั้งนี้เป็นเพลงประกอบ
|
|
1:11:43
|
that gave him the opportunity to return to his jazz roots.
|
ที่ทำให้เขาได้โอกาสกลับสู่ต้นกำเนิดเพลงแจ๊ซ
|
|
1:11:46
|
-["Trouble Man" by Marvin Gaye playing] -♪ I come up hard, but now I'm cool ♪ ♪ I didn't make it, baby Playin' by the rules… ♪
|
(ทรับเบิลแมน (1972)
ผู้กำกับ ไอแวน ดิกสัน)
|
|
1:11:55
|
[Mitchell] Black film soundtracks had so often taken their cues from What's Going On,
|
เพลงประกอบหนังคนดำ
มักจะได้แรงบันดาลใจจาก "วอตส์โกอิ้งออน"
|
|
1:12:00
|
one of the most gorgeous and honestly revolutionary acts of Black pop culture,
|
หนึ่งในผลงานคนที่งดงาม
และปฏิวัติวงการอย่างซื่อตรงที่สุด
|
|
1:12:05
|
so it made sense for Marvin Gaye to do the same.
|
จนมันไม่แปลกที่มาร์วิน เกย์จะทำสิ่งเดียวกัน
|
|
1:12:08
|
He submitted the state of African-American affairs
|
เขาเล่าถึงสถานการณ์ของชาวแอฟริกันอเมริกัน
|
|
1:12:11
|
and picked up his musical autobiography with his Trouble Man score
|
และสานต่อผลงานดนตรีของเขา
ด้วยเพลงประกอบ "ทรับเบิลแมน"
|
|
1:12:15
|
where he left off at What's Going On.
|
ต่อยอดจากผลงานใน "วอตส์โกอิ้งออน"
|
|
1:12:21
|
And the movie music that would follow in its wake
|
และเพลงประกอบหนังที่จะเกิดตามมา
|
|
1:12:24
|
continued to assess the collateral damage of oppression
|
ก็ยังคงเล่าถึงผลพวงความเสียหาย
จากการกดขี่ต่อไป
|
|
1:12:27
|
that he spelled out earlier.
|
จากที่เขาได้อธิบายไว้ก่อนหน้านี้
|
|
1:12:31
|
♪ I'm your pusherman… ♪
|
(ซูเปอร์ฟลาย (1972)
ผู้กำกับ กอร์ดอน พาร์กส์ จูเนียร์)
|
|
1:12:34
|
[Mitchell] But ironically, the most sublime of these scores
|
แต่ที่ย้อนแย้งคือเพลงประกอบที่ล้ำเลิศที่สุด
|
|
1:12:37
|
came from an artist whose influence was evident
|
มาจากศิลปินที่อิทธิพลของเขาเด่นชัด
|
|
1:12:40
|
on Marvin Gaye's break from old-time pop-soul.
|
ในการเปลี่ยนแนว
จากป็อปโซลสมัยเก่าของมาร์วิน เกย์
|
|
1:12:43
|
It, too, included a honeyed falsetto
|
เพลงนี้ก็มีเสียงหลบที่อ่อนหวาน
|
|
1:12:45
|
rendering the struggle of Black American life.
|
ถ่ายทอดความลำบากของชีวิตคนดำชาวอเมริกัน
|
|
1:12:48
|
♪ Ain't I clean? Bad machine Super cool, super mean ♪
|
เนียนไหมล่ะ เครื่องจักรตัวร้าย
เจ๋งสุดๆ ร้ายสุดๆ
|
|
1:12:52
|
♪ Dealin' good for the Man Super fly, here I stand ♪
|
ขายของดี ให้ขาใหญ่ เท่สุดๆ อยู่นี่ไง
|
|
1:12:55
|
♪ Secret stash… ♪
|
ของซ่อนไว้ขาย…
|
|
1:12:57
|
[Mitchell] Curtis Mayfield's lyric summaries of social conditions
|
เนื้อเพลงของเคอร์ติส เมย์ฟิลด์
ได้สรุปสภาวะทางสังคม
|
|
1:13:00
|
and a militant refusal to surrender to institutional inertia
|
และความไม่ยอมจำนน
ต่อความเฉื่อยชาฝังลึกอย่างแรงกล้า
|
|
1:13:04
|
can be heard throughout his entire solo career.
|
เราก็ได้ยินตลอดอาชีพศิลปินเดี่ยวของเขา
|
|
1:13:07
|
Mayfield's musical output for this decade spanned 20 albums,
|
ผลงานดนตรีของเมย์ฟิลด์ในทศวรรษนี้
มีด้วยกันถึง 20 อัลบั้ม
|
|
1:13:11
|
among them five soundtracks.
|
โดยห้าอัลบั้มเป็นเพลงประกอบหนัง
|
|
1:13:14
|
His sinewy intimacy and piercing songwriting
|
ความลึกซึ้งอันยืดหยุ่น
และการแต่งเพลงเจาะใจของเขา
|
|
1:13:17
|
set the tone in Black film from then on,
|
ได้กำหนดแนวทางหนังคนดำตั้งแต่นั้นมา
|
|
1:13:20
|
starting with Super Fly, as an example for many of his fellow musicians.
|
เริ่มจาก "ซูเปอร์ปลาย"
ที่เป็นตัวอย่างให้เพื่อนนักดนตรีหลายคน
|
|
1:13:25
|
And Mayfield took his lead from Melvin Van Peebles
|
แล้วเมย์ฟิลด์ก็เจริญรอยตาม
เมลวิน แวน พีเบิลส์
|
|
1:13:28
|
with the unusual tactic of releasing the Super Fly score
|
ด้วยกลยุทธ์แปลกๆ
กับการปล่อยเพลงประกอบ "ซูเปอร์ฟลาย"
|
|
1:13:31
|
before the movie came out.
|
ก่อนที่ตัวหนังจะออกฉาย
|
|
1:13:33
|
Because it was an immediate sensation,
|
เพราะอัลบั้มกลายเป็นเพลงฮิตในทันที
|
|
1:13:36
|
the Super Fly soundtrack served as an invitation to the movie.
|
เพลงประกอบ "ซูเปอร์ฟลาย"
จึงเป็นเหมือนเทียบเชิญไปดูหนัง
|
|
1:13:40
|
John Calley, who ran Warner Bros. in the 1970s,
|
จอห์น แคลลีย์
ผู้บริหารวอร์เนอร์บราเธอร์สในยุค 1970
|
|
1:13:44
|
told me he thought Super Fly started a trend,
|
บอกผมว่าเขาคิดว่า
"ซูเปอร์ฟลาย" ได้สร้างกระแส
|
|
1:13:47
|
using the soundtracks to create excitement about the movies
|
โดยการใช้เพลงประกอบ
สร้างความตื่นเต้นให้หนัง
|
|
1:13:50
|
prior to theatrical release.
|
ก่อนจะออกฉายในโรง
|
|
1:13:53
|
The textures of Mayfield's score,
|
สัมผัสในเพลงประกอบของเมย์ฟิลด์
|
|
1:13:55
|
dramatizing and commenting on the life of the protagonist,
|
ที่เล่าเป็นดราม่าและแสดงความเห็น
เกี่ยวกับชีวิตของตัวเอก
|
|
1:13:58
|
was reflected in the down and dirty accomplishment
|
ถูกสะท้อนให้เห็นในผลงานที่ดิบเถื่อนสมจริง
|
|
1:14:01
|
of cinematographer James Signorelli.
|
ของช่างภาพเจมส์ ซิญญอเรลลี่
|
|
1:14:03
|
One of the best foot-chase scenes in movies, with no stuntmen,
|
หนึ่งในฉากวิ่งไล่ล่าที่ดีที่สุด
ในวงการภาพยนตร์ โดยไม่ใช้ตัวแสดงแทน
|
|
1:14:07
|
was caught in the film's guerilla shooting style by Signorelli.
|
ถ่ายทอดเอาไว้ในสไตล์การถ่ายทำ
แบบกองโจรโดยซิญญอเรลลี่
|
|
1:14:10
|
[Signorelli] He had to have a route of escape. Jimmy was the guy he was chasing.
|
เขาต้องมีเส้นทางหนี จิมมี่คือคนที่เขาไล่ล่าอยู่
|
|
1:14:20
|
We were standing around, and Ron said, "I can jump that fence."
|
เรายืนดูๆ อยู่ แล้วรอนก็บอกว่า
"ผมกระโดดข้ามรั้วนั่นไม่ไหว"
|
|
1:14:26
|
And that was all there was to it. That was all the rehearsal.
|
ฉากนั้นเน้นอยู่แค่นั้น การซ้อมมีแค่นั้น
|
|
1:14:29
|
It certainly wasn't more than one take, I'll tell you that.
|
แน่นอนว่าเทคเดียวผ่าน ผมบอกได้เลย
|
|
1:14:31
|
It was definitely a combination of the two aesthetics.
|
มันเป็นการผสมผสานสุนทรียภาพสองอย่าง
|
|
1:14:35
|
One was the documentary photography that people had been doing,
|
อย่างแรกคือการถ่ายทำสารคดี
ที่หลายๆ คนก็ทำอยู่
|
|
1:14:38
|
particularly Leacock, Pennebaker, you know, Maysles, all those guys,
|
โดยเฉพาะลีค็อก, เพนเนเบเกอร์
เมย์เซิลส์, อะไรพวกนั้น
|
|
1:14:42
|
myself included, you know, Bob Elfstrom.
|
ผมเองก็เช่นกัน แล้วก็บ็อบ เอลฟ์สตรอม
|
|
1:14:44
|
The stuff that we were all doing was bleeding into the technique
|
งานที่เราทำเริ่มเผยแพร่เป็นเทคนิค
|
|
1:14:48
|
of shooting feature films,
|
ในการถ่ายทำภาพยนตร์
|
|
1:14:49
|
particularly where the environment was a third party.
|
โดยเฉพาะการถ่ายทำนอกสตูดิโอ
|
|
1:14:53
|
[Mitchell] Signorelli's improvisational approach was applied
|
วิธีการด้นสดของซิญญอเรลลี่ได้ประยุกต์ใช้
|
|
1:14:56
|
to other kinds of action in Super Fly,
|
กับแอ็กชันอีกแบบในซูเปอร์ฟลาย
|
|
1:14:58
|
such as the scene with Sheila Frazier and star Ron O'Neal
|
เช่นฉากที่ชีล่า เฟรเซียร์กับพระเอก รอน โอนีล
|
|
1:15:02
|
that was frank and passionate about Black love.
|
ที่ทั้งจริงใจและทุ่มเทให้กับความรักของคนดำ
|
|
1:15:05
|
I can feel from you what it's like out there.
|
ฉันสัมผัสได้จากคุณ
ว่าโลกข้างนอกมันเป็นยังไง
|
|
1:15:09
|
I see what it does to you,
|
ฉันเห็นว่ามันทำอะไรกับคุณบ้าง
|
|
1:15:10
|
and I know… I know how dope helps hold your head together.
|
แล้วฉันก็รู้ว่าปุ๊นช่วยคุณตั้งสติได้ยังไง
|
|
1:15:15
|
I don't want your privacy, baby.
|
ฉันไม่อยากทำลายความเป็นส่วนตัวของคุณ ที่รัก
|
|
1:15:18
|
All I wanna do is help you share the weight.
|
ฉันแค่อยากจะช่วยแบ่งเบา
|
|
1:15:20
|
-[sensual funk music playing] -[Frazier] I said, "Once the suds go away,
|
ฉันบอกว่า "พอฟองสบู่หายไปแล้ว
|
|
1:15:24
|
we have to stop it and refill the suds because I don't wanna be seen."
|
เราต้องหยุดกล้อง เติมฟองใหม่
เพราะฉันไม่อยากถูกเห็นตอนโป๊"
|
|
1:15:28
|
I don't know what I was thinking about. It was pretty hard not to be seen.
|
ฉันไม่รู้ว่าฉันคิดอะไรอยู่
มันยากมากถ้าจะไม่ให้เห็น
|
|
1:15:33
|
I would not know that at the premiere of that movie
|
ฉันไม่รู้เลยว่าในรอบปฐมทัศน์ของเรื่องนั้น
|
|
1:15:37
|
that they put that scene in slow motion.
|
พวกเขาจะฉายฉากนั้นแบบสโลว์โมชัน
|
|
1:15:40
|
[Signorelli] And I believe at one point, Judith Crist said,
|
ผมเชื่อว่า ณ จุดหนึ่ง จูดิธ คริสต์บอกว่า
|
|
1:15:43
|
"It was the most tasteful and erotic scene in cinema history."
|
"นี่คือฉากที่มีรสนิยม
และอีโรติกที่สุดในประวัติศาสตร์วงการหนัง"
|
|
1:15:48
|
[Frazier] Richard Roundtree was the one who helped me get the audition.
|
ริชาร์ด ราวด์ทรีคือคนที่ช่วยให้ฉันคัดบทผ่าน
|
|
1:15:52
|
Richard said, "You've gotta walk in like it's yours."
|
ริชาร์ดบอกว่า
"คุณต้องเดินเข้าไปเหมือนบทเป็นของคุณแล้ว"
|
|
1:15:57
|
I said, "Okay, all right."
|
ฉันบอก "โอเค ได้เลย"
|
|
1:15:58
|
So I walked in, and I put my feet up on the desk,
|
ฉันเลยเดินเข้าไป แล้วก็พาดเท้าไว้บนโต๊ะ
|
|
1:16:02
|
on Sig Shore's desk, and I said, "You know what,
|
บนโต๊ะของซิก ชอร์ แล้วก็บอกว่า "รู้อะไรไหม
|
|
1:16:04
|
you don't have to see another person because the film is mine."
|
คุณไม่ต้องคัดคนอื่นแล้ว
เพราะหนังเรื่องนี้เป็นของฉัน"
|
|
1:16:08
|
Gordon said, "You've got this!"
|
กอร์ดอนบอกว่า "คุณได้บทไปเลย"
|
|
1:16:10
|
Well, after Gordon told me I had it, and I was so ecstatic,
|
หลังจากกอร์ดอนบอกว่าฉันได้บท ฉันดีใจมาก
|
|
1:16:14
|
then he had to call me and apologize and say,
|
แล้วเขาก็โทรมาขอโทษ บอกว่า
|
|
1:16:16
|
"I'm so sorry, but Sig Shore wanted a different look."
|
"ผมขอโทษจริงๆ
แต่ซิก ชอร์อยากได้ลุคอีกแบบน่ะ
|
|
1:16:20
|
"He wanted a very voluptuous woman."
|
เขาอยากได้ผู้หญิงที่ส่วนเว้าส่วนโค้งชัดๆ"
|
|
1:16:22
|
It was so devastating, I just changed all--
|
ฉันใจสลายมาก ฉันเปลี่ยน…
|
|
1:16:26
|
I had two telephones. I changed both… both numbers,
|
ฉันมีโทรศัพท์สองเครื่อง
ฉันเปลี่ยนเบอร์ทั้งสองเครื่องเลย
|
|
1:16:29
|
so I would never have to speak to anybody again.
|
จะได้ไม่ต้องคุยกับใครอีก
|
|
1:16:33
|
About three months later, this guy walks up to me, you know, and he's like,
|
ประมาณสามเดือนต่อมา
มีผู้ชายเดินมาหา เขาบอกว่า
|
|
1:16:37
|
"I'm a producer." I'm like, "Good for you."
|
"ผมเป็นโปรดิวเซอร์" ฉันก็ตอบ "ดีแล้วนี่คะ"
|
|
1:16:40
|
So he says, "Well, what's your name?"
|
เขาถามว่า "คุณชื่ออะไร" ฉันก็บอกชื่อเขาไป
|
|
1:16:41
|
So I gave him my name. He says, "Oh my God!"
|
เขาถามว่า "คุณชื่ออะไร" ฉันก็บอกชื่อเขาไป แล้วเขาก็ "คุณพระช่วย
|
|
1:16:44
|
"We've been trying to find you for three months."
|
เราพยายามตามหาคุณมาสามเดือน
|
|
1:16:47
|
"We've been trying to find you." I'm saying, "Who's 'we'?"
|
เราพยายามตามหาคุณอยู่"
ฉันก็ถาม "เรานี่ใคร"
|
|
1:16:50
|
So he says, "Well, I'm a producer on a movie called Super Fly." I said, "Eh-eh."
|
เขาบอกว่า "ผมเป็นโปรดิวเซอร์
ของหนังเรื่อง 'ซูเปอร์ฟลาย'" ฉันก็ตอบ…
|
|
1:16:55
|
And as soon as I got home, the phone was ringing off the hook.
|
พอฉันกลับบ้าน โทรศัพท์ก็ดังไม่หยุด
|
|
1:16:58
|
[Mitchell] The result, John Calley told me, was that Super Fly,
|
จอห์น เคลลี่บอกผมว่าผลลัพธ์คือ "ซูเปอร์ฟลาย"
|
|
1:17:02
|
an independently made project that Warner Bros. bought for $150,000,
|
โปรเจกต์อิสระที่วอร์เนอร์บราเธอร์ส
ซื้อลิขสิทธิ์ไปในราคา 150,000 ดอลลาร์
|
|
1:17:06
|
a pittance by even 1972 standards,
|
ซึ่งถูกมากแม้จะเป็นมาตรฐานปี 1972
|
|
1:17:09
|
went on to gross around $30 million.
|
สร้างรายได้ไปประมาณ 30 ล้านดอลลาร์
|
|
1:17:13
|
[Ron O'Neal] Super Fly has played to an awful lot of white people.
|
"ซูเปอร์ฟลาย" ถูกใจคนขาวจำนวนมาก
|
|
1:17:15
|
It's the only way you can do 19, 20 million dollars.
|
นั่นคือวิธีเดียวที่จะแตะ 19-20 ล้านดอลลาร์ได้
|
|
1:17:18
|
We've been in Boston 17 weeks.
|
เราอยู่ในบอสตัน 17 สัปดาห์
|
|
1:17:20
|
We ran out of Black people in three weeks… [chuckling] …in Boston, you know?
|
แค่สามสัปดาห์เราก็เจอคนดำ
หมดเมืองบอสตันแล้ว
|
|
1:17:25
|
[male reporter] Super Fly, slang for cocaine among users,
|
"ซูเปอร์ฟลาย" คำสแลงแทนโคเคนในหมู่นักเสพ
|
|
1:17:28
|
is the story of a Black New York City narcotics dealer.
|
เป็นเรื่องราวของพ่อค้ายาเสพติดในนิวยอร์กซิตี้
|
|
1:17:31
|
Strong objections to the film were raised today by R.L. Livingston
|
วันนี้ อาร์. แอล. ลิฟวิงสตัน
แห่งสมาคมอิทธิพลเชิงบวกในฟอร์ตเวิร์ธ
|
|
1:17:35
|
of the Better Influence Association in Fort Worth.
|
ได้คัดค้านภาพยนตร์เรื่องนี้อย่างแรง
|
|
1:17:38
|
I don't know what this council can do, but I'm bringing it to your attention
|
ผมไม่รู้ว่าสภานี้ทำอะไรได้บ้าง
แต่ผมอยากจะแจ้งให้ท่านทราบ
|
|
1:17:42
|
because you are the city council of Fort Worth,
|
เพราะท่านคือสภาเมืองฟอร์ตเวิร์ธ
|
|
1:17:44
|
and you represent the problem-solving division here,
|
และท่านคือตัวแทนของฝ่ายแก้ปัญหาที่นี่
|
|
1:17:47
|
and I hope that we can do this thing here without the citizens going up on their own
|
ผมหวังว่าท่านจะทำสิ่งนี้
โดยที่ประชาชนไม่ต้อง…
|
|
1:17:51
|
to boycott such trash and filth in our community.
|
คว่ำบาตรขยะโสโครกแบบนี้
ในสังคมของเราด้วยตัวเอง
|
|
1:17:55
|
How do you see your role in Super Fly, as a positive force or a negative one?
|
คุณมองว่าบทของคุณใน "ซูเปอร์ฟลาย"
เป็นอิทธิพลด้านบวกหรือด้านลบ
|
|
1:18:01
|
Obviously, I consider it a positive one, or I never would have done the film.
|
แน่นอน ผมคิดว่ามันเป็นด้านบวก
ไม่งั้นผมคงไม่แสดงเรื่องนี้
|
|
1:18:05
|
When we made Super Fly,
|
ตอนเราสร้าง "ซูเปอร์ฟลาย"
|
|
1:18:06
|
we made it about the way things actually are,
|
เราสร้างหนังเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นจริงๆ
|
|
1:18:11
|
and we hoped it would be judged and criticized on that basis.
|
เราหวังว่าหนังจะถูกตัดสิน
และวิจารณ์ด้วยเกณฑ์นั้น
|
|
1:18:15
|
Uh, but my… from my observation, you know,
|
แต่จากที่ผมสังเกตเห็นนะ
|
|
1:18:19
|
Super Fly has been largely criticized from some…
|
"ซูเปอร์ฟลาย" ได้รับคำวิจารณ์ส่วนใหญ่จาก…
|
|
1:18:23
|
…some, you know, some sphere,
|
จากบางวงการ
|
|
1:18:25
|
some… some plane, some plateau, you know, that has no bearing on the film.
|
บางกลุ่ม บางพื้นที่ ที่ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับหนังเลย
|
|
1:18:30
|
[Bobby Seale] They use the Black community to make the movies in the first place.
|
พวกเขาใช้สังคมคนดำ
ในการสร้างหนังเรื่องนี้ตั้งแต่แรก
|
|
1:18:33
|
Uh, we're tired of these white producers coming in and making Black movies
|
เราเบื่อพวกโปรดิวเซอร์ผิวขาว
ที่เข้ามาสร้างหนังคนดำ
|
|
1:18:36
|
and then, in turn, are exploiting the Black community.
|
แล้วมาฉวยผลประโยชน์กับสังคมคนดำ
|
|
1:18:39
|
Also, the Black extras who live in Oakland and Berkeley and around the area
|
แล้วตัวประกอบผิวดำที่อยู่ในโอ๊กแลนด์
กับเบิร์กลีย์ กับแถวๆ นั้น
|
|
1:18:43
|
are only getting $10 a day. They should be getting $50 a day.
|
ก็ได้ค่าแรงแค่วันละสิบดอลลาร์
พวกเขาควรได้วันละ 50 ดอลลาร์
|
|
1:18:48
|
I think all the artists, since I know them personally,
|
เพราะผมรู้จักพวกเขาเป็นการส่วนตัว
ผมคิดว่าศิลปินทุกคน
|
|
1:18:52
|
uh, you know, are responsible people
|
เป็นคนที่มีความรับผิดชอบ
|
|
1:18:55
|
who are concerned about what is happening in the Black communities.
|
ที่เป็นห่วงสิ่งที่เกิดขึ้นในสังคมคนดำ
|
|
1:18:59
|
We are, of course, uh, not able to make a motion picture alone.
|
แน่นอน เราไม่สามารถสร้างหนังเฉยๆ ได้
|
|
1:19:04
|
Many other elements go into the making of a motion picture,
|
มีองค์ประกอบอื่นๆ หลายอย่าง
ที่ต้องทำในการสร้างภาพยนตร์
|
|
1:19:08
|
most important of which, I suppose, initially, would be huge sums of money.
|
ที่สำคัญที่สุดในช่วงแรก
ผมคิดว่าต้อหามีเงินก้อนใหญ่ก่อน
|
|
1:19:14
|
[Mitchell] The footballers-turned-movie stars Jim Brown and Fred Williamson
|
นักอเมริกันฟุตบอลที่ผันตัวมาเป็นดารา
จิม บราวน์และเฟรด วิลเลียมสัน
|
|
1:19:18
|
came through that year with two films each,
|
จบปีนั้นด้วยผลงานหนังคนละสองเรื่อง
|
|
1:19:21
|
with impatient titles that are both synonyms and descriptors.
|
ด้วยชื่อหนังอันรีบร้อน
ที่ทั้งความหมายเหมือนกันและอธิบายลักษณะ
|
|
1:19:24
|
Like Shaft, whose sequel, Shaft's Big Score,
|
เช่นเดียวกับ "ชาฟต์"
ที่ภาคต่อ "ชาฟต์สบิ๊กสกอร์"
|
|
1:19:27
|
sounds like it could be an athlete-turned-actor adventure.
|
ชื่อเรื่องฟังดูเหมือนจะเป็นการผจญภัย
ของนักกีฬาที่ผันตัวมาเป็นนักแสดงได้
|
|
1:19:32
|
And these films were all solidly tattooed with the label "blaxploitation,"
|
และหนังเหล่านี้ทั้งสามเรื่องก็ถูกตีตรา
อย่างแน่นหนาเป็นหนัง "แบล็กซ์พลอยเทชัน"
|
|
1:19:37
|
a brand that offered acknowledgment and dismissal simultaneously.
|
ตราประทับที่ทั้งยอมรับและปฏิเสธ
ความเป็นคนดำในเวลาเดียวกัน
|
|
1:19:41
|
Though these films coursed through the bloodstream of American social
|
แม้หนังเหล่านี้จะเป็นส่วนสำคัญ
ในวัฒนธรรมทางสังคม
|
|
1:19:45
|
and popular culture,
|
และกระแสนิยมของอเมริกัน
|
|
1:19:46
|
they were seldom addressed in mainstream media,
|
แต่หนังเหล่านี้แทบไม่เคยถูกพูดถึง
ในสื่อกระแสหลักเลย
|
|
1:19:49
|
except, of course, to provoke panic.
|
แน่นอน นอกจากเพื่อปลุกปั่นความแตกตื่น
|
|
1:19:51
|
When I think of the word "blaxploitation," I think of the commodifying of Blackness.
|
เวลาคิดถึงคำว่า "แบล็กซ์พลอยเทชัน"
ผมคิดถึงการนำความเป็นคนดำมาเล่นตลก
|
|
1:19:57
|
"How do we package and sell Blackness?"
|
เราจะมัดรวมความเป็นคนดำขายได้ยังไง
|
|
1:19:59
|
"Exploitation" because they were white writers, white producers,
|
"เอ็กซ์พลอยเทชัน" ฉกฉวยผลประโยชน์
เพราะเป็นนักเขียนผิวขาว โปรดิวเซอร์ผิวขาว
|
|
1:20:05
|
white director, and then they took it to the Black community,
|
ผู้กำกับผิวขาว แล้วก็นำมาขายให้สังคมคนดำ
|
|
1:20:09
|
and the Black community ate it up, made them a lot of money,
|
แล้วสังคมคนดำก็ชื่นชอบ
จนพวกเขาทำเงินได้มหาศาล
|
|
1:20:14
|
but not us.
|
แต่เราไม่ได้เงิน
|
|
1:20:17
|
Is that not exploitation?
|
นั่นไม่ใช่การฉวยผลประโยชน์เหรอ
|
|
1:20:19
|
[Mitchell] Though the blaxploitation brand so often provoked debate and condemnation,
|
แม้การตีตรา "แบล็กซ์พลอยเทชัน"
มักจะเป็นที่ถกเถียงและประณามบ่อยๆ
|
|
1:20:24
|
the films quite often generated appeal and profit.
|
หนังเหล่านี้ก็มักจะสร้าง
แรงดึงดูดและผลกำไรได้
|
|
1:20:31
|
Mainstream movies now regarded as classic
|
หนังกระแสหลักถูกมองเป็นหนังคลาสสิค
|
|
1:20:33
|
feature white stars, bored with heroism,
|
ใช้ดาราผิวขาวที่เบื่อการเป็นฮีโร่
|
|
1:20:36
|
becoming antiheroes as a way of wrestling with that issue
|
กลายเป็นฮีโร่กึ่งตัวร้าย
เพื่อเป็นการรับมือกับปัญหานั้น
|
|
1:20:39
|
and frustrating audiences in the bargain.
|
และทำให้คนดูหงุดหงิดไปพร้อมกันด้วย
|
|
1:20:44
|
The Black stars, and one wonders why that wasn't a film title from the era,
|
เรามักสงสัยว่าทำไมไม่มี
หนังชื่อ "ดาราดำ" ในยุคนั้น
|
|
1:20:49
|
made audiences beneficiaries of another natural evolution,
|
พวกเขาทำให้ผู้ชมได้รับผลประโยชน์
จากวิวัฒนาการธรรมชาติอีกครั้ง
|
|
1:20:52
|
swag in their own beauty and reveling in being in the center of the frame.
|
มั่นใจในความสวยหล่อของตัวเอง
และสนุกสนานกับการอยู่หน้ากล้อง
|
|
1:20:58
|
Certainly, in the Five Families scene from The Godfather,
|
แน่นอน ในฉากห้าตระกูล
จาก "เดอะก็อดฟาเธอร์"
|
|
1:21:01
|
Francis Coppola showed the thoughtlessness of these characters in this scene,
|
การที่ฟรานซิส คอปโปลาแสดงความคิดตื้น
ของตัวละครเหล่านี้ในฉากนี้
|
|
1:21:05
|
clearly meant to be an indictment of them and not an approval of their thoughts.
|
ชัดเจนว่าหมายถึงการตราหน้าพวกเขา
ไม่ใช่การยอมรับในความคิด
|
|
1:21:09
|
In my city, we would keep the trafficking to dark people, the colored.
|
ในเมืองของผม
เราใช้พวกผิวมืด ผิวสีเป็นคนส่งยา
|
|
1:21:12
|
They're animals anyway, so let them lose their souls.
|
ยังไงพวกนั้นก็เดรัจฉาน
ก็ปล่อยให้พวกมันไปตายกันซะเลย
|
|
1:21:16
|
[Mitchell] Still, even understanding what the film's intent was,
|
ถึงอย่างนั้น แม้จะเข้าใจถึงเจตนาของหนัง
|
|
1:21:19
|
that sentiment can be a little hard to hear.
|
ความคิดนั้นมันก็อาจจะทำใจฟังได้ยาก
|
|
1:21:21
|
But it did ask a question answered by many Black films,
|
แต่มันก็ตั้งคำถามที่หนังคนดำหลายเรื่องได้ตอบ
|
|
1:21:24
|
which showed the rot left by drugs.
|
ซึ่งแสดงถึงความเสื่อมถอยจากยาเสพติด
|
|
1:21:26
|
No! No! For God's sake!
|
ไม่ ให้ตายสิวะ
|
|
1:21:34
|
[Mitchell] Black films created a warrior class where there hadn't been one before.
|
หนังคนดำได้ร้างชนชั้นนักรบ
ในจุดที่ไม่เคยมีมาก่อน
|
|
1:21:38
|
Black audiences no longer had to sift through stories to find subtext
|
คนดูผิวดำไม่ต้องกลั่นกรองเรื่องราว
เพื่อหานัยยะแฝง
|
|
1:21:42
|
that explained why Black characters hovered in the margins.
|
ที่อธิบายว่าทำไมตัวละครผิวดำ
ถึงมีแต่บทประกอบเล็กๆ น้อยๆ
|
|
1:21:45
|
They now inhabited center frame by natural right.
|
ตอนนี้พวกเขาเป็นจุดศูนย์กลาง
ด้วยสิทธิตามธรรมชาติ
|
|
1:21:48
|
And at a time when the only mainstream movie hero
|
และในยุคที่ฮีโร่กระแสหลักมีเพียงบอนด์
|
|
1:21:51
|
was Bond, James Bond,
|
และในยุคที่ฮีโร่กระแสหลักมีเพียงบอนด์ เจมส์ บอนด์ที่ในปี 1973
007 ภาคของโรเจอร์ มัวร์
|
|
1:21:53
|
who, in 1973, saw Roger Moore's 007 go nose-to-false-nose
|
เจมส์ บอนด์ที่ในปี 1973
007 ภาคของโรเจอร์ มัวร์ มีฉากการเผชิญหน้าฉีกหน้ากาก
ตัวร้ายผิวดำคนแรกของซีรีส์
|
|
1:21:58
|
with the series' first and, to date, only Black big bad,
|
มีฉากการเผชิญหน้าฉีกหน้ากาก
ตัวร้ายผิวดำคนแรกของซีรีส์ และยังเป็นคนเดียวจนถึงตอนนี้
รับบทโดยยาเฟต คอตโต้
|
|
1:22:02
|
played by Yaphet Kotto,
|
และยังเป็นคนเดียวจนถึงตอนนี้
รับบทโดยยาเฟต คอตโต้
|
|
1:22:04
|
in this ever-changing world in which Bond lived.
|
ในโลกของบอนด์ที่เปลี่ยนแปลงตลอดเวลา
|
|
1:22:09
|
Quite revealing.
|
เห็นหมดเลยนะ
|
|
1:22:12
|
[Mitchell] Black movies were portraying the dilemmas of the inner city,
|
หนังคนดำถ่ายทอด
ความกลืนไม่เข้าคายไม่ออกของเมืองชั้นใน
|
|
1:22:15
|
the ravages of crime, and the drug war.
|
ภัยร้ายจากอาชญากรรม และสงครามยาเสพติด
|
|
1:22:18
|
Only, in these films, African-American leads were fighting back.
|
เพียงแต่ในหนังเหล่านี้
ตัวแสดงนำชาวแอฟริกันอเมริกันสู้กลับ
|
|
1:22:22
|
It was understood that cops wouldn't help.
|
เป็นที่เข้าใจกันว่าตำรวจคงไม่ช่วย
|
|
1:22:24
|
They were often as indifferent as they were corrupt.
|
ตำรวจมักจะเมินเฉยพอๆ กับทุจริต
|
|
1:22:27
|
Jim Brown reprised Slaughter, his verb-as-surname character,
|
จิม บราวน์กลับมารับบทสลอเตอร์
ตัวละครที่ใช้คำกริยาเป็นนามสกุล
|
|
1:22:30
|
in Slaughter's Big Rip-Off,
|
ใน "สลอเตอร์สบิ๊กริปออฟ"
|
|
1:22:32
|
complemented by the singular two-fisted funk
|
ซึ่งเติมเต็มด้วยเพลงฟังก์เพลงเดียวอันมีชีวิตชีวา
|
|
1:22:35
|
of an early James Brown score.
|
กับผลงานเพลงประกอบแรกๆ ของเจมส์ บราวน์
|
|
1:22:38
|
In Hit!, Billy Dee Williams was a CIA agent
|
ใน "ฮิต" บิลลี่ ดี วิลเลียมส์
รับบทเจ้าหน้าที่ซีไอเอ
|
|
1:22:41
|
who recruits an unlikely group of walking wounded
|
ที่รวมกลุ่มคนเจ็บเดินได้ที่เป็นไปได้ยาก
|
|
1:22:44
|
in his personal fight against international drug dealers.
|
มาช่วยสู้แก้แค้นส่วนตัวกับแก๊งค้ายาข้ามชาติ
|
|
1:22:47
|
He lost his daughter to drugs.
|
เขาเสียลูกสาวให้ยาเสพติด
|
|
1:22:48
|
What's it gonna do for you to kill me, man?
|
ฆ่าฉันไปแล้วแกจะได้อะไร
|
|
1:22:52
|
I'm just a worker.
|
ฉันก็แค่คนทำงาน
|
|
1:22:53
|
It really required a kind of a… a mentality
|
จริงๆ มันต้องใช้ความคิดแบบที่ว่า
|
|
1:22:58
|
that he was capable of using whatever, uh, he needed to use
|
เขาสามารถใช้ใครก็ได้ที่ต้องใช้
|
|
1:23:03
|
in order to accomplish his mission.
|
เพื่อทำภารกิจให้สำเร็จ
|
|
1:23:09
|
That's very interesting.
|
มันน่าสนใจมาก
|
|
1:23:11
|
And, in a way that, for… uh, little brown-skinned boys like me
|
ในแง่ที่ว่าหนุ่มผิวน้ำตาลตัวเล็กๆ อย่างผม
|
|
1:23:16
|
never had the opportunity to do that kind of stuff.
|
ไม่เคยได้มีโอกาสทำอะไรแบบนั้นมาก่อน
|
|
1:23:20
|
And the fact that Sidney wanted me to play that character,
|
และการที่ซิดนีย์อยากให้ผมรับบทตัวละครนั้น
|
|
1:23:22
|
felt I was right for that character,
|
รู้สึกว่าผมเหมาะกับตัวละครนั้น
|
|
1:23:24
|
I tried to use it in the best way that I could.
|
ผมก็พยายามใช้โอกาสนี้ให้ดีที่สุด
|
|
1:23:28
|
Again, it was an opportunity
|
อีกครั้ง มันเป็นโอกาส
|
|
1:23:30
|
to show a side that you normally would not see on-screen.
|
ที่ผมได้แสดงด้านที่ปกติคงไม่ได้เห็นในจอ
|
|
1:23:34
|
I think that adds to the vulnerability. I was thinking about vulnerability.
|
ผมว่ามันช่วยเสริมด้านอ่อนแอ
ผมกำลังคิดถึงด้านอ่อนแอพอดี
|
|
1:23:38
|
It makes the character a little bit more than just a ruthless kind of individual.
|
มันทำให้ตัวละครเป็นมากกว่าแค่คนที่เหี้ยมโหด
|
|
1:23:46
|
[Mitchell] Gordon's War featured a group of Black Vietnam vets
|
"กอร์ดอนส์วอร์" เป็นเรื่องของ
กลุ่มทหารผ่านศึกผิวดำจากสงครามเวียดนาม
|
|
1:23:49
|
using their skills to return fire against drug dealers.
|
ที่ใช้ทักษะของพวกเขาต่อต้านแก๊งค้ายาเสพติด
|
|
1:23:53
|
It featured a couple of startlingly original visual high points
|
เรื่องนี้มีจุดสูงสุดของงานภาพ
ที่น่าตื่นตาสองสามฉาก
|
|
1:23:56
|
that have been quoted in films ever since.
|
ที่ถูกนำมาใช้ในหนังเรื่องอื่นๆ หลังจากนั้นมา
|
|
1:23:59
|
New Jack City, to name just one,
|
"นิวแจ็คซิตี้" คือหนึ่งในนั้น
|
|
1:24:01
|
scored by Angelo Badalamenti, who would later work with David Lynch.
|
เพลงประกอบโดยแองโจล บาดาลาเมนติ
ที่ต่อมาได้ร่วมงานกับเดวิด ลินช์
|
|
1:24:06
|
Got a light?
|
มีไฟแช็กไหม
|
|
1:24:07
|
This MacGyver-like action moment with an aerosol can,
|
ฉากแอ็คชันแบบแมคกายเวอร์นี้
ที่ใช้กระป๋องสเปรย์
|
|
1:24:10
|
which could be seen as a metaphor for its environmental danger,
|
ซึ่งอาจมองได้ว่าเป็นการอุปมา
กับอันตรายต่อสิ่งแวดล้อม
|
|
1:24:13
|
has made its way into innumerable action films.
|
ถูกนำมาใช้ในหนังแอ็คชันหลายเรื่อง
|
|
1:24:20
|
[Mitchell] Audiences of all colors came out to see these movies
|
ผู้ชมทุกสีผิวมาดูหนังเหล่านี้
|
|
1:24:22
|
because they could feel the adrenaline in the actors,
|
เพราะพวกเขาสัมผัสได้
ถึงอะดรีนาลินในตัวนักแสดง
|
|
1:24:25
|
many of whom came from the stage, and those actors' exhilaration in working.
|
หลายคนมาจากละครเวที
และสัมผัสได้ถึงความตื่นเต้นในการทำงาน
|
|
1:24:30
|
-[upbeat funk music playing] -Second runner-up, Pretty Tony!
|
รองชนะเลิศอันดับสอง พริตตี้โทนี่
|
|
1:24:33
|
[Mitchell] In The Mack, for example, Dick Anthony Williams as Pretty Tony
|
ตัวอย่างเช่น ใน "เดอะแม็ค"
บทพริตตี้โทนี่ของดิค แอนโทนี่ วิลเลียมส์
|
|
1:24:37
|
is as compelling as any figure in a '30s gangster movie.
|
ก็น่าสนใจไม่แพ้ตัวละครอื่นๆ
ในหนังมาเฟียยุค 1930
|
|
1:24:40
|
He told me his improvisations came out of wanting to portray
|
เขาบอกว่าฉากด้นสดของเขา
มาจากการที่เขาอยากถ่ายทอด
|
|
1:24:43
|
an inner-city version of Edward G. Robinson
|
เอ็ดเวิร์ด จี. โรบินสันเวอร์ชันคนในเมือง
|
|
1:24:46
|
brought up-to-date with turns of phrases he heard growing up.
|
ปรับให้ทันสมัยด้วยสำนวนภาษา
ที่เขาได้ยินสมัยเด็กๆ
|
|
1:24:50
|
Nigga, next time you hear grown folks talkin',
|
ไอ้มืด คราวหน้าที่นายได้ยินผู้ใหญ่พูด
|
|
1:24:54
|
shut the fuck up. Hear?
|
หุบปากตัวเองไปซะ เข้าใจไหม
|
|
1:24:55
|
[Mitchell] The impact of that kind of concise hypermasculinity
|
อิทธิพลของความเป็นชายเหนือชาย
ที่ถ่ายทอดได้กระชับ
|
|
1:24:58
|
would be felt decades later, in lines that seem to be written for Black actors,
|
ยังสัมผัสได้ในอีกหลายสิบปีต่อมา
ในบทที่เหมือนเขียนมาให้นักแสดงผิวดำ
|
|
1:25:02
|
if not spoken by them.
|
แต่คนดำไม่ได้พูด
|
|
1:25:04
|
-Want me to shoot this guy? -Shit.
|
- ให้ฉันยิงหมอนี่ไหม
- ให้ตายสิ
|
|
1:25:07
|
You shoot me in a dream, you better wake up and apologize.
|
ถ้านายฝันว่ายิงฉัน นายต้องตื่นมาขอโทษ
|
|
1:25:14
|
[Mitchell] There was a more specific realization
|
มีการแสดงถ่ายทอดเอ็ดเวิร์ด จี. โรบินสัน
|
|
1:25:16
|
of Edward G. Robinson to come in Black Caesar.
|
ที่เจาะจงลึกไปอีกขั้นใน "แบล็คซีซาร์"
|
|
1:25:18
|
They never look at me. They never look at my face, my nose, my lame foot.
|
ไม่มีใครมองฉัน
ไม่มีใครมองหน้า จมูก เท้าพังๆ ของฉัน
|
|
1:25:23
|
All they know is that I'm Black.
|
ทุกคนรู้แค่ว่าฉันดำ
|
|
1:25:26
|
[Mitchell] Imagine if the man who inspired Cohen to write Black Caesar,
|
ลองคิดดูว่าถ้าคนที่เป็นแรงบันดาลใจให้โคเฮน
เขียนบท "แบล็คซีซาร์" แซมมี่ เดวิส จูเนียร์
|
|
1:25:29
|
Sammy Davis Jr., got to star in the work he set into motion,
|
ลองคิดดูว่าถ้าคนที่เป็นแรงบันดาลใจให้โคเฮน
เขียนบท "แบล็คซีซาร์" แซมมี่ เดวิส จูเนียร์ ได้แสดงในผลงานที่เขาจุดประกายขึ้น
|
|
1:25:33
|
but Cohen ended up with Fred Williamson as Black Caesar.
|
แต่ลงท้าย โคเฮนก็ให้บทแบล็คซีซาร์
กับเฟรด วิลเลียมสัน
|
|
1:25:36
|
When he asked the studio head to account for the size difference
|
ตอนที่เขาขอให้ประธานสตูดิโอ
พิจารณาความต่างของรูปร่าง
|
|
1:25:39
|
between Williamson and Davis,
|
ระหว่างวิลเลียมสันกับเดวิส
|
|
1:25:41
|
the studio head thought for a moment and said,
|
ประธานสตูดิโอคิดอยู่ช่วงหนึ่ง แล้วบอกว่า
|
|
1:25:44
|
"Give Fred a limp."
|
"ให้เฟรดเดินขาเป๋สิ"
|
|
1:25:50
|
A 1973 concert documentary, Save the Children,
|
สารคดีคอนเสิร์ตปี 1973 "เซฟเดอะชิลเดรน"
|
|
1:25:53
|
filmed at the 1972 Operation PUSH rally,
|
ถ่ายทำในการเดินขบวน
โอเปอเรชันพุชเมื่อปี 1972
|
|
1:25:57
|
had appearances that ranged from Jesse Jackson to The Jackson 5,
|
มีดาราปรากฏตัว
ตั้งแต่เจสซี่ แจ็คสันไปจนถึงแจ็คสันไฟว์
|
|
1:26:01
|
from Nancy Wilson to Zulema,
|
ตั้งแต่แนนซี่ วิลสันไปจนถึงซูเลมา
|
|
1:26:05
|
and put music and progressive politics together.
|
นำดนตรีกับการเมืองหัวก้าวหน้ามารวมกัน
|
|
1:26:07
|
It was a massive enterprise to assemble.
|
นั่นเป็นงานที่จัดได้อย่างยิ่งใหญ่
|
|
1:26:12
|
We started with the Motown acts. So once we'd booked Marvin Gaye,
|
เราเริ่มจากศิลปินโมทาวน์
พอเราจองคิวมาร์วิน เกย์
|
|
1:26:17
|
Temptations,
|
เทมป์เทชันส์
|
|
1:26:18
|
Gladys Knight & the Pips, you know, folks like that,
|
แกลดิส ไนต์แอนด์เดอะพิปส์ ศิลปินพวกนั้น
|
|
1:26:20
|
it started to be this thing about people wanted to do it.
|
มันก็เริ่มกลายเป็นงานเกี่ยวกับคนที่อยากทำ
|
|
1:26:23
|
And then, Clarence had a record company, so he got Bill Withers and Nancy Wilson
|
แล้วคลาเรนซ์ก็มีบริษัทค่ายเพลง
เขามีบิล วิทเธอร์ส, แนนซี่ วิลสัน
|
|
1:26:28
|
and Sammy Davis Jr.
|
กับแซมมี่ เดวิส จูเนียร์
|
|
1:26:30
|
Quincy was already involved so he got Roberta Flack,
|
ควินซี่มีส่วนกับงานอยู่แล้ว
เขาเลยไปชวนโรเบอร์ต้า แฟล็ค
|
|
1:26:33
|
and he put together a house band that was an all-star band.
|
แล้วเขาก็ตั้งวงประจำที่เป็นวงรวมดารา
|
|
1:26:38
|
And so this thing sort of turned into this amazing gathering
|
แล้วงานนี้ก็กลายเป็นงานรวมตัวที่น่าทึ่ง
|
|
1:26:42
|
of some of the best musicians that were available at that time.
|
(สโมกกี้ โรบินสัน)
|
|
1:26:46
|
It was big. It was huge.
|
งานใหญ่เลย ยิ่งใหญ่มาก
|
|
1:26:48
|
And it was a… a huge success,
|
แล้วก็ประสบความสำเร็จอย่างมาก
|
|
1:26:50
|
'cause all of those musicians brought their best game.
|
เพราะนักดนตรีทุกคนอยู่ในยุครุ่งเรือง
|
|
1:27:02
|
It got to a point where the level of artistry was off the roof. It was crazy.
|
ถึงขั้นที่ระดับความเป็นศิลปิน
พุ่งทะลุเพดานเลย มันเหลือเชื่อมาก
|
|
1:27:09
|
[Mitchell] Black female characters determined to be recognized
|
ตัวละครหญิงผิวดำต่างมุ่งมั่นให้คนยอมรับ
|
|
1:27:12
|
not merely because of their proximity to a man.
|
ไม่ใช่แค่เพราะได้อยู่ใกล้ผู้ชาย
|
|
1:27:15
|
No longer compliant arm candy,
|
เลิกเป็นสาวให้ควงแขนที่ยอมทุกอย่าง
|
|
1:27:18
|
they also threw down against a battalion of stuntmen.
|
แต่พวกเธอยังลุยแหลก
กับตัวแสดงแทนเป็นกองทัพ
|
|
1:27:21
|
It was the final frontier for Black actresses
|
นั่นคือปราการด่านสุดท้าย
สำหรับนักแสดงผิวดำ
|
|
1:27:24
|
and established a definition of heroism
|
และได้กำหนดนิยามของความเป็นฮีโร่
|
|
1:27:27
|
that allowed for directness rather than martyrdom.
|
ที่ทำให้เผชิญหน้าสู้ตรงๆ ได้
แทนที่จะยอมเสียสละ
|
|
1:27:30
|
Before this, movies often conflated Black femininity
|
ก่อนหน้านี้ หนังมักจะรวมความเป็นหญิงดำ
|
|
1:27:33
|
with romanticized masochism.
|
กับความมาโซคิสม์แบบเพ้อฝัน
|
|
1:27:36
|
What audiences were getting was something entirely new.
|
สิ่งที่ผู้ชมได้เห็นคือสิ่งที่ไม่เคยมีมาก่อน
|
|
1:27:40
|
Black films are just, like… It's an evolution.
|
หนังคนดำคือวิวัฒนาการ
|
|
1:27:42
|
It's not something that's gonna come and pop automatically,
|
มันไม่ใช่สิ่งที่จะโผล่ออกมาโดยอัตโนมัติ
|
|
1:27:45
|
and everything will happen immediately because nothing happens that way,
|
แล้วทุกอย่างจะเกิดขึ้นได้ทันที
เพราะไม่มีอะไรเกิดขึ้นแบบนั้นได้
|
|
1:27:48
|
and things will take time. Progress has to be a slow thing
|
ทุกสิ่งต้องใช้เวลา
ความก้าวหน้าต้องเป็นไปอย่างช้าๆ
|
|
1:27:52
|
in order for it to be definite, you know, and beneficial, I think,
|
เพื่อให้มันเป็นการถาวรและให้ประโยชน์
|
|
1:27:55
|
so it's gonna take a little while.
|
ดังนั้นมันต้องใช้เวลาสักพัก
|
|
1:27:56
|
There's so many different areas that haven't been… been realized yet
|
ยังมีอีกหลายแง่มุมที่ยังไม่เป็นความจริง
|
|
1:28:00
|
as far as Black actors are concerned.
|
สำหรับนักแสดงผิวดำ
|
|
1:28:02
|
And, uh, it's all new to me. I'm… I'm a new actress, as you know,
|
แล้วทุกอย่างก็เป็นเรื่องใหม่สำหรับฉัน
ฉันเป็นนักแสดงหน้าใหม่
|
|
1:28:07
|
and, uh, I've just begun to work,
|
ฉันเพิ่งเริ่มทำงาน
|
|
1:28:10
|
and there's so many areas of work I haven't touched yet.
|
ยังมีงานอีกหลายแง่มุมที่ฉันยังไม่ได้ลอง
|
|
1:28:12
|
I have a lot more training that I have to get
|
ฉันยังต้องฝึกอบรบอีกเยอะ
|
|
1:28:14
|
before I can really call myself an actress.
|
ก่อนจะเรียกตัวเองว่านักแสดงได้เต็มปาก
|
|
1:28:17
|
[Mitchell] Laurence Olivier once said,
|
ลอว์เรนซ์ โอลิวิเยร์เคยกล่าวไว้
|
|
1:28:19
|
"When you're young, you're too bashful to play a hero."
|
"ตอนหนุ่มๆ คุณจะห้าวเกินจะเล่นบทฮีโร่
|
|
1:28:22
|
"You debunk it." "It's only when you're older
|
คุณปฏิเสธมัน แต่พอเริ่มมีอายุ
|
|
1:28:25
|
that you understand the pictorial beauty of heroism."
|
คุณจะเข้าใจถึงความงาม
ที่เห็นภาพชัดเจนของความเป็นฮีโร่"
|
|
1:28:28
|
Black actors not only understood that beauty, they embraced it
|
นักแสดงผิวดำไม่ใช่แค่เข้าใจ
ในความงามนั้น พวกเขาอ้าแขนรับ
|
|
1:28:32
|
because of the communal thirst we had for heroes.
|
เพราะความปรารถนาฮีโร่ของสังคม
|
|
1:28:35
|
America, in the throes of uncertainty, embraced those Black heroes
|
อเมริกาในสภาวะแห่งความไม่แน่นอน
ยอมรับฮีโร่ผิวดำเหล่านั้น
|
|
1:28:39
|
who were played onto the screens with dynamic and celebratory music scores.
|
ที่ถูกถ่ายทอดลงในจอ
ด้วยเพลงประกอบที่ระทึกและให้เกียรติ
|
|
1:28:44
|
Remember, it was Shaft that saved MGM from bankruptcy.
|
อย่าลืมนะครับ "ชาฟต์"
คือหนังที่ช่วยเอ็มจีเอ็มจากการล้มละลาย
|
|
1:28:47
|
And the newest arrival to this extraordinary league
|
และหน้าใหม่คนล่าสุด
ในกลุ่มนักแสดงผู้เหนือธรรมดา
|
|
1:28:51
|
that redefined accomplishment and glory in the movies was Pam Grier.
|
ที่สร้างนิยามใหม่ให้ความสำเร็จ
และเกียรติยศในวงการหนัง คือแพม เกรียร์
|
|
1:28:55
|
From 1970 until 1973, she appeared in seven films,
|
ในช่วงปี 1970-1973 เธอแสดงหนังเจ็ดเรื่อง
|
|
1:29:00
|
with each role giving her more screen time.
|
โดยได้มีเวลาออกจอนานขึ้นในทุกๆ บท
|
|
1:29:02
|
A 1970s Esquire magazine article
|
บทความในนิตยสารเอสไควร์ยุค 1970
|
|
1:29:05
|
on rising stars that would go on to change the movies,
|
เกี่ยวกับเหล่าดาวรุ่ง
ที่จะได้เปลี่ยนแปลงวงการหนัง
|
|
1:29:09
|
a group that included Steven Spielberg, who was just finishing Jaws,
|
กลุ่มที่มีทั้งสตีเวน สปีลเบิร์ก
ที่เพิ่งจบการถ่ายทำ "จอว์ส"
|
|
1:29:12
|
and George Lucas, fighting to start something called The Star Wars,
|
และจอร์จ ลูคัสที่สู้
เพื่อสร้างหนังที่ชื่อ "สตาร์วอร์ส"
|
|
1:29:16
|
Pam Grier was one of the few actors mentioned,
|
แพม เกรียร์เป็นหนึ่งในนักแสดงไม่กี่คน
ที่ถูกพูดถึงในบทความนั้น ด้วยคำบรรยายว่า
|
|
1:29:18
|
described as, "One of three actresses whose movies consistently make money."
|
แพม เกรียร์เป็นหนึ่งในนักแสดงไม่กี่คน
ที่ถูกพูดถึงในบทความนั้น ด้วยคำบรรยายว่า "หนึ่งในสามนักแสดงหญิง
ที่หนังของเธอทำเงินได้สม่ำเสมอ
|
|
1:29:22
|
"The other two are named Barbra and Liza."
|
อีกสองคนชื่อว่าบาร์บราและลิซ่า"
|
|
1:29:25
|
Grier said, "I'm the only lady in movies nowadays who isn't a victim."
|
เกรียร์บอกว่า "ฉันเป็นผู้หญิงคนเดียว
ในหนังสมัยนี้ที่ไม่ได้เป็นเหยื่อ
|
|
1:29:29
|
"Determination was key working roles such as a half-panther madwoman,"
|
ความมุ่งมั่นคือกุญแจสำคัญ
ในการแสดงบทอย่างผู้หญิงบ้าคลั่งครึ่งเสือดำ"
|
|
1:29:33
|
as the article says.
|
ตามที่บทความนั้นเขียนไว้
|
|
1:29:35
|
In '73, she was also in Scream Blacula Scream…
|
ในปี 1973 เธอได้แสดงใน
"สกรีมแบล็คคิวลาสกรีม"
|
|
1:29:37
|
Now, with such a lovely guide,
|
คนพาชมงานน่ารักขนาดนี้
|
|
1:29:40
|
I'm afraid I'd lose my concentration on the artwork.
|
ผมกลัวว่าจะไม่มีสมาธิกับงานศิลปะ
|
|
1:29:44
|
How about that?
|
ชิ้นนั้นเป็นไงคะ
|
|
1:29:46
|
[Mitchell] …and Black Mama White Mama.
|
และ "แบล็คมาม่าไวต์มาม่า"
|
|
1:29:48
|
You can stick that up your ass. Now, let's go!
|
ช่างมันเถอะน่า รีบไปได้แล้ว
|
|
1:29:56
|
[Mitchell] But it was in Coffy that she proved herself a movie star.
|
แต่เป็นเรื่อง "คอฟฟี่"
ที่เธอได้พิสูจน์ตัวเองว่าเป็นดาราหนัง
|
|
1:29:59
|
Toni Morrison once told me, "It was a dismissal
|
โทนี่ มอร์ริสันเคยบอกผมว่า
"การเรียกตัวละครของเกรียร์
|
|
1:30:02
|
to call Grier's characters, such as Coffy, 'a badass.'"
|
อย่างคอฟฟี่ว่า 'ขาโหด'
ถือเป็นการปฏิเสธเธอ
|
|
1:30:05
|
"It diminished her as an actress."
|
มันด้อยค่าเธอในฐานะนักแสดง"
|
|
1:30:07
|
And more importantly, she thought Grier's performance
|
ที่สำคัญกว่านั้น เธอคิดว่าการแสดงของเกรียร์
|
|
1:30:10
|
dealt with the moral complexities demanded of Black women.
|
เล่นประเด็นความซับซ้อนทางศีลธรรม
ที่ผู้หญิงผิวดำถูกคาดหวัง
|
|
1:30:13
|
The toll of maintaining her equilibrium
|
ผลกระทบจากการรักษาสมดุลทางศีลธรรม
|
|
1:30:16
|
while taking the law into her own hands and dealing with betrayal
|
ขณะที่ตั้งตัวเองเป็นศาลเตี้ยจัดการกับคนทรยศ
|
|
1:30:19
|
showed in her performance as she avenges her sister's death,
|
เห็นชัดในการแสดงของเธอ
ในฉากที่แก้แค้นให้น้องสาว
|
|
1:30:22
|
a metaphor for Black women juggling roles
|
เป็นการเปรียบเปรยถึง
การสลับบทบาทของผู้หญิงผิวดำ
|
|
1:30:25
|
such as protectors and nurturers simultaneously.
|
เช่นการที่ต้องเป็นทั้งผู้ปกป้อง
และผู้เลี้ยงดูไปพร้อมๆ กัน
|
|
1:30:28
|
-Now, come on. -[woman] Howie, what are you doing?
|
- ไม่เอาน่า
- ฮาววี่ ทำอะไรน่ะ
|
|
1:30:31
|
Come back to bed--
|
กลับมานอนเถอะ…
|
|
1:30:36
|
Coffy, baby. You gotta understand. I… I thought you were dead!
|
คอฟฟี่ที่รัก คุณต้องเข้าใจ ผมนึกว่าคุณตายไปแล้ว
|
|
1:30:42
|
[Mitchell] But often, and finally, alone.
|
แต่มักจะตัวคนเดียวในท้ายที่สุด
|
|
1:30:45
|
Still, moving on. Hopefully, towards community.
|
ถึงอย่างนั้นก็ยังเดินหน้าต่อไป
โดยหวังว่าจะได้เข้าสังคม
|
|
1:30:48
|
She'd be an archangel
|
เธอคงจะเป็นอัครทูตสวรรค์
|
|
1:30:50
|
delivering her people from the end of the world.
|
ที่ช่วยเหลือผู้คนของเธอจากวันสิ้นโลก
|
|
1:30:52
|
Always around the corner for African Americans.
|
เธออยู่เคียงข้างชาวแอฟริกันอเมริกันเสมอ
|
|
1:30:55
|
Coffy allows Grier a final moment of respite
|
"คอฟฟี่" ให้เกรียร์ได้มีฉากสุดท้ายที่ได้โล่งใจ
|
|
1:30:58
|
in a new version of a picture-postcard shot.
|
ในช็อตแบบรูปไปรษณียบัตรเวอร์ชันใหม่
|
|
1:31:02
|
In 1973, we were in the midst of botched opportunities,
|
ในปี 1973 เราอยู่ในยุคของโอกาสที่ผิดพลาด
|
|
1:31:06
|
such as Shaft in Africa, and responses to Black action films,
|
เช่น "ชาฟต์อินแอฟริกา"
และกระแสตอบรับต่อหนังแอ็คชันคนำด
|
|
1:31:10
|
such as the adaptation of the play Five on the Black Hand Side,
|
อย่างหนังจากละครเวที
"ไฟว์ออนเดอะแบล็คแฮนด์ไซด์"
|
|
1:31:13
|
which starred a young Glynn Turman.
|
ที่มีกลินน์ เทอร์แมนในวัยหนุ่มแสดงนำก็ไม่ดีนัก
|
|
1:31:15
|
What does that feel like?
|
มันรู้สึกยังไงน่ะเหรอ
|
|
1:31:18
|
Feels like a lifetime ago, tell you the truth.
|
รู้สึกเหมือนผ่านมานานเป็นชาติแล้ว บอกตามตรง
|
|
1:31:21
|
It's amazing that all of that was happening then,
|
มันน่าทึ่งนะที่ทุกอย่างเกิดขึ้นตอนนั้น
|
|
1:31:27
|
and, uh, that I got to work with such wonderful, wonderful, iconic people,
|
แล้วผมก็ได้ร่วมงานกับคนดังๆ ที่แสนวิเศษ
|
|
1:31:33
|
you know.
|
นึกออกไหม
|
|
1:31:35
|
And it, uh…
|
แล้วมันก็…
|
|
1:31:37
|
It's a history, man, that…
|
มันเป็นประวัติศาสตร์ ที่…
|
|
1:31:41
|
You don't go into it thinking that it's going to have any import.
|
เราไม่ได้เข้าไปแสดง
โดยที่คิดว่ามันจะสำคัญอะไร
|
|
1:31:46
|
It was just, like, uh,
|
มันแค่เป็น…
|
|
1:31:48
|
survival.
|
ความอยู่รอด
|
|
1:31:50
|
You're young.
|
เรายังเด็ก
|
|
1:31:52
|
You know, you're trying to get started in the business.
|
เราพยายามจะแจ้งเกิดในวงการ
|
|
1:31:54
|
You're trying to put your foot down
|
พยายามจะสร้างชื่อให้ตัวเอง
|
|
1:31:56
|
and make a mark for yourself in the business.
|
สร้างการยอมรับให้ตัวเองในวงการนี้
|
|
1:31:59
|
[Mitchell] There also came a film that was like the answer to a riddle.
|
และยังมีหนังที่เหมือนคำตอบของปริศนา
|
|
1:32:03
|
What would you get if you gave the star
|
คุณจะได้อะไรถ้าให้โอกาสพระเอก
|
|
1:32:05
|
of a terrible and ghastly World War II sitcom
|
จากซิตคอมสงครามโลกครั้งที่สอง
ที่ห่วยแตกและย่ำแย่
|
|
1:32:08
|
and the editor of that show a chance to make a movie?
|
กับมือตัดต่อละครเรื่องนั้นทำหนังโรงสักเรื่อง
|
|
1:32:10
|
Ivan Dixon, who quit Hogan's Heroes, and Michael Kahn, that show's editor,
|
ไอแวน ดิกสันที่ลาออกจาก "โฮแกนส์ฮีโร่ส์"
กับไมเคิล คาห์น มือตัดต่อของละครเรื่องนั้น
|
|
1:32:15
|
first worked together on Trouble Man.
|
ได้ร่วมงานกันครั้งแรกใน "ทรับเบิลแมน"
|
|
1:32:17
|
But Dixon's dream project was an adaptation
|
แต่โปรเจก์ในฝันของดิกสันเป็นการดัดแปลง
|
|
1:32:19
|
of Sam Greenlee's agitprop satiric novel, The Spook Who Sat by the Door,
|
นิยายเสียดสีโฆษณาชวนเชื่อทางการเมือง
"เดอะสปู๊กฮูแซตบายเดอะดอร์"
|
|
1:32:24
|
in which a Black man, recruited by the CIA,
|
ซึ่งชายผิวดำที่ซีไอเอดึงตัวเข้ามา
|
|
1:32:27
|
takes the agency's tactics to the streets and creates a revolution.
|
นำกลยุทธ์ของหน่วยไปใช้ในเมือง
และสร้างการปฏิวัติขึ้น
|
|
1:32:31
|
Dixon's years of struggle to get this project completed
|
การดิ้นรนตลอดหลายปีของดิกสัน
เพื่อสร้างหนังเรื่องนี้ให้สำเร็จ
|
|
1:32:34
|
could be a movie.
|
สามารถทำเป็นหนังได้เลย
|
|
1:32:36
|
Finally raising the money to make half the movie
|
ในที่สุดเขาก็ระดมทุนสร้างหนังได้ครึ่งเรื่อง
|
|
1:32:38
|
and showing action sequences to get studio interest,
|
และนำฉากแอ็คชันไปโชว์
เพื่อดึงดูความสนใจจากสตูดิโอ
|
|
1:32:41
|
a bidding war, won by United Artists, got him the other half.
|
สงครามประมูลที่ยูไนเต็ดอาร์ติสต์สชนะไป
ทำให้เขาได้ทุนสร้างอีกครึ่ง
|
|
1:32:46
|
According to Dixon, the studio was appalled by a film
|
ดิกสันเล่าว่าทางสตูดิโอตกตะลึงกับหนัง
|
|
1:32:49
|
they feared might cause actual riots and lawsuits
|
ที่พวกเขากลัวว่าอาจจะก่อให้เกิด
การจลาจลและฟ้องร้องในชีวิตจริง
|
|
1:32:52
|
instead of a riot at the box office.
|
แทนที่จะเป็นจลาจลในบ็อกซ์ออฟฟิศ
|
|
1:32:55
|
It included a line that I thought belonged in the annals of film history,
|
เรื่องนี้มีบทพูดที่ผมคิดว่า
ควรอยู่ในบันทึกประวัติศาสตร์ภาพยนตร์
|
|
1:32:58
|
alongside "an offer he couldn't refuse."
|
เทียบเท่ากับ "ข้อเสนอที่เขาปฏิเสธไม่ได้"
|
|
1:33:02
|
[man] Remember,
|
จำไว้นะ
|
|
1:33:04
|
a Black man with a mop, tray, or broom in his hand
|
ชายคนดำถือไม้ถูพื้น ที่โกยขยะ หรือไม้กวาด
|
|
1:33:07
|
can go damn near anywhere in this country.
|
สามารถไปได้เกือบทุกที่ในประเทศนี้
|
|
1:33:10
|
And a smiling Black man
|
และคนดำที่ยิ้มแย้ม
|
|
1:33:12
|
is invisible.
|
ก็ล่องหนได้
|
|
1:33:13
|
[Mitchell] This line brought down the house when I saw the movie in Detroit in 1973,
|
บทพูดนี้ได้รับเสียงปรบมือลั่นโรง
ตอนที่ผมไปดูที่ดีทรอยต์เมื่อปี 1973
|
|
1:33:18
|
and it continues to set off fireworks and inspiration decades later.
|
และยังสร้างกระแสและแรงบันดาลใจ
ได้อีกหลายสิบปีต่อมา
|
|
1:33:22
|
[Nipsey Hussle] I'mma name my last album The Spook That Sat by the Door.
|
ผมจะตั้งชื่ออัลบั้มสุดท้ายของผมว่า
"เดอะสปู๊กฮูแซตบายเดอะดอร์"
|
|
1:33:25
|
Basically, he used their agenda,
|
เขาใช้นโยบายขององค์กร
|
|
1:33:26
|
which was to have a token nigga in the CIA for political reasons.
|
ที่ต้องมีพี่มืดเป็นตัวแทนในซีไอเอ
เพื่อเหตุผลทางการเมือง
|
|
1:33:30
|
-You know, we gonna speak blunt. Fuck it. -[woman] Right.
|
- เราจะพูดกัน…
- ค่ะ ขวานผ่าซากเลยนะ ช่างแม่ง
|
|
1:33:32
|
Um, he used it against 'em.
|
เขาใช้เรื่องนั้นเล่นงานองค์กร
|
|
1:33:36
|
[Mitchell] Dixon told me that when Spook ended its theatrical run,
|
ดิกสันบอกผมว่า
ตอนที่ "สปู๊ก" หมดกำหนดฉายโรง
|
|
1:33:40
|
United Artists called him in for a meeting and told him
|
ยูไนเต็ดอาร์ติสต์เรียกเขาเข้าประชุมแล้วบอกว่า
|
|
1:33:42
|
the movie was being tracked by US Intelligence,
|
หนังถูกหน่วยข่าวกรองสหรัฐฯ ติดตามสืบ
|
|
1:33:45
|
which means there's a photo of me
|
ซึ่งแปลว่ามีรูปถ่ายผม
|
|
1:33:47
|
and my high-school friends somewhere in Langley.
|
กับเพื่อนสมัยมัธยมปลายอยู่ในซีไอเอ
|
|
1:33:50
|
This movie created such a furor
|
หนังเรื่องนี้ได้สร้างกระแสลุกฮือ
|
|
1:33:52
|
that Dixon felt his theatrical moviemaking career was finished.
|
จนดิกสันรู้สึกว่า
อาชีพการสร้างหนังโรงของเขาจบลงแล้ว
|
|
1:33:56
|
A film about insurrection was being treated
|
หนังเกี่ยวกับการก่อกบฏถูกปฏิบัติ…
|
|
1:33:59
|
as if it were the act itself.
|
เหมือนเป็นการก่อกบฏจริงๆ
|
|
1:34:02
|
Don't quit
|
อย่าล้มเลิก
|
|
1:34:04
|
until you either win,
|
จนกว่าจะชนะ
|
|
1:34:06
|
or you die.
|
หรือไม่ก็ตาย
|
|
1:34:07
|
[Mitchell] The Spook Who Sat by the Door infused a genre film, the spy thriller,
|
"เดอะสปู๊กฮูแซตบายเดอะดอร์"
ได้สร้างหนังตามแนวระทึกขวัญสายลับ
|
|
1:34:12
|
with a Black perspective
|
โดยใส่มุมมองของคนดำ
|
|
1:34:13
|
and forced audiences to reexamine how narrow that genre had been.
|
และบีบให้ผู้ชมต้องคิดใหม่
ว่าหนังแนวนั้นมีขอบเขตแคบแค่ไหน
|
|
1:34:18
|
Ganja & Hess finds visuals, either poetic or realistic and harsh,
|
"กันจาแอนด์เฮสส์" ใช้งานภาพ
ที่ทั้งวิจิตรบรรจง หรือสมจริงและรุนแรง
|
|
1:34:23
|
to keep its emotional fluidity constant.
|
เพื่อให้อารมณ์ของหนังไหลลื่นได้ตลอดเรื่อง
|
|
1:34:25
|
-[unsettling music playing] -[screams]
|
(กันจาแอนด์เฮสส์ (1973)
ผู้กำกับ บิล กันน์)
|
|
1:34:31
|
[Mitchell] Duane Jones, steely and determined
|
ดเวน โจนส์ ผู้เยือกเย็นและมุ่งมั่น
|
|
1:34:33
|
as the monster killer in Night of the Living Dead,
|
ในบทมือปราบปีศาจ
ใน "ไนต์ออฟเดอะลิฟวิงเดด"
|
|
1:34:36
|
is cast as the monster here, and his resolve to keep his soul alive
|
ได้รับบทปีศาจในเรื่องนี้
และความมุ่งมั่นในการปกป้องวิญญาณของเขา
|
|
1:34:40
|
as the movie shifts from dreamscape to bloody reality
|
เมื่อหนังเปลี่ยนฉากจากความฝัน
เป็นความจริงอันน่าสยดสยอง
|
|
1:34:44
|
became a metaphor for the life of Bill Gunn,
|
ก็กลายเป็นการเปรียบเปรยถึงชีวิตของบิล กันน์
|
|
1:34:46
|
the film's writer, director, and costar.
|
ผู้เขียนบท กำกับ และร่วมนำแสดงของเรื่องนี้
|
|
1:34:49
|
Real-life horror played out for Gunn,
|
ความสยดสยองในชีวิตจริงเกิดขึ้นกับกันน์
|
|
1:34:51
|
who witnessed his triumph edited into different versions,
|
ที่ได้เห็นผลงานยิ่งใหญ่ของเขา
ถูกตัดต่อเป็นหลายๆ เวอร์ชัน
|
|
1:34:54
|
each badly titled recut worse than the previous one,
|
ฉบับตัดต่อใหม่ที่ชื่อเรื่องห่วยแตกยิ่งแย่ลงเรื่อยๆ
|
|
1:34:58
|
transforming his art into something monstrous.
|
เปลี่ยนงานศิลปะของเขาเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจ
|
|
1:35:02
|
Gunn fought to work in the movies
|
กันน์ต่อสู้เพื่อให้ได้ทำงานในวงการหนัง
|
|
1:35:04
|
even after his directorial debut titled Stop!
|
แม้หลังจากได้สร้างผลงานกำกับเรื่องแรก
ที่ชื่อว่า "สต็อป"
|
|
1:35:08
|
Ishmael Reed writes,
|
อิชมาเอล รี้ด เขียนไว้ว่า
|
|
1:35:09
|
"Warner Bros. was so upset with Stop! that it buried the film
|
"วอร์เนอร์บราเธอร์สไม่พอใจ 'สต็อป'
ถึงขนาดฝังหนังเรื่องนี้เอาไว้
|
|
1:35:13
|
and got Gunn to return his writing and directing fees."
|
และสั่งให้กันน์คืนเงินค่าเขียนบทและกำกับ"
|
|
1:35:19
|
1974 was another seismic movement of the needle for Black film.
|
ปี 1974 เป็นปีแห่งการเปลี่ยนแปลง
ครั้งใหญ่อีกครั้งสำหรับหนังคนดำ
|
|
1:35:24
|
[men] The Black 6.
|
(เดอะแบล็คซิกซ์)
|
|
1:35:29
|
[Mitchell] A jolt courtesy of Diahann Carroll
|
อัธยาศัยขี้ตกใจของไดแอนน์ แคร์โรล
|
|
1:35:31
|
as a weary but determined mother of six in Claudine.
|
ในบทแม่ลูกหกที่เหนื่อยหน่าย
แต่ยังมุ่งมั่นใน "คลอดีน"
|
|
1:35:34
|
[woman on phone] Sorry, that number's been disconnected. "Disconnected"?!
|
- ขออภัยค่ะ หมายเลขนี้ถูกระงับ
- "ระงับ" เหรอ
|
|
1:35:39
|
[Mitchell] Diahann Carroll, whose beauty was deepened by a core of calm,
|
ไดแอนน์ แคร์โรล ที่ความสวยของเธอ
ลึกซึ้งขึ้นด้วยนิสัยที่สงบเยือกเย็น
|
|
1:35:43
|
was one of those who seized the opportunity to be free
|
คือหนึ่งในคนที่คว้าโอกาสที่จะเป็นอิสระ
|
|
1:35:46
|
of her civilized smoothness.
|
จากความราบเรียบมีอารยธรรม
|
|
1:35:48
|
Please, Francis! Don't do that! You'll electrocute yourself!
|
ขอเถอะ ฟรานซิส อย่าเล่นแบบนั้น
แกจะทำไฟช็อตตัวเองตาย
|
|
1:35:52
|
[Mitchell] As the titular character in this drama, Claudine fought the welfare system
|
ในบทตัวละครเจ้าของชื่อเรื่องในดราม่าเรื่องนี้
คลอดีนสู้กับระบบสวัสดิการ
|
|
1:35:56
|
and the streets of Chicago for the souls of her children.
|
และสังคมในเมืองชิคาโกเพื่อจิตวิญญาณของลูกๆ
|
|
1:35:59
|
And she won, in that her kids were still alive at the end.
|
และเธอก็ชนะ เพราะลูกของเธอ
ยังมีชีวิตอยู่ครบทุกคนตอนท้ายเรื่อง
|
|
1:36:03
|
For her efforts, Carroll got a Best Actress Oscar nomination.
|
เพราะผลงานของเธอ แคร์โรลได้เข้าชิง
รางวัลออสการ์ สาขานักแสดงนำหญิงยอดเยี่ยม
|
|
1:36:07
|
Claudine also benefited from being one of the five scores that Curtis Mayfield wrote.
|
"คลอดีน" ได้ประโยชน์จากการเป็นหนัง
หนึ่งในห้าที่เคอร์ติส เมย์ฟิลด์แต่งเพลงประกอบ
|
|
1:36:11
|
It was a song cycle in which all the songs came
|
นั่นคือวัฏจักรเพลงที่ทุกเพลงมาจาก…
|
|
1:36:14
|
from the perspectives of the characters, sung by Gladys Knight & the Pips.
|
มุมมองของเหล่าตัวละคร
ขับร้องโดยแกลดิส ไนต์แอนด์เดอะพิปส์
|
|
1:36:18
|
Including one that, in the song,
|
รวมถึงมุมมองหนึ่งที่ในเพลง
|
|
1:36:20
|
precisely outlined a centuries-old fear faced by people of color.
|
ได้บ่งบอกถึงความกลัวนับร้อยปี
ที่คนผิวสีต้องเผชิญได้อย่างตรงจุด
|
|
1:36:25
|
♪ To be invisible ♪
|
การไม่มีใครเห็น
|
|
1:36:28
|
♪ Will be my claim to fame ♪
|
คือวิธีที่ฉันจะได้โด่งดัง
|
|
1:36:32
|
♪ A girl with no name ♪
|
ผู้หญิงที่ไร้ชื่อ
|
|
1:36:34
|
I actually was cast in Claudine
|
ที่จริงผมก็ได้บทใน "คลอดีน" นะ
|
|
1:36:37
|
when Diana Sands was cast to play Claudine.
|
ตอนที่ไดอาน่า แซนดส์ได้รับบทคลอดีน
|
|
1:36:41
|
And then she passed away.
|
แล้วเธอก็เสียไปก่อน
|
|
1:36:44
|
And so they, you know… they reshuffled the deck, and they found another bunch of actors.
|
พวกเขาก็เลยปรับแผนใหม่
แล้วก็เจอนักแสดงอีกชุดหนึ่ง
|
|
1:36:49
|
I mean, they had…
|
พวกเขามี…
|
|
1:36:50
|
I had auditioned, uh,
|
ผมไปคัดบทมา
|
|
1:36:53
|
for the second-youngest son,
|
เป็นบทลูกชายคนรอง
|
|
1:36:55
|
but I wound up not being cast in it after that.
|
แต่ลงท้ายผมก็ไม่ได้แสดงเรื่องนั้น
|
|
1:36:58
|
You know, they… they recast it.
|
พวกเขาหานักแสดงใหม่
|
|
1:37:01
|
[Mitchell] An intriguing piece of editorial in action-leather camouflage
|
ผลงานตัดต่อที่น่าสนใจ
ในคราบของหนังแอ็คชัน
|
|
1:37:05
|
was Three the Hard Way, which teamed Jim Brown
|
คือ "ทรีเดอะฮาร์ดเวย์"
ที่เป็นการรวมทีมของจิม บราวน์
|
|
1:37:09
|
and Fred Williamson
|
และเฟรด วิลเลียมสัน
|
|
1:37:10
|
with martial artist Jim Kelly's Afro.
|
กับผมแอโฟรของนักสู้จิม เคลลี่
|
|
1:37:13
|
Three cities and three of us.
|
สามเมือง เราสามคน
|
|
1:37:15
|
[Mitchell] They take on a neo-Nazi organization,
|
พวกเขาสู้กับองค์กรนีโอนาซี
|
|
1:37:17
|
which develops a poison that only kills African Americans
|
ที่พัฒนาสูตรยาพิษที่ฆ่าเฉพาะคนแอฟริกันอเมริกัน
|
|
1:37:21
|
and will be dumped into the water supplies of LA, Detroit, and Washington, D.C.,
|
และจะถูกปล่อยลงในระบบชลประทาน
ของแอลเอ ดีทรอยต์ และวอชิงตัน ดีซี
|
|
1:37:26
|
all of which look suspiciously like Los Angeles.
|
ซึ่งทุกที่ดูเหมือนลอสแอนเจลิสอย่างน่าสงสัย
|
|
1:37:29
|
I thought it was the most laughable thing I'd ever seen
|
ผมคิดว่าเป็นสิ่งที่น่าขำที่สุดที่ผมเคยเห็น
|
|
1:37:32
|
until my father explained the Tuskegee Experiment to me,
|
จนกระทั่งพ่อได้อธิบาย
การทดลองที่ทัสคีกีให้ผมฟัง
|
|
1:37:35
|
and Three the Hard Way was suddenly a meditation on justifiable paranoia,
|
แล้วทันใดนั้น "ทรีเดอะฮาร์ดเวย์"
ก็เป็นประเด็นเรื่องความวิตกจริตที่ควรแก่เหตุ
|
|
1:37:40
|
the scientific term for which is "African American," I believe.
|
ซึ่งผมเชื่อว่าศัพท์วิทยาศาสตร์ของอาการนี้
คือ "แอฟริกันอเมริกัน"
|
|
1:37:45
|
1974 follows that film with a heartbreaking footnote,
|
ปี 1974 ยังมีหนังที่มีหมายเหตุ
อันเจ็บปวดใจออกตามมาอีก
|
|
1:37:49
|
one of the final film performances of Diana Sands.
|
หนึ่งในภาพยนตร์เรื่องสุดท้าย
ของไดอาน่า แซนดส์
|
|
1:37:52
|
Honeybaby, Honeybaby was a messy cocktail with a splash of spy caper,
|
"ฮันนี่เบบี้ ฮันนี่เบบี้" เป็นหนังยำผสมมั่ว
ที่ใส่ความเป็นหนังสายลับลงไป
|
|
1:37:57
|
a twist of action melodrama, a zest of character comedy,
|
รวมกับความแอ็คชันดรามา
และบทตลกจากตัวละคร
|
|
1:38:00
|
and so insecure it begins with the movie describing itself to you.
|
หนังขาดความมั่นใจถึงขั้นที่
ต้องเปิดฉากด้วยการอธิบายตัวเองกับคนดู
|
|
1:38:05
|
Hey, how you doin'?
|
ไง เป็นไงบ้าง
|
|
1:38:07
|
My name is J. Eric Bell, and I just got back from Beirut, Lebanon,
|
ผมชื่อเจ. เอริก เบล
ผมเพิ่งกลับมาจากเบรุต เลบานอน
|
|
1:38:11
|
while filming a movie, Honeybaby, Honeybaby, on location.
|
ระหว่างถ่ายหนังเรื่อง
"ฮันนี่เบบี้ ฮันนี่เบบี้" ในสถานที่จริง
|
|
1:38:15
|
[Mitchell] '74 was bookended with Sands.
|
ปี 1974 เปิดฉากและปิดฉากกับแซนดส์
|
|
1:38:18
|
Another of her last film appearances is in Willie Dynamite,
|
ผลงานสุดท้ายอีกเรื่องของเธอ
คือ "วิลลี่ ไดนาไมต์"
|
|
1:38:21
|
which starred stage actor Roscoe Orman, who is now better known for another role.
|
ที่แสดงร่วมกับดาราดังจากละครเวที
รอสโก้ ออร์แมน ที่ปัจจุบันโด่งดังจากอีกบทหนึ่ง
|
|
1:38:27
|
[Orman] I used to joke when Willie finally left after that last scene,
|
ผมเคยล้อเล่นว่า
ตอนวิลลี่จากไปหลังจบฉากสุดท้าย
|
|
1:38:30
|
he turned the corner, and there was this big yellow bird on the street.
|
เขาเลี้ยวตรงหัวมุม
แล้วก็เจอนกยักษ์สีเหลืองอยู่บนถนน
|
|
1:38:37
|
But it was true.
|
แต่นั่นเรื่องจริงนะ
|
|
1:38:38
|
I mean, within… within that year following Willie Dynamite,
|
ภายในหนึ่งปีหลังจบ "วิลลี่ ไดนาไมต์"
|
|
1:38:41
|
there I was as Gordon on Sesame Street.
|
ผมก็ไปแสดงเป็นกอร์ดอนใน "เซซามีสตรีท"
|
|
1:38:47
|
Looking for work?
|
หางานอยู่เหรอ
|
|
1:38:50
|
[Mitchell] The light in Orman's eyes, as Willie Dynamite,
|
ประกายในแววตาออร์แมน
ในบทวิลลี่ ไดนาไมต์
|
|
1:38:52
|
signaled his eagerness to work with an acting partner
|
แสดงถึงความกระตือรือร้น
ในการร่วมงานกับเพื่อนนักแสดง
|
|
1:38:55
|
whose radiant toughness matched up with his coldhearted savvy.
|
ที่เปล่งประกายเข้มแข็ง
เข้าคู่กับความฉลาดเลือดเย็นของเขา
|
|
1:38:59
|
[Orman] I had the incredible good fortune of working with,
|
ผมโชคดีมากๆ ที่ได้ร่วมงานกับ
|
|
1:39:03
|
you know, one of the great actors of all time.
|
หนึ่งในสุดยอดนักแสดงตลอดกาล
|
|
1:39:05
|
Diana, she was so well-grounded and educated
|
ไดอาน่ามีความรอบรู้และการศึกษาดีมาก
|
|
1:39:10
|
in terms of the art of… of, uh, performance, you know, and, uh…
|
ในแง่ของศิลปะการแสดง และ…
|
|
1:39:15
|
Of course she and Lorraine Hansberry were close friends,
|
แน่นอน เธอกับลอร์เรน ฮานส์เบอร์รี่
เป็นเพื่อนสนิทกัน
|
|
1:39:18
|
and Sidney and Ruby and Ossie and all of 'em, you know.
|
กับซิดนีย์, รูบี้, ออสซี่ และทุกคนด้วย
|
|
1:39:22
|
I mean, these were all my mentors as well.
|
ทุกคนก็เป็นคนที่สอนผมมาเหมือนกัน
|
|
1:39:27
|
Willie was a performer, and those courthouse steps,
|
วิลลี่เป็นนักแสดง และบันไดหน้าศาลนั้น
|
|
1:39:30
|
you know, that was like Baryshnikov.
|
มันเหมือนบาริชนิคอฟ
|
|
1:39:32
|
Platform shoes, high-heeled platform shoe--
|
รองเท้าส้นตึก รองเท้าส้นสูง
|
|
1:39:38
|
I'd probably break every bone in my body now.
|
ถ้าให้ใส่ตอนนี้ผมคงล้มแขนขาหัก
|
|
1:39:43
|
[Mitchell] Three the Hard Way director Gordon Parks Jr.
|
ผู้กำกับ "ทรีเดอะฮาร์ดเวย์"
กอร์ดอน พาร์กส์ จูเนียร์
|
|
1:39:46
|
had another film that year, Thomasine & Bushrod,
|
มีหนังอีกเรื่องในปีนั้น
"โทมาซีนแอนด์บุชร็อด"
|
|
1:39:49
|
an Afrocentric and bucolic Western
|
หนังคาวบอยฉากชนบทที่ใช้คนดำเป็นศูนย์กลาง
|
|
1:39:52
|
that braided a Black twist into Bonnie and Clyde with its pairing
|
ที่หักมุมเรื่องบอนนี่กับไคลด์แบบคนดำ
ด้วยคู่พระนางของเรื่องนี้
|
|
1:39:55
|
of two of the most beautiful people in the American West,
|
สองหนุ่มสาวหน้าตาดีที่สุด
ในแดนตะวันตกอเมริกัน
|
|
1:39:58
|
Vonetta McGee and Max Julien, on the run.
|
โวเน็ตต้า แมคกี กับแม็กซ์ จูเลียนหลบหนีคดี
|
|
1:40:01
|
Their scenes together toyed with a movie-star version
|
ฉากที่พวกเขาแสดงด้วยกัน
ใช้ความสนิทกันในชีวิตจริงของทั้งคู่
|
|
1:40:04
|
of their own real-life chemistry.
|
ถ่ายทอดออกมาเป็นเวอร์ชันดาราหนัง
|
|
1:40:06
|
How you doin', Mr. Bushrod?
|
เป็นไงบ้างคะ คุณบุชร็อด
|
|
1:40:09
|
I do fine, Thomasine. I do fine. I just never thought I'd see you again.
|
ผมสบายดี โทมาซีน
ผมแค่ไม่คิดว่าจะได้เจอคุณอีก
|
|
1:40:14
|
Here I am.
|
ฉันอยู่นี่แล้ว
|
|
1:40:15
|
-[romantic music playing] -And you look good. Damn, you look good.
|
คุณสวยเลยนะ แหม คุณสวยจริงๆ
|
|
1:40:20
|
[Mitchell] It showcased the languorous, easy score by Arthur Lee
|
เรื่องนี้อวดผลงานเพลงประกอบ
เบาๆ สบายๆ โดยอาร์เธอร์ ลี
|
|
1:40:23
|
and the script by its star, Max Julien.
|
และบทโดยนักแสดงนำ แม็กซ์ จูเลียน
|
|
1:40:26
|
[Turman] Thomasine & Bushrod was so much fun. Uh…
|
"โทมาซีนแอนด์บุชร็อด" สนุกมาก
|
|
1:40:29
|
Max Julien was such a great guy
|
แม็กซ์ จูเลียนเป็นคนดีมาก
|
|
1:40:32
|
and such an innovative guy and a daring guy.
|
เป็นคนที่หัวคิดสร้างสรรค์และกล้ามาก
|
|
1:40:34
|
He produced that movie. He wrote it, produced it, you know.
|
เขาสร้างหนังเรื่องนั้นเอง
เขาเขียนบทเอง ออกทุนสร้างเอง
|
|
1:40:37
|
He was-- He called the shots.
|
เขาตัดสินใจทุกอย่าง
|
|
1:40:39
|
So, of all those motion pictures
|
ในบรรดาภาพยนตร์ทุกเรื่อง
|
|
1:40:41
|
that came out of the "Black exploitation," quote, period,
|
ที่เกิดมาจากยุค "แบล็กซ์พลอยเทชัน"
|
|
1:40:44
|
Max was one of the few Blacks who controlled his own product.
|
แม็กซ์เป็นหนึ่งในคนดำไม่กี่คน
ที่ได้ควบคุมผลงานของตัวเอง
|
|
1:40:49
|
I knew one thing. I knew that Max and Vonetta were revolutionary.
|
ผมรู้อย่างเดียว
ผมรู้ว่าแม็กซ์กับโวเน็ตต้าเป็นนักปฏิวัติ
|
|
1:40:54
|
Max would just say, you know, "I'm not gonna take this shit."
|
แม็กซ์จะบอกเลยว่า "แบบนี้ผมไม่ยอมนะ"
|
|
1:40:58
|
And he didn't, you know, and, uh…
|
แล้วเขาก็ไม่ยอมจริงๆ
|
|
1:41:01
|
"Let's do our own, man. We'll just do our own."
|
"ทำหนังเราเองเถอะ เราจะสร้างหนังเอง"
|
|
1:41:06
|
[Mitchell] In the adaptation of the autobiographical book
|
ในหนังที่สร้างจากหนังสืออัตชีวประวัติ
|
|
1:41:09
|
The Education of Sonny Carson,
|
ดิเอดูเคชันออฟซันนี่ คาร์สัน
|
|
1:41:11
|
the young protagonist is subjected to extremes of Black masculinity,
|
ตัวเอกวัยหนุ่มน้อยต้องเผชิญ
การข่มเหงจากผู้ชายผิวดำขั้นรุนแรง
|
|
1:41:15
|
in a film that floats between the brutal and the poetic.
|
ในหนังที่ก้ำกึ่งระหว่างโหดร้ายและงดงาม
|
|
1:41:20
|
This time, director Michael Campus, who also made The Mack,
|
คราวนี้ ผู้กำกับไมเคิล แคมปัส
ที่สร้างเรื่อง "เดอะแม็ค"
|
|
1:41:23
|
tells a story about a Black hero
|
เล่าเรื่องเกี่ยวกับฮีโร่ผิวดำ
|
|
1:41:26
|
who can't outwit the prison-industrial complex
|
ที่ไม่อาจหนีพ้นจากกลุ่มอุตสาหกรรมเรือนจำ
|
|
1:41:29
|
and is nearly suffocated by incarceration.
|
และเกือบขาดอากาศหายใจตายจากการถูกคุมขัง
|
|
1:41:32
|
For Sonny, the antidote is moving from one urban tribe to another
|
สำหรับซันนี่ ยาถอนพิษ
คือการย้ายไปอยู่เผ่าคนเมืองอื่น
|
|
1:41:36
|
to prove his worth.
|
เพื่อพิสูจน์ตัวเอง
|
|
1:41:38
|
One of its most harrowing scenes shows the adolescent Sonny
|
หนึ่งในฉากที่สะเทือนใจที่สุด
คือภาพซันนี่ในวัยรุ่น
|
|
1:41:42
|
running the literal gauntlet to be jumped into a gang.
|
วิ่งฝ่าการทุบตีในพิธีกรรมรับน้องเข้าแก๊ง
|
|
1:41:50
|
You wanna deal with the Lords, you deal with us later, you understand?
|
ถ้าอยากไปตกลงกับแก๊งลอร์ด
แกได้เจอเราทีหลังแน่ เข้าใจไหม
|
|
1:41:54
|
[Mitchell] Clanton's charged, fully felt acting proves his understanding
|
การแสดงที่มีพลัง ถึงความรู้สึกของแคลนตัน
พิสูจน์ว่าเขาเข้าใจ
|
|
1:41:58
|
of Sonny's psychic scar tissue from a lifetime of violence.
|
ถึงแผลในใจของซันนี่จากความรุนแรงทั้งชีวิต
|
|
1:42:03
|
[Jackson] He just so opposite of who that dude was. He was not that guy.
|
เขาตรงข้ามกับผู้ชายคนนั้นเลย
เขาไม่ใช่ผู้ชายคนนั้นเลย
|
|
1:42:07
|
He was acting.
|
เขาแกล้งทำ
|
|
1:42:09
|
You know. You coulda--
|
คุณอาจจะ…
|
|
1:42:11
|
They… they coulda found that out the same way I did.
|
พวกแก๊งอาจจะดูออกเหมือนที่ผมดูออกก็ได้
|
|
1:42:14
|
Just by saying, "Come in this room and talk to us."
|
แค่บอกว่า "เข้ามาคุยกับเราในห้องซิ"
|
|
1:42:16
|
[Mitchell] If the decade 1968 through 1978 was about talent seizing opportunity,
|
ถ้าช่วงสิบปีตั้งแต่ 1968-1978
คือยุคที่ดาราพรสวรรค์คว้าโอกาสไว้
|
|
1:42:22
|
there's no better tribute to that motivation
|
ก็ไม่มีผลงานไหนจะสื่อถึงแรงกระตุ้นได้
|
|
1:42:24
|
than the reinvention of Sidney Poitier,
|
ดีไปกว่าการเปลี่ยนแปลงตัวเอง
ของซิดนีย์ พัวทิเยร์
|
|
1:42:26
|
who turned himself into a blue-collar straight man
|
ที่พลิกบทตัวเองเป็นกรรมกรผู้จริงจัง
|
|
1:42:28
|
in Uptown Saturday Night.
|
ใน "อัปทาวน์แซตเทอร์เดย์ไนต์"
|
|
1:42:30
|
You all right, baby?
|
คุณโอเคนะ ที่รัก
|
|
1:42:32
|
I'm fine.
|
ผมสบายดี
|
|
1:42:33
|
I love… Sidney's comedy.
|
ผมชอบความตลกของซิดนีย์นะ
|
|
1:42:36
|
Gentlemen.
|
คุณสุภาพบุรุษ
|
|
1:42:37
|
[Fishburne] He is incredibly funny in it.
|
เขาตลกมากในเรื่องนั้น
|
|
1:42:40
|
And I love that it is a depiction of Black life
|
ผมชอบที่เรื่องนี้แสดงออกถึงชีวิตคนดำ
|
|
1:42:46
|
in a normalized way.
|
ในวิถีที่ปกติ
|
|
1:42:47
|
[Mitchell] Such was Poitier's physical command
|
นั่นคือความสามารถที่พัวทิเยร์ถ่ายทอดให้เห็น
|
|
1:42:50
|
that he made himself visibly uncomfortable in a suit,
|
ที่เขาทำให้ตัวเองดูอึดอัดได้ในชุดสูท
|
|
1:42:53
|
the kind of thing that he usually wore like a second skin.
|
ชุดที่เขาใส่เป็นปกติจนเหมือนผิวหนังชั้นที่สอง
|
|
1:42:56
|
Audiences were giddy
|
ผู้ชมต่างตื่นเต้น กับการที่เขาสามารถเสียดสี
ความมีสไตล์เคร่งขรึมของตัวเองได้
|
|
1:42:58
|
that he could satirize his own stylish earnestness,
|
กับการที่เขาสามารถเสียดสี
ความมีสไตล์เคร่งขรึมของตัวเองได้
|
|
1:43:00
|
and he was a movie star once more in one of his biggest hits ever.
|
แล้วเขาก็ได้เป็นดาราหนังอีกครั้ง
ในหนังยอดฮิตที่สุดเรื่องหนึ่ง
|
|
1:43:04
|
And if Poitier could make himself bigger than life in the movies
|
ถ้าพัวทิเยร์ทำให้ตัวเอง
ยิ่งใหญ่เกินชีวิตจริงในหนังได้
|
|
1:43:08
|
in an entirely new way, then anything was possible.
|
ด้วยวิธีใหม่ที่ไม่เคยทำมาก่อน
ทุกอย่างก็เป็นไปได้
|
|
1:43:25
|
Perhaps the greatest legacy of this era,
|
บางที มรดกที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของยุคนี้
|
|
1:43:28
|
during a time of strain and reassessment in the mainstream,
|
ในยุคที่ฝ่ายกระแสหลักต่างเคร่งเครียด
ประเมินตัวเองใหม่
|
|
1:43:31
|
and such moments being reflected in most movies,
|
และช่วงเวลาเหล่านั้นก็ถูกถ่ายทอด
ออกมาในหนังส่วนใหญ่
|
|
1:43:33
|
is the joy that Black performers took in being before the camera.
|
คือความสุขของนักแสดงผิวดำ
เวลาได้อยู่หน้ากล้อง
|
|
1:43:42
|
There are probably more entrances given protagonists of Black films
|
อาจจะมีฉากเปิดตัวให้กับตัวเอกในหนังคนดำ
|
|
1:43:46
|
than in all the movies of the 1930s put together.
|
เยอะกว่าหนังทุกเรื่อง
ในยุค 1930 รวมกันเสียอีก
|
|
1:43:49
|
In some cases, the actors got multiple entrances,
|
ในบางกรณี นักแสดงก็มีฉากเปิดตัวหลายฉาก
|
|
1:43:52
|
and the soundtracks ushered them onto the screen.
|
แล้วซาวด์แทร็กก็ส่งพวกเขาเข้าจอ
|
|
1:43:55
|
The engagement these movies demanded from audiences
|
จุดที่หนังเหล่านี้บังคับให้ผู้ชมตั้งใจดู
|
|
1:43:57
|
often played like the moments in musicals before a dance number erupts,
|
มักจะอยู่ในฉากที่เหมือน
ช่วงก่อนเริ่มการเต้นของละครเพลง
|
|
1:44:01
|
and the air is charged.
|
แล้วบรรยากาศก็อัดแน่นด้วยความตื่นเต้น
|
|
1:44:19
|
It was this decade's movies that gave notice,
|
หนังในทศวรรษนี้ได้เรียกความสนใจ
|
|
1:44:22
|
careers, and new leases on life to Black talent.
|
สร้างอาชีพ และชีวิตใหม่ให้กับนักแสดงผิวดำ
|
|
1:44:26
|
The industry would squander that potential for them.
|
วงการหนังจะทอดทิ้งศักยภาพของพวกเขา
|
|
1:44:29
|
For example, Cleavon Little…
|
ตัวอย่างเช่น คลีวอน ลิตเติล
|
|
1:44:30
|
Hey, where the white women at?
|
นี่ ยัยผู้หญิงขาวไปไหน
|
|
1:44:34
|
[Mitchell] …whose quicksilver straight-man verve was as responsible
|
ที่ความว่องไวและพลังชายแท้ของเขา
มีส่วนสำคัญ…
|
|
1:44:37
|
for the success of Blazing Saddles as anything else.
|
ต่อความสำเร็จของ
"เบลซซิ่ง แซดเดิลส์" ไม่แพ้สิ่งอื่นๆ
|
|
1:44:41
|
What did you expect?
|
นายคาดหวังอะไร
|
|
1:44:43
|
"Welcome, sonny"?
|
"ยินดีต้อนรับ ไอ้หนุ่ม" เหรอ
|
|
1:44:45
|
[Mitchell] Cleavon Little never found another leading role
|
คลีวอน ลิตเติลไม่เคยได้บทแสดงนำอื่นๆ
|
|
1:44:48
|
to showcase his abilities,
|
ที่จะได้แสดงความสามารถอีกเลย
|
|
1:44:50
|
unlike his costar, Gene Wilder.
|
ต่างจากนักแสดงนำร่วม จีน ไวลเดอร์
|
|
1:44:55
|
♪ That's the way of the world ♪
|
(แดตส์เดอะเวย์ออฟเดอะเวิลด์ (1975)
ผู้กำกับ ซิก ชอร์)
|
|
1:44:59
|
[Mitchell] That surge of musical endorphins informed a film
|
กระแสเอ็นดอร์ฟินจากดนตรี
ได้สร้างเอกลักษณ์ให้หนัง
|
|
1:45:02
|
with probably the best-selling Black soundtrack of the period,
|
ด้วยเพลงประกอบหนังผิวดำ
ที่อาจจะขายดีที่สุดในยุคนั้น
|
|
1:45:05
|
directed by the producer of Super Fly.
|
ที่กำกับโดยโปรดิวเซอร์จาก "ซูเปอร์ฟลาย"
|
|
1:45:08
|
It's a musical so undercooked the band doesn't bother to speak.
|
เป็นหนังเพลงที่สบายๆ มาก
ถึงขั้นที่วงดนตรีไม่ต้องพูดเลยสักคำ
|
|
1:45:12
|
Some might say the film's music was so transporting they don't need to.
|
บางคนอาจจะบอกว่า
เพลงประกอบหนังฟังแล้วเคลิ้มได้จนไม่ต้องพูด
|
|
1:45:16
|
And the spiritual wallop of songs such as "That's the Way of the World"
|
และเพลงกระตุ้นจิตวิญญาณ
เช่น "แดตส์เดอะเวย์ออฟเดอะเวิลด์"
|
|
1:45:20
|
proved that point.
|
ก็พิสูจน์เรื่องนั้น
|
|
1:45:24
|
[Mitchell] The first major studio version of a slave narrative,
|
หนังเรื่องแรกจากสตูดิโอใหญ่ที่เล่าเรื่องของทาส
|
|
1:45:27
|
the adaptation of Mandingo,
|
หนังที่สร้างจาก "แมนดิงโก้"
|
|
1:45:29
|
slaps onto the screen with its gaudy inhumanity intact.
|
ได้ขึ้นจอโดยไม่ตัดความไร้มนุษยธรรม
อันบาดตาบาดใจ
|
|
1:45:33
|
This decades-old literary sensation
|
นิยายดังอายุหลายสิบปีเรื่องนี้
|
|
1:45:35
|
was adapted by Oscar-nominee Norman Wexler,
|
ถูกดัดแปลงเป็นหนังโดย
นอร์แมน เว็กซ์เลอร์ ผู้เข้าชิงรางวัลออสการ์
|
|
1:45:38
|
with a cast that includes James Mason and his florid accent…
|
ด้วยกลุ่มนักแสดงที่มีเจมส์ เมสัน
เจ้าของสำเนียงไพเราะ
|
|
1:45:42
|
Get down there.
|
นอนลงไป
|
|
1:45:44
|
All right.
|
เอาล่ะ
|
|
1:45:47
|
[Mitchell] …which seems less crazy after the trashy parade of racism.
|
ซึ่งดูบ้าน้อยลง หลังจบกระแส
หนังขยะเหยียดผิวยาวเป็นขบวน
|
|
1:45:50
|
The movie's obsession with Black sexuality
|
หนังเรื่องนี้หมกมุ่นกับเรื่องเซ็กซ์ของคนดำ
|
|
1:45:54
|
and ridiculing white fear of it
|
และล้อเลียนความกลัวของคนขาว
|
|
1:45:56
|
inspired the body-worshipping photography of Robert Mapplethorpe.
|
เป็นแรงบันดาลใจให้ภาพถ่ายเชิดชูเรือนร่าง
ของโรเบิร์ต แมปเปิลธอร์ป
|
|
1:46:01
|
That's proof Black Jesus was the revenant's cousin too.
|
มันพิสูจน์ว่าพระเยซูดำ
ก็เป็นญาติของพระเยซูเหมือนกัน
|
|
1:46:04
|
[Mitchell] But Black film continues to explode through one genre after another
|
แต่หนังคนดำก็ยังโด่งดังต่อไป
ด้วยหนังหลากหลายแนว
|
|
1:46:08
|
with writer-director Ralph Bakshi's Coonskin,
|
กับเรื่อง "คูนสกิน"
ของนักเขียนและผู้กำกับ ราล์ฟ แบ็กชี่
|
|
1:46:10
|
a combination of live action and animation that stars Barry White,
|
หนังที่ผสมผสานหนังคนแสดงกับแอนิเมชัน
นำแสดงโดยแบร์รี่ ไวต์
|
|
1:46:14
|
actor-playwright Charles Gordone, and Philip Michael Thomas,
|
นักแสดงและนักเขียนบทละคร ชาร์ลส์ กอร์โดน
และฟิลิป ไมเคิล โทมัส
|
|
1:46:17
|
who would later star in Miami Vice and coin the acronym EGOT.
|
ที่ต่อมาได้นำแสดงใน "ไมแอมีไวซ์"
และคิดค้นตัวอักษรย่อ "อีกอต"
|
|
1:46:21
|
Starting with its assaultive title, Bakshi's experiment packs in
|
หลังจากได้ชื่อเรื่องอันเสียดสี
การทดลองแบ็กชี่ก็อัดแน่น
|
|
1:46:25
|
much commentary on race and its cinematic treatment.
|
ด้วยมุมมองเรื่องชาติพันธุ์
และการปฏิบัติในวงการภาพยนตร์
|
|
1:46:28
|
From parodying Br'er Rabbit
|
ตั้งแต่การล้อเลียนเบรอร์แร็บบิต
|
|
1:46:30
|
to sending up Krazy Kat.
|
ไปจนถึงการล้อเครซี่แคต
|
|
1:46:31
|
Night after night, Malcolm remains cool.
|
คืนแล้วคืนเล่า มัลคอมก็ยังนิ่ง
|
|
1:46:36
|
[Mitchell] Conceptually, Coonskin stirred up so much turmoil
|
"คูนสกิน" ได้ก่อกระแสโกลาหลในแนวคิด
|
|
1:46:39
|
that it scandalized as well as entertained,
|
ที่หนังปลุกปั่นให้อื้อฉาว และสร้างความบันเทิง
|
|
1:46:41
|
which was its point.
|
ซึ่งคือจุดประสงค์ของหนัง
|
|
1:46:48
|
This load is getting too heavy to tote.
|
นี่มันหนักเกินจะแบกแล้วนะ
|
|
1:46:50
|
[Mitchell] For good or ill, there's still nothing else like it.
|
ไม่ว่าจะในแง่ดีหรือร้าย
หนังเรื่องนี้ก็ยังไม่มีใครเหมือน
|
|
1:46:53
|
Random and abrupt police intrusion in Black life
|
การที่ตำรวจรังควานชีวิตคนดำ
อย่างไม่เลือกหน้าและกะทันหัน
|
|
1:46:56
|
played on as part of Black film.
|
ยังคงมีส่วนในหนังคนดำ
|
|
1:46:58
|
In Cornbread, Earl and Me,
|
ใน "คอร์นเบรด, เอิร์ล, แอนด์มี"
|
|
1:47:00
|
a young Black life ended by a cop's bullet is the center of the story,
|
ชีวิตเด็กผิวดำที่จบลงด้วยกระสุนของตำรวจ
คือศูนย์กลางของเรื่องราวนี้
|
|
1:47:04
|
back when such a thing still drew a gasp because it was so rarely dramatized
|
สมัยที่เรื่องแบบนี้ยังเป็นเรื่องแปลก
เพราะแทบไม่เคยถูกถ่ายทอดเป็นการแสดง
|
|
1:47:08
|
but got knowing nods from Black audiences.
|
แต่ผู้ชมผิวดำก็พยักหน้ารับรู้
|
|
1:47:16
|
[Mitchell] The spill of orange soda in the climactic scene
|
น้ำส้มหกในฉากไคลแม็กซ์
|
|
1:47:18
|
crudely but imaginatively worked as a stand-in for bloodshed
|
เป็นภาพแทนการนองเลือด
ได้อย่างดิบเถื่อนและเปี่ยมจินตนาการ
|
|
1:47:22
|
and still sends a chill through me.
|
แล้วก็ยังทำให้ผมขนลุกอยู่จนวันนี้
|
|
1:47:25
|
Cornbread!
|
คอร์นเบรด
|
|
1:47:26
|
That movie, for me, is the original Boyz n the Hood.
|
สำหรับผม หนังเรื่องนั้น
คือ "บอยซ์แอนด์เดอะฮู้ด" ต้นฉบับ
|
|
1:47:31
|
Cornbread, Earl and Me is a tragic story.
|
"คอร์นเบรด, เอิร์ล, แอนด์มี"
เป็นเรื่องโศกนาฏกรรม
|
|
1:47:33
|
And Boyz n the Hood is also a tragic story.
|
"บอยซ์แอนด์เดอะฮู้ด" ก็เป็นเรื่องโศกนาฏกรรม
|
|
1:47:37
|
And those things are almost 20-something years apart.
|
ทั้งสองเรื่องนี้ห่างกันเกือบ 20 กว่าปี
|
|
1:47:41
|
[all] We do not enter public transportation illegally.
|
เราไม่ขึ้นรถขนส่งสาธารณะโดยผิดกฎหมาย
|
|
1:47:45
|
[Mitchell] From the high-flying Shaft and athletes-turned-adventurers,
|
หลังจาก "ชาฟต์" ที่ประสบความสำเร็จอย่างสูง
และหนังนักกีฬาผันตัวไปผจญภัย
|
|
1:47:48
|
action downshifted into something drawn like real life.
|
หนังก็เริ่มปรับระดับ
ลงมาถ่ายทอดสิ่งที่เหมือนชีวิตจริงมากขึ้น
|
|
1:47:52
|
Cooley High, a Black inner-city version of American Graffiti,
|
"คูลีย์ไฮ" หนังคนดำในเมืองชั้นใน
แนวเดียวกับ "อเมริกันกราฟฟิตี้"
|
|
1:47:55
|
with the ups and downs of a coming-of-age story emerged.
|
ที่มีทั้งเรื่องสุขและทุกข์
ของหนังแนวคัมมิ่งออฟเอจก็เกิดขึ้น
|
|
1:47:59
|
And the story was given a resident lift from Motown songs,
|
หนังเรื่องนี้ถูกยกระดับไปอีกขั้น
ด้วยเพลงของโมทาวน์
|
|
1:48:02
|
which would have been the soundtrack of the characters' lives in 1964
|
ที่เป็นเพลงประกอบชีวิต
ของเหล่าตัวละครในปี 1964 ได้
|
|
1:48:06
|
when Cooley High was set.
|
ปีที่เป็นฉากของเรื่อง "คูลีย์ไฮ"
|
|
1:48:07
|
The heady perfume of nostalgia washed over Black audiences,
|
การรำลึกความหลังอย่างชัดเจน
ได้ทำให้ผู้ชมผิวดำหลงใหล
|
|
1:48:11
|
-who welcomed it. -[Motown music playing]
|
จนให้การตอบรับหนังเป็นอย่างดี
|
|
1:48:13
|
That's Motown music.
|
นั่นคือเพลงโมทาวน์
|
|
1:48:15
|
And it's the backdrop of Black people's lives…
|
แล้วมันก็เป็นเพลงประกอบชีวิตคนดำ
|
|
1:48:22
|
…on film.
|
ในหนัง
|
|
1:48:24
|
That's nice. That's… that's a nice change.
|
ก็ดีนะ เป็นการเปลี่ยนแปลงที่ดี
|
|
1:48:32
|
[Turman] One of the first scenes I remember shooting
|
หนึ่งในฉากแรกๆ ที่ผมจำได้ว่าไปถ่ายทำ
|
|
1:48:34
|
is the scene running for the bus.
|
คือฉากวิ่งขึ้นรถเมล์
|
|
1:48:36
|
That was exactly how I grew up in Manhattan.
|
ผมโตมาในแมนแฮตทันแบบนั้นเลย
|
|
1:48:39
|
That's what we did. That's what me and my crew did.
|
เราทำแบบนั้น ผมกับเพื่อนๆ ทำแบบนั้น
|
|
1:48:42
|
We ran and jumped on the back of the bus going down 7th Avenue.
|
เราวิ่งไปเกาะหลังรถเมล์ไปเซเว่นอเวนิว
|
|
1:48:45
|
I'll never forget it. But here was the thing…
|
ผมไม่มีวันลืมเลย แต่ประเด็นอยู่ตรงนี้
ตอนที่เราขึ้นรถเมล์ไปเซเว่นอเวนิว
|
|
1:48:48
|
[laughing] …when we did that going down 7th Avenue,
|
แต่ประเด็นอยู่ตรงนี้
ตอนที่เราขึ้นรถเมล์ไปเซเว่นอเวนิว
|
|
1:48:53
|
we jumped on the bus, and 7th Avenue was cobblestone,
|
เรากระโดดขึ้นรถเมล์
เซเว่นอเวนิวยังเป็นหินปูถนนอยู่เลย
|
|
1:48:56
|
so you held on for dear life!
|
เราก็เลยต้องเกาะไว้ให้แน่น
|
|
1:49:00
|
Can I have a hot dog, please?
|
ผมขอฮอตด็อกชิ้นนึงครับ
|
|
1:49:02
|
[Mitchell] Turman plays the big comedic moments and the reality
|
เทอร์แมนผสมฉากตลกเล่นใหญ่กับความจริง
|
|
1:49:05
|
so that he becomes an important ingredient in Cooley High
|
จนเขาได้กลายเป็น
ส่วนประกอบสำคัญใน "คูลีย์ไฮ"
|
|
1:49:08
|
rather than overwhelm it with his spice.
|
แทนที่จะใช้อารมณ์ขันของเขาจนเกินไป
|
|
1:49:10
|
-Could I have ketchup on it? -We don't have any ketchup.
|
- ขอซอสมะเขือเทศด้วยครับ
- ร้านเราไม่มีซอสมะเขือเทศค่ะ
|
|
1:49:13
|
-You ain't got no ketchup? -That's right.
|
- ไม่มีซอสมะเขือเทศเหรอ
- ใช่ค่ะ
|
|
1:49:15
|
[man] Got some relish? Can I have relish on it, please?
|
มีผักดองไหม ผมขอผักดองด้วยครับ
|
|
1:49:17
|
[woman] I don't have relish.
|
ผักดองก็ไม่มีค่ะ
|
|
1:49:18
|
-[man] You got no relish? -[woman] No relish.
|
- ไม่มีผักดองเหรอ
- ไม่มีค่ะ
|
|
1:49:20
|
-[man] What you got? -[woman] Mustard.
|
- มีอะไรบ้าง
- มีมัสตาร์ดค่ะ
|
|
1:49:21
|
-Mustard?! -[woman] That's it.
|
- มัสตาร์ดเหรอ
- อย่างเดียวค่ะ
|
|
1:49:23
|
You mean, a big establishment like this, and all you got is mustard?
|
ร้านใหญ่ออกขนาดนี้มีแค่มัสตาร์ดเนี่ยนะ
|
|
1:49:26
|
-That's right. -I don't like mustard. Do you?
|
- ใช่ค่ะ
- ผมไม่ชอบมัสตาร์ดนะ คุณชอบเหรอ
|
|
1:49:28
|
Yeah, I like mustard.
|
ใช่ ฉันชอบมัสตาร์ด
|
|
1:49:30
|
Oh yeah? Well then, here. You eat the hot dog.
|
งั้นเอานี่ไปเลย เอาฮอตด็อกไปกินเลย
|
|
1:49:33
|
And along that road,
|
ในเส้นทางอาชีพนั้น
|
|
1:49:35
|
you hit certain spots that make you go, "Whoa! Yeah, this is-- Yeah!"
|
เราจะไปถึงจุดนึงที่ทำให้พูดว่า
"โอ้โฮ ใช่เลย นี่แหละใช่"
|
|
1:49:41
|
All of a sudden, a call comes from nowhere.
|
อยู่ๆ ก็มีสายโทรศัพท์เข้ามาจากไหนไม่รู้
|
|
1:49:43
|
Doesn't even come from my agent. It comes from some strange other place.
|
ไม่ได้มาจากผู้จัดการผมด้วยซ้ำ
มันมาจากแหล่งอื่นที่แปลกๆ
|
|
1:49:47
|
"Glynn, Ingmar Bergman is looking for you."
|
"กลินน์ อิงมาร์ เบิร์กแมนตามหาตัวคุณอยู่"
|
|
1:49:50
|
I said, "I'm in no mood to play. I'm sitting here in the fucking dark."
|
ผมบอกว่า "ผมไม่มีอารมณ์ล้อเล่น
ผมจะนั่งอยู่ในนี้มืดๆ นี่แหละ
|
|
1:49:55
|
"My kids are hungry. I'm-- We're eating potatoes."
|
ลูกผมกำลังหิว เรากินมันฝรั่งกันอยู่"
|
|
1:49:59
|
And I hung up the phone.
|
แล้วผมก็วางสาย
|
|
1:50:00
|
And the call came. He said, "No, for real, Glynn."
|
แล้วคนในสายก็บอก "ไม่ นี่เรื่องจริง กลินน์"
|
|
1:50:03
|
He was looking for me. And he'd seen Cooley High
|
เขาอยากได้ตัวผม เขาได้ดู "คูลีย์ไฮ"
|
|
1:50:07
|
and, you know, said he knew right then that I was the one to be in his movie.
|
เขาบอกว่าเขารู้ตั้งแต่ตอนนั้น
ว่าอยากได้ผมไปแสดงหนังของเขา
|
|
1:50:13
|
So… so you go from pockets of that kind of disaster to
|
เราเลยได้เปลี่ยนจากหายนะเป็น…
|
|
1:50:19
|
euphoria.
|
ความสุขล้น
|
|
1:50:21
|
And then, so it's a ride that--
|
มันเป็นประสบการณ์ที่…
|
|
1:50:23
|
It's… unbelievable ride.
|
มันเป็นประสบการณ์ที่เหลือเชื่อเลย
|
|
1:50:30
|
[laughs] You are outrageous, you know that?
|
คุณนี่บ้ามากเลย รู้ตัวไหม
|
|
1:50:33
|
[Mitchell] Old-school glamour, as portrayed again by Diana Ross and Billy Dee Williams,
|
เสน่ห์แบบดั้งเดิมที่ถ่ายทอดออกมาอีกครั้ง
โดยไดอาน่า รอสส์กับบิลลี่ ดี วิลเลียมส์
|
|
1:50:37
|
still proved potent in the 1975 romantic melodrama Mahogany.
|
ยังคงโดดเด่นในหนังดราม่าโรแมนติก
ปี 1975 "มะฮอกกานี"
|
|
1:50:42
|
You gotta give 'em some pizzazz. Show 'em your charm. Ow!
|
ต้องใส่ความจัดจ้านบ้าง หว่านเสน่ห์ลงไป
|
|
1:50:45
|
I always feel like, sometimes Black men always feel like they have to…
|
ผมรู้สึกเสมอว่าบางครั้งผู้ชายผิวดำต้อง…
|
|
1:50:49
|
Maybe there's a good reason for it. There are obvious reasons for it, I guess.
|
อาจจะมีเหตุผลดีๆ ก็ได้
อาจจะมีเหตุผลที่เห็นกันชัดๆ
|
|
1:50:53
|
But, uh, always this need to show their strength.
|
แต่พวกเขาต้องแสดงความเข้มแข็งเสมอ
|
|
1:50:58
|
Vulnerability is a wonderful thing to use.
|
ความอ่อนแอเป็นสิ่งที่ใช้ได้มหัศจรรย์
|
|
1:51:00
|
It's a wonderful tool when you're playing a character.
|
เป็นเครื่องมือมหัศจรรย์
เวลาเราแสดงเป็นตัวละคร
|
|
1:51:08
|
I've missed you too.
|
ฉันก็คิดถึงคุณ
|
|
1:51:10
|
[Williams] But that's me. I'm that kind of person.
|
แต่นั่นแค่ผม ผมเป็นคนแบบนั้น
|
|
1:51:12
|
I mean, I'm not afraid to display
|
ผมไม่กลัวที่จะแสดงออก
|
|
1:51:16
|
my, uh… or convey my feelings about,
|
หรือสื่อความรู้สึกเกี่ยวกับ…
|
|
1:51:21
|
uh, something if I… if I feel strongly.
|
เรื่องที่ผมรู้สึกอย่างแรงกล้า
|
|
1:51:24
|
Play it, Sam.
|
เพลงมาเลย แซม
|
|
1:51:25
|
♪ We're on the rock 'n' roll choo choo Headed for Hollywood… ♪
|
(เทรนไรด์ทูฮอลลีวูด (1975)
ผู้กำกับ ชาร์ลส์ อาร์ รอนโด)
|
|
1:51:28
|
[Mitchell] The pop-soul group Bloodstone, whose big hit was "Natural High,"
|
วงป็อปโซล บลัดสโตน
เจ้าของเพลงฮิต "เนเชอรัลไฮ"
|
|
1:51:32
|
were said to have invested their own money to produce
|
ตกเป็นข่าวว่าใช้เงินทุนของตัวเอง ในการสร้างหนังเพลง
ที่ซึ้งและแปลกอย่างอ่อนโยน
|
|
1:51:34
|
the touching and sweetly odd musical
|
ในการสร้างหนังเพลง
ที่ซึ้งและแปลกอย่างอ่อนโยน
|
|
1:51:36
|
Train Ride to Hollywood, a pastiche of 1940s movie clichés,
|
"เทรนไรด์ทูฮอลลีวูด"
|
|
1:51:40
|
and inserted themselves into the mix.
|
และแทรกตัวเองเข้าไปในหนัง
|
|
1:51:46
|
[Mitchell] Among Richard Pryor's gifts was pinpoint cultural criticism,
|
ผลงานจากริชาร์ด ไพรเออร์
วิจารณ์วัฒนธรรมได้อย่างตรงจุด
|
|
1:51:49
|
as he proved with his 1976 comedy album Bicentennial Nigger
|
จากที่เขาพิสูจน์ด้วยอัลบั้มเพลงตลกปี 1976
"ไบเซนเทนเนียลนิกเกอร์"
|
|
1:51:54
|
and his take on Logan's Run,
|
และ "โลแกนส์รัน" ฉบับของเขา
|
|
1:51:56
|
a 1976 Lego-colored, pre-Star Wars sci-fi fantasy.
|
หนังไซไฟแฟนตาซีหลากสีสัน
ปี 1976 ยุคก่อน "สตาร์วอร์ส"
|
|
1:52:01
|
[Pryor] I went to see Logan's Run, right?
|
ผมอยากดู "โลแกนส์รัน"
|
|
1:52:03
|
They had a movie of the future called Logan's Run.
|
มีหนังโลกอนาคตชื่อว่า "โลแกนส์รัน"
|
|
1:52:06
|
Ain't no niggas in it.
|
ในเรื่องไม่มีคนดำเลย
|
|
1:52:07
|
I said, "Well, white folks ain't planning for us to be here."
|
ผมบอกว่า "คนขาววางแผนไว้
ว่าในอนาคตจะไม่มีพวกเรา"
|
|
1:52:14
|
[Pryor] That's why we gotta make movies. Then we'll be in the picture.
|
เราถึงต้องสร้างหนังบ้าง
แล้วเราก็จะได้มีส่วนร่วม
|
|
1:52:19
|
People don't ever want to-- And… and please forgive me.
|
ไม่มีใครอยากจะ… ฉันขอโทษนะ
|
|
1:52:23
|
People never want to offend white folks.
|
ไม่มีใครอยากขัดใจคนขาว
|
|
1:52:27
|
They want to be able to keep white folks on their side
|
ทุกคนอยากให้คนขาวเข้าข้างตัวเอง
|
|
1:52:30
|
so that they will be allowed to make these movies.
|
เขาจะได้อนุญาตให้เราทำหนังต่อได้
|
|
1:52:37
|
[Mitchell] By 1976,
|
พอถึงปี 1976
|
|
1:52:39
|
after Black films redeemed the ideal of heroic protagonists,
|
หลังจากที่หนังคนดำได้กอบกู้
อุดมคติของตัวเอกวีรบุรุษ
|
|
1:52:42
|
mainstream movies once again saw their worth.
|
หนังกระแสหลักก็กลับมาสร้างมูลค่าได้อีกครั้ง
|
|
1:52:45
|
Smile, you son of a…
|
ยิ้มหน่อย ไอ้ลูก…
|
|
1:52:46
|
[Mitchell] The Sting and Jaws, which returned the thrill of victory
|
"เดอะสติง" และ "จอว์ส"
ที่นำความตื่นเต้นจากชัยชนะ
|
|
1:52:50
|
to white male movie stars, were massive hits.
|
กลับมาให้พระเอกผิวขาว
ได้กลายเป็นหนังยอดฮิต
|
|
1:52:53
|
In fact, both Jaws and The Sting
|
จริงๆ แล้ว ทั้ง "จอว์ส" และ "เดอะสติง"
|
|
1:52:55
|
were made by the same producers that did Willie Dynamite.
|
สร้างโดยโปรดิวเซอร์คนเดียวกัน
ที่เคยสร้าง "วิลลี่ ไดนาไมต์"
|
|
1:52:58
|
The Sting's plot could have been lifted from the novel Trick Baby, also a film.
|
พล็อตเรื่องของ "เดอะสติง" อาจจะยกมาจาก
นิยาย "ทริคเบบี้" ที่เป็นหนังเช่นกัน
|
|
1:53:03
|
And, by 1976's end, Rocky Balboa,
|
และพอจบปี 1976 ร็อกกี้ บัลโบอา
พระเอกที่ออกมาจากหนังแอ็คชันคนดำก็ได้
|
|
1:53:07
|
a hero who could have stepped out of a Black action movie,
|
ร็อกกี้ บัลโบอา
พระเอกที่ออกมาจากหนังแอ็คชันคนดำก็ได้
|
|
1:53:09
|
was pitted against a clumsy and mocking Muhammad Ali archetype.
|
ต้องสู้กับตัวละครขี้เกียจเขียนบท
ที่ล้อเลียนมูฮัมหมัด อาลี
|
|
1:53:12
|
And though Rocky didn't win the fight,
|
ถึงแม้ร็อกกี้จะไม่ชนะในการชก
|
|
1:53:14
|
he got the Best Picture Oscar and the box office success to go with it.
|
เขาก็ได้รางวัลภาพยนตร์ยอดเยี่ยม
และประสบความสำเร็จในบ็อกซ์ออฟฟิศ
|
|
1:53:18
|
He looks like a big flag.
|
แต่งตัวอย่างกับธงชาติยักษ์
|
|
1:53:20
|
[Mitchell] Rocky featured a Black heavyweight champ
|
"ร็อกกี้" มีแชมป์เฮฟวีเวตผิวดำในหนัง
|
|
1:53:23
|
who was a parody of the all-beef persona Ali brought to the ring.
|
ที่เป็นตัวล้อเลียนบุคลิกลุยแหลก
ที่อาลีแสดงออกมาบนเวที
|
|
1:53:28
|
But Ali used humor as a mind game on his opponents,
|
แต่อาลีใช้อารมณ์ขัน
ทำสงครามประสาทกับคู่ต่อสู้
|
|
1:53:31
|
who all tried to glare him into submission. He wasn't a clown.
|
ที่พยายามจ้องตาข่มขู่ให้เขากลัว
เขาไม่ใช่ตัวตลก
|
|
1:53:34
|
In fact, Ali knew he could pretend to take things lightly
|
ที่จริง อาลีรู้ว่าเขาแกล้งทำเป็นเล่นประมาทได้
|
|
1:53:38
|
because his skills would prove his indomitability,
|
เพราะฝีมือจะพิสูจน์ความไร้เทียมทานของเขาได้
|
|
1:53:41
|
including a willingness to take a punch,
|
รวมทั้งความเตรียมใจพร้อมรับหมัดด้วย
|
|
1:53:43
|
which may have accelerated his slide into Parkinson's.
|
ที่อาจจะมีส่วนทำให้เขาเกิดอาการโรคพาร์กินสัน
|
|
1:53:47
|
Stallone's savvy had him lift cleverly from Black culture
|
ไหวพริบของสตอลโลน
ทำให้เขานำวัฒนธรรมของคนดำมาใช้
|
|
1:53:51
|
such ideas as pounding beef in the meat locker
|
เช่น ความคิดเรื่องซ้อมชกเนื้อในห้องแช่เนื้อ
|
|
1:53:53
|
and running up the museum steps, which Joe Frazier did first,
|
และวิ่งขึ้นบันไดพิพิธภัณฑ์
ซึ่งโจ เฟรเซียร์ทำมาก่อน
|
|
1:53:57
|
as the book Ghosts of Manila reminds us.
|
อย่างที่หนังสือเรื่อง
"โกสต์ออฟมะนิลา" ย้ำกับเรา
|
|
1:54:01
|
As Rocky's foe, Apollo Creed,
|
ในบทคู่ชกของร็อกกี้ อะพอลโล ครีด
|
|
1:54:04
|
Carl Weathers bent himself into a pretzel to bring himself down to Stallone's size.
|
คาร์ล เวเธอร์สต้องงอตัวเป็นกุ้ง
เพื่อลดความสูงให้เท่าสตอลโลน
|
|
1:54:09
|
I needed a chiropractor after watching Weathers fold himself
|
ผมต้องไปหาหมอจัดกระดูก
หลังจากที่ได้เห็นเวเธอร์สย่อตัว
|
|
1:54:12
|
to the level of Rocky's fists.
|
ลงมาให้หมัดของร็อกกี้ต่อยถึง
|
|
1:54:16
|
By 1976, the notion of using the power of musicals to capture audience attention
|
พอถึงปี 1976 แนวคิดของการใช้
พลังของดนตรีเรียกความสนใจจากผู้ชม
|
|
1:54:21
|
was no longer lost on mainstream filmmakers.
|
ก็ไม่ถูกผู้สร้างหนังกระแสหลักเมินเฉยอีกต่อไป
|
|
1:54:26
|
With Car Wash, composer Norman Whitfield was primed to outdo Shaft and Super Fly,
|
เมื่อผู้แต่งเพลง "คาร์วอช" นอร์แมน วิตฟิลด์
ต้องการแซงหน้า "ชาฟต์" และ "ซูเปอร์ฟลาย"
|
|
1:54:31
|
with a theme of hard-hitting funk bounce sutured to a social context.
|
ด้วยธีมเพลงฟังก์จังหวะแรงๆ
ใส่ลงไปในบริบทของสังคม
|
|
1:54:36
|
And it worked.
|
แล้วมันก็ได้ผล
|
|
1:54:44
|
This song, "Something He Can Feel,"
|
เพลงนี้ "ซัมธิงฮีแคนฟีล"
|
|
1:54:47
|
was Curtis Mayfield's take on Motown girl-group simmer.
|
คือการถ่ายทอดเสน่ห์อันเร่าร้อน
ของวงโมทาวน์เกิร์ลกรุปโดยเคอร์ติส เมย์ฟิลด์
|
|
1:54:50
|
Mayfield wrote it for the proto-Dreamgirls,
|
เมย์ฟิลด์แต่งเพลงนี้
ให้หนังต้นแบบของ "ดรีมเกิร์ลส์"
|
|
1:54:53
|
Black showbiz melodrama, Sparkle…
|
หนังดราม่าวงการบันเทิงคนดำ "สปาร์กเคิล"
|
|
1:54:55
|
♪ …I'm too young to let you know Just where I'm coming from ♪
|
ฉันยังเด็กเกินจะบอกให้เธอรู้
ว่าฉันมาจากที่ใด
|
|
1:55:01
|
…which should have ignited the career of star Lonette McKee
|
ซึ่งน่าจะเป็นหนังแจ้งเกิด
ของนักแสดงนำ โลเน็ตต์ แมคคี
|
|
1:55:05
|
and been more than a footnote for Irene Cara and Philip Michael Thomas.
|
และน่าจะเป็นมากกว่าตัวประกอบ
ให้ไอรีน คาร่ากับฟิลิป ไมเคิล โทมัส
|
|
1:55:10
|
Sparkle was screenwriter Joel Schumacher's follow-up to Car Wash,
|
"สปาร์กเคิล" คือผลงานต่อยอดจาก "คาร์วอช"
ของนักเขียนบท โจเอล ชูมัคเคอร์
|
|
1:55:14
|
and he wrote it to hypnotize audiences and direct himself.
|
เขาเขียนบทขึ้นเพื่อสะกดผู้ชม
และกำกับแนวทางตัวเอง
|
|
1:55:18
|
It ended up dazzling the handful who saw it
|
ในจำนวนไม่กี่คนที่ได้ดู
ผลงานนี้ได้สร้างความประทับใจต่อหนัง
|
|
1:55:20
|
but not with Schumacher behind the camera.
|
แต่ไม่ใช่ต่อตัวชูมัคเคอร์ที่อยู่หลังกล้อง
|
|
1:55:24
|
Like the potential crowd-pleaser
|
เช่นเดียวกับหนังที่อาจจะเป็นขวัญใจมหาชน
|
|
1:55:26
|
The Bingo Long Traveling All-Stars & Motor Kings,
|
เดอะบิงโกลองทราเวลลิ่งออลสตาร์ส
แอนด์มอเตอร์คิงส์
|
|
1:55:29
|
this story of the Negro Leagues
|
เรื่องราวของนิโกรลีกเรื่องนี้
|
|
1:55:31
|
also functioned as a metaphor for the amount of effort
|
ก็เป็นการเปรียบเปรยถึงความพยายาม
|
|
1:55:34
|
Blacks had to put into entertaining audiences.
|
ที่คนดำได้ทุ่มเท
ให้กับการสร้างความบันเทิงให้ผู้ชม
|
|
1:55:36
|
The players had to give a show on the way to the stadium
|
เหล่านักเบสบอลต้องแสดงโชว์
ระหว่างเดินทางไปสนาม
|
|
1:55:39
|
and still played nine innings of baseball.
|
แล้วก็ยังต้องแข่งเบสบอลอีกเก้าอินนิ่ง
|
|
1:55:41
|
I loved it. I really wanted to do Bingo
|
ผมชอบนะ ผมอยากรับบทบิงโกจริงๆ
|
|
1:55:44
|
'cause Bingo was a really fun kind of character.
|
เพราะบิงโกเป็นตัวละครที่สนุกมากๆ
|
|
1:55:47
|
I mean, the man is guaranteeing us $200.
|
เขารับประกันเงินให้เรา 200 ดอลลาร์
|
|
1:55:49
|
If you slice that 11 ways, that comes out to about, uh…
|
ถ้าเอามาแบ่งกัน 11 คน ก็จะได้ประมาณ…
|
|
1:55:55
|
A lot of money!
|
ได้เยอะอยู่ละกัน
|
|
1:55:57
|
[Mitchell] Bingo is all the things Williams is.
|
บิงโกคือทุกสิ่งที่วิลเลียมเป็น
|
|
1:56:00
|
He's physical. He has an appetite for life.
|
เขามีพลัง เขาชอบความมีชีวิตชีวา
|
|
1:56:02
|
Full of crap, you know.
|
ชอบเหลวไหล นึกออกไหม
|
|
1:56:09
|
[man 1] Who you got, man?
|
นายได้ใครมา
|
|
1:56:12
|
[man 2] A real foxy lady.
|
ผู้หญิงโคตรแจ่มเลย
|
|
1:56:13
|
[Mitchell] The 1977 film Brothers was a peculiar and rare attempt
|
หนังปี 1977 "บราเธอร์ส"
เป็นความพยายามที่แปลกและหายาก
|
|
1:56:18
|
at Black political melodrama.
|
ในการสร้างหนังดราม่าการเมืองคนดำ
|
|
1:56:20
|
With its haunted Taj Mahal score,
|
ด้วยเพลงประกอบอันหลอนหูโดยทัช มาฮาล
|
|
1:56:23
|
it was a romance of ideals with Bernie Casey and Vonetta McGee
|
นี่คือการผสมผสานอุดมคติ
ของเบอร์นี่ เคซีย์กับโวเน็ตต้า แมคกี
|
|
1:56:27
|
as characters based on George Jackson and Angela Davis.
|
ในบทตัวละครที่อิงจาก
จอร์จ แจ็คสันและแองเจล่า เดวิส
|
|
1:56:30
|
But pretty much all this movie did was gape at their bone structure.
|
แต่หนังเรื่องนี้กลับทำได้แค่เพียง
อวดโครงหุ่นสวยๆ ของคู่พระนางเท่านั้น
|
|
1:56:34
|
Before Marvel and DC dropped faithful movie adaptations
|
ก่อนที่มาร์เวลและดีซี
จะเริ่มทำหนังจากการ์ตูนโดยเคารพต้นฉบับ
|
|
1:56:38
|
of their universes on regular schedules, the well-meaning street superhero story
|
จากจักรวาลของตัวเองเป็นประจำ
เรื่องราวซูเปอร์ฮีโร่ข้างถนนผู้มีเจตนาดี
|
|
1:56:43
|
Abar: the First Black Superman hit screens.
|
"เอบาร์: เดอะเฟิร์สต์แบล็คซูเปอร์แมน"
ก็ได้ออกฉายโรงไปก่อน
|
|
1:56:47
|
This film celebrates the Watts Tower on-screen,
|
หนังเรื่องนี้ฉลองให้กับวัตส์ทาวเวอร์ในจอหนัง
|
|
1:56:50
|
giving it a sense of place in the Black world.
|
ทำให้มันมีความหมายในโลกของคนดำ
|
|
1:56:52
|
-Commence firing! -[whooshing]
|
เริ่มยิงได้
|
|
1:56:59
|
[Mitchell] And, in an early version of sampling,
|
และในตัวอย่างเวอร์ชันแรกๆ
|
|
1:57:01
|
it used Captain America's origin story as a serving suggestion.
|
หนังเรื่องนี้ใช้จุดกำเนิดกัปตันอเมริกา
เป็นสูตรแนะนำ
|
|
1:57:05
|
As a Black race, let's get ourselves together,
|
ในฐานะเผ่าพันธุ์คนดำ เราต้องรวมกันเป็นหนึ่ง
|
|
1:57:08
|
in every respect.
|
ในทุกๆ แง่มุม
|
|
1:57:09
|
For that, I'll sacrifice anything short of murder.
|
เพื่อการนั้น ผมยอมเสียสละทุกอย่าง
ยกเว้นให้ผมไปฆ่าใคร
|
|
1:57:12
|
Well, uh, suppose I could, uh, make you indestructible.
|
งั้นผมคงทำให้คุณคงกระพันได้
|
|
1:57:18
|
[Mitchell] The cycle of Black film was slowly winding down,
|
วัฏจักรของหนังคนดำเริ่มถดถอยลงช้าๆ
|
|
1:57:21
|
as the sure-bet returns on Black films of a certain type
|
เพราะผลกำไรที่แน่นอน
จากหนังคนดำในบางแนว
|
|
1:57:24
|
were diminishing at a rate that seemed exponential.
|
เริ่มลดลงด้วยความเร็วที่ดูจะสูงมาก
|
|
1:57:28
|
So, there was no place for a peculiar high point of the 1970s,
|
ดังนั้น จึงไม่มีที่สำหรับ
หนังแปลกชั้นยอดแห่งยุค 1970
|
|
1:57:32
|
a biopic about a real-life boxer,
|
หนังชีวประวัตินักมวยในชีวิตจริง
|
|
1:57:35
|
with a theme song that initially provoked unintentional laughs.
|
กับเพลงประกอบที่
กระตุ้นความคิดไม่พึงประสงค์ในช่วงแรก
|
|
1:57:38
|
♪ I believe the children are our future ♪
|
ฉันเชื่อว่าเด็กคืออนาคต
|
|
1:57:42
|
♪ Teach them well And let them lead the way ♪
|
สอนเด็กให้ดี ให้เด็กนำทางเราไป
|
|
1:57:46
|
♪ Show them all the beauty They possess inside ♪
|
สอนให้เด็กเห็นถึงความงามข้างใน
|
|
1:57:51
|
[Mitchell] Houston's chart-topping claiming of this song
|
ผลงานติดชาร์ตอันดับหนึ่ง
เพลงนี้ของวิตนีย์ ฮุสตัน
|
|
1:57:53
|
lifted it from ode to self-absorption to self-empowerment hymn.
|
ได้ยกระดับเพลงจากเพลงหลงความคิดตัวเอง
เป็นเพลงมอบพลังให้ตัวเอง
|
|
1:57:57
|
This embrace of "The Greatest Love of All" was a generational shift.
|
กระแสตอบรับ "เดอะเกรตเทสต์เลิฟออฟออล"
เป็นการเปลี่ยนแปลงระหว่างรุ่น
|
|
1:58:02
|
Following the lead of actors from 1968 adopting Ali's bravado,
|
จากกระแสที่นักแสดงตั้งแต่ปี 1968
นำความองอาจของอาลีมาใช้
|
|
1:58:06
|
it signaled the change in mainstream perception of Ali,
|
มุมมองของกระแสหลักที่มีต่ออาลีก็เปลี่ยนไป
|
|
1:58:09
|
from showboat to "The Greatest Love of All."
|
จากขี้เก๊กเป็น "ยอดรักขวัญใจตลอดกาล"
|
|
1:58:14
|
Prior to this 1968 through '78 era,
|
ก่อนยุคปี 1968-78
|
|
1:58:17
|
movie soundtracks didn't matter to the studios
|
เพลงประกอบหนังไม่ค่อยสำคัญต่อสตูดิโอ
|
|
1:58:19
|
because they didn't consistently sell much,
|
เพราะยอดขายไม่ได้สูงมากนัก
|
|
1:58:22
|
and usually came out months after the movies were released.
|
และมักจะวางขายหลังหนังออกฉายหลายเดือน
|
|
1:58:25
|
Black '70s film ignored that example.
|
หนังคนดำยุค 1970 เมินตัวอย่างแบบนั้น
|
|
1:58:28
|
The scores weren't just textures but detonations of thought and sound.
|
เพลงประกอบไม่ใช่แค่เสียงประกอบ
แต่เป็นตัวกระตุ้นความคิดและเสียง
|
|
1:58:33
|
Their boldness transformed movie music and mainstream music forever.
|
ความกล้าของเพลงเหล่านี้ได้เปลี่ยน
เพลงประกอบหนังและเพลงกระแสหลักไปตลอด
|
|
1:58:38
|
Suddenly, movie music was a commercial consideration.
|
ทันใดนั้น เพลงประกอบหนัง
ก็เป็นข้อพิจารณาทางการพาณิชย์
|
|
1:58:41
|
Black film soundtracks multiplied,
|
เพลงประกอบหนังคนดำที่เพิ่มขึ้นเป็นทวีคูณ
|
|
1:58:44
|
composed and performed by R&B singers, jazz artists,
|
ที่แต่งและบรรเลงโดย
นักร้องอาร์แอนด์บี ศิลปินเพลงแจ๊ซ
|
|
1:58:48
|
classically trained musicians, who made a fusion of classical and modern.
|
ได้ฝึกนักดนตรีตามสูตรเพลงคลาสสิค
โดยผสมผสานระหว่างเพลงคลาสสิคกับสมัยใหม่
|
|
1:58:52
|
Master session drummer Bernard Purdie
|
ยอดมือกลองรับจ้าง เบอร์นาร์ด เพอร์ดี้
|
|
1:58:55
|
was out to show the true definition of funk
|
ต้องการแสดงให้เห็นถึงนิยามที่แท้จริงของฟังก์
|
|
1:58:58
|
in the Black X-rated film Lialeh,
|
ในหนังคนดำเรตเอ็กซ์ "ไลลาห์"
|
|
1:59:00
|
where he's on camera playing the score he composed for the movie.
|
ที่เขาได้ออกกล้อง
เล่นเพลงประกอบที่เขาแต่งให้หนังเรื่องนี้
|
|
1:59:06
|
Eventually, the movies would have to take notice
|
ในที่สุด วงการหนังก็ต้องเริ่มสนใจ
|
|
1:59:09
|
because too many hits were coming out of these Black movie scores.
|
เพราะมีเพลงฮิตออกมา
จากอัลบั้มเพลงประกอบหนังคนดำเยอะเกินไป
|
|
1:59:18
|
Robert Stigwood was producing a movie
|
โรเบิร์ต สติกวูดกำลังสร้างหนัง
|
|
1:59:20
|
about the white middle-class being consumed by disco.
|
เกี่ยวกับคนขาวชนชั้นกลาง
ที่ถูกแสงสีแห่งดิสโก้ครอบงำ
|
|
1:59:23
|
You know, Black music.
|
ดนตรีของคนดำ
|
|
1:59:25
|
Because Stigwood also owned a record label,
|
เนื่องจากสติกวูดเป็นเจ้าของค่ายเพลงด้วย
|
|
1:59:28
|
he made sure to use a film soundtrack featuring his biggest artists,
|
เขาจึงใช้เพลงประกอบหนัง
ของศิลปินชื่อดังที่สุดของเขา
|
|
1:59:31
|
the Bee Gees, to sell the movie
|
เดอะบีจีส์ เพื่อโปรโมตหนัง
|
|
1:59:33
|
and help his potential audience get over its fear of a Black planet.
|
และช่วยให้ผู้ชมกลุ่มเป้าหมาย
เอาชนะความกลัวคนดำครองโลก
|
|
1:59:38
|
Soon, soundtracks would come to dominate the pop charts
|
ไม่นาน เพลงประกอบหนัง
ก็ยึดครองชาร์ตเพลงป็อป
|
|
1:59:41
|
and be expected to because of the Black film example.
|
และถูกคาดหวังว่าจะทำได้
เพราะตัวอย่างจากหนังคนดำ
|
|
1:59:44
|
It's one of the many lasting and unheralded achievements
|
นี่คือหนึ่งในความสำเร็จหลายอย่าง
ที่ยั่งยืนแต่ขาดการชื่นชม
|
|
1:59:48
|
of Black film of this era.
|
ของหนังคนดำในยุคนี้ (เพลงประกอบ แซตเทอร์เดย์ไนต์ฟีเวอร์)
|
|
1:59:53
|
In 1977, the most attractive points of Black film,
|
เมื่อปี 1977 สิ่งที่น่าหลงใหลที่สุดในหนังคนดำ
|
|
1:59:56
|
the entrance, the confidence, the propulsive theme to announce the star,
|
ท่าเดินเข้าฉาก ความมั่นใจ
และธีมการเปิดตัวพระเอกอย่างมีพลัง
|
|
2:00:01
|
like this, finally received its homage in a mainstream movie.
|
เช่นฉากนี้ ในที่สุดก็มีหนังกระแสหลัก
สร้างฉากรำลึกถึง
|
|
2:00:05
|
♪ Music loud and women warm ♪ ♪ I've been kicked around Since I was born ♪
|
(แซตเทอร์เดย์ไนต์ฟีเวอร์ (1977)
ผู้กำกับ จอห์น แบดแดม)
|
|
2:00:10
|
[muffled] ♪ And now it's all right It's okay… ♪
|
(ชาฟต์ (1971)
ผู้กำกับ กอร์ดอน พาร์กส์)
|
|
2:00:12
|
[Mitchell] Which is to say, every generation gets its own Elvis or Eminem.
|
ซึ่งบ่งบอกได้ว่า
ทุกรุ่นมีเอลวิสหรือเอมิเน็มเป็นของตัวเอง
|
|
2:00:19
|
John Travolta was another note in the decades-long symphony of swagger,
|
จอห์น ทราโวลต้าคืออีกคนหนึ่ง
ในประวัติศาสตร์ความเท่ยาวนานหลายสิบปี
|
|
2:00:24
|
an off-white take on Black cool,
|
ความเท่แบบคนดำในฉบับคนขาวไม่แท้
|
|
2:00:27
|
the next best thing.
|
ซึ่งเท่รองลงมา
|
|
2:00:29
|
Travolta, as Tony Manero,
|
ทราโวลต้าในบทโทนี่ มาเนโร
|
|
2:00:32
|
may not have been the first to use Black beats of stylization,
|
อาจไม่ใช่คนแรกที่ประยุกต์ใช้สไตล์แบบคนดำ
|
|
2:00:35
|
but he embraced it with a bone-deep flair for expropriation.
|
แต่เขาเต็มใจรับสไตล์คนดำ
ด้วยลูกเล่นแพรวพราวลึกซึ้ง
|
|
2:00:38
|
His intensity and intent
|
ความจริงจังและตั้งใจของเขา
|
|
2:00:41
|
became a truly realized cultural phenomenon,
|
กลายเป็นปรากฏการณ์ทางวัฒนธรรมที่เกิดขึ้นจริง
|
|
2:00:44
|
the biggest ever.
|
ครั้งใหญ่ที่สุด
|
|
2:00:47
|
By 1978, Richard Pryor had appeared in 20 movies.
|
ภายในปี 1978 ริชาร์ด ไพรเออร์
ได้แสดงหนังมาแล้วถึง 20 เรื่อง
|
|
2:00:51
|
With the exception of a handful of turns,
|
นอกเหนือจากหนังไม่กี่เรื่อง
|
|
2:00:54
|
his live standup, and Wattstax, none consistently made use of his talent.
|
เดี่ยวไมโครโฟนสด และ "วัตต์สแต็กซ์"
ไม่มีเรื่องไหนใช้พรสวรรค์ของเขาได้ตลอดเรื่อง
|
|
2:00:58
|
Wanna buy a radio?
|
จะซื้อวิทยุเหรอ
|
|
2:00:59
|
My locker's been busted for six months now, man,
|
ล็อกเกอร์ผมเจ๊งมาหกเดือนแล้วนะ
|
|
2:01:02
|
and the company ain't did shit to fix it.
|
แล้วบริษัทก็ยังไม่ซ่อมให้เลย
|
|
2:01:04
|
Now I have to stick my finger in some tiny-ass hole.
|
นี่ผมต้องแหย่นิ้วเข้าไปในรูเล็กๆ
|
|
2:01:07
|
I cut my finger, man, two weeks ago, and it ain't healed yet.
|
นิ้วผมโดนบาดสองอาทิตย์ก่อน ยังไม่หายเลย
|
|
2:01:10
|
[Mitchell] In '78, he costarred in what would be a most demanding role.
|
ในปี 1978 เขาร่วมแสดงนำในบทที่ยากที่สุด
|
|
2:01:15
|
He played a volatile and miserable autoworker in Blue Collar,
|
เขารับบทช่างยนต์
ผู้โมโหง่ายและน่าเวทนาใน "บลูคอลลาร์"
|
|
2:01:19
|
which would also remain his own favorite acting work.
|
ซึ่งยังคงเป็นผลงาน
ที่เขาชอบที่สุดโดยส่วนตัวอีกด้วย
|
|
2:01:23
|
You a redneck, peckerwood motherfucker, you know that?
|
นายมันไอ้บ้านนอก ชนบท สารเลว รู้ตัวไหม
|
|
2:01:26
|
That's it, you're through. I've had your bullshit.
|
พอที นายโดนไล่ออก ฉันไม่ไหวกับนายแล้ว
|
|
2:01:29
|
I'mma kill a motherfucker! You understand that?
|
ฉันจะฆ่าไอ้เวรนั่น เข้าใจไหม
|
|
2:01:31
|
[Mitchell] It was a film whose atmosphere was so combative,
|
นี่คือหนังที่บรรยากาศดุเดือดมาก
|
|
2:01:34
|
you could make a great movie about the making of Blue Collar.
|
จนคุณสร้างหนังดีๆ
เกี่ยวกับการถ่ายทำ "บลูคอลลาร์" ได้เลย
|
|
2:01:37
|
It would be the following year
|
ในปีต่อมานั้นเอง
|
|
2:01:39
|
that Pryor would release himself from fur-lined handcuffs
|
ไพรเออร์ก็ปลดปล่อยตัวเอง
จากกุญแจมือที่เขาไม่รู้ตัว
|
|
2:01:42
|
in his most complex and remarkable role,
|
ในบทที่ซับซ้อนและน่าทึ่งที่สุดของเขา
|
|
2:01:45
|
himself.
|
ตัวเขาเอง
|
|
2:01:46
|
I don't wanna never see no more police in my life.
|
ผมไม่เคยอยากเจอตำรวจเลยในชีวิตนี้
|
|
2:01:51
|
At my house. [chuckles]
|
ที่บ้านผมนะ
|
|
2:01:54
|
[Mitchell] To witness Pryor's startling, jazz-drummer control
|
การได้เห็นการคุมคนดูที่น่าทึ่ง
เหมือนได้เห็นมือกลองในวงแจ๊ซ
|
|
2:01:57
|
in the film Live in Concert
|
ในหนังเรื่อง "ไลฟ์อินคอนเสิร์ต"
|
|
2:01:59
|
is to see he was the Tony Williams of comedians.
|
ก็เหมือนได้เห็นว่า
เขาคือโทนี่ วิลเลียมส์แห่งวงการตลก
|
|
2:02:03
|
It only highlighted how the studios made movies,
|
มันยิ่งทำให้เห็นว่าหนังจากสตูดิโอใหญ่
|
|
2:02:06
|
such as The Wiz, that squandered his blistering truth.
|
เช่น "เดอะวิซ" ใช้พรสวรรค์
ที่เห็นได้ชัดเจนของเขาอย่างเสียเปล่า
|
|
2:02:10
|
Phony!
|
ตัวปลอม
|
|
2:02:12
|
[Mitchell] At this point, it feels like only one thing can save Black film from oblivion.
|
ณ จุดนี้ ดูเหมือนมีสิ่งเดียว
ที่ช่วยไม่ให้หนังคนดำหายสาบสูญไป
|
|
2:02:16
|
The Wiz is out! He's not here!
|
เดอะวิซออกไปแล้ว เขาไม่อยู่
|
|
2:02:19
|
I'm on my way to find The Wiz.
|
ฉันกำลังจะไปหาเดอะวิซ
|
|
2:02:22
|
He's gonna get me back home.
|
เขาจะพาฉันกลับบ้าน
|
|
2:02:24
|
Well, that's nice.
|
ก็ดีนี่
|
|
2:02:25
|
[Mitchell] Was it an all-stops-out musical from one of the most respected directors,
|
หรือนี่คือหนังเพลงฟอร์มยักษ์ทุ่มทุนสร้าง
จากหนึ่งในผู้กำกับผู้เป็นที่เคารพที่สุด
|
|
2:02:29
|
with a film debut of a performer destined to become
|
พร้อมการแสดงภาพยนตร์เรื่องแรก
ของนักแสดงผู้มีชะตาจะได้เป็น…
|
|
2:02:32
|
the biggest pop music phenomenon of the next decade
|
ปรากฏการณ์เพลงป็อป
ที่ดังที่สุดในทศวรรษต่อไป
|
|
2:02:35
|
and a budget that could possibly equal what was spent
|
และทุนสร้างที่อาจจะเทียบเท่าเงินที่ใช้ไป
|
|
2:02:38
|
to make all the Black films produced in 1968?
|
กับการสร้างหนังคนดำทุกเรื่อง
ในปี 1968 รวมกัน
|
|
2:02:41
|
A good thought in the abstract but probably not in real life.
|
เป็นความคิดที่ดีในขั้นวางแผน
แต่อาจจะไม่ดีตอนทำจริง
|
|
2:02:45
|
The director was someone whose best work
|
ผู้กำกับคือคนที่เคยสร้างผลงานชั้นยอด
|
|
2:02:47
|
was tense, gritty movies, such as Serpico and Dog Day Afternoon.
|
กับหนังที่เครียด กล้าลุย
เช่น "เซอร์ปิโก้" และ "ด็อกเดย์อาฟเตอร์นูน"
|
|
2:02:51
|
The star's about 20 years too old for the part,
|
ตัวเอกแก่เกินบทไปประมาณ 20 ปี
|
|
2:02:54
|
and the expressionism
|
และความสำแดงพลังอารมณ์
|
|
2:02:56
|
and gospel-flavor intimacy of the stage show
|
กับความใกล้ชิดแบบในโบสถ์ของละครเวที
|
|
2:02:58
|
is replaced by hundreds of extras trying not to bump into each other
|
ก็ถูกแทนที่ด้วยตัวประกอบนับร้อยชีวิต
ที่พยายามไม่เดินชนกัน
|
|
2:03:01
|
in outfits that still seem to have shiny price tags hanging off them.
|
ในชุดที่ดูจะมีป้ายราคาแพงระยับติดอยู่
|
|
2:03:06
|
The Wiz is said to have cost between 25 and 40 million dollars to make,
|
ว่ากันว่า "เดอะวิซ" ใช้ทุนสร้าง
ระหว่าง 25-40 ล้านดอลลาร์
|
|
2:03:11
|
as much as Super Fly grossed.
|
เท่ากับรายได้ของ "ซูเปอร์ฟลาย"
|
|
2:03:13
|
It lacked the infectious aplomb and winning brio
|
เรื่องนี้ขาดความสุขุมที่แพร่ถึงกัน
และความน่าคบหา
|
|
2:03:16
|
of the Black movies that did succeed.
|
แบบหนังคนดำที่ประสบความสำเร็จ
|
|
2:03:18
|
It only made about a third of its costs back.
|
มันสร้างรายได้แค่ประมาณ
หนึ่งในสามของทุนสร้าง
|
|
2:03:21
|
Sure, it may have got bad reviews,
|
บทวิจารณ์อาจจะไม่ดี
|
|
2:03:22
|
but so did most of the films that did extraordinary business.
|
แต่หนังส่วนใหญ่ที่ทำธุรกิจ
อย่างเหนือธรรมดาก็ถูกวิจารณ์เช่นกัน
|
|
2:03:25
|
The simple fact is The Wiz lost money.
|
ความจริงง่ายๆ คือ "เดอะวิซ" ขาดทุน
|
|
2:03:28
|
So much that it gave the movie industry the reason it had been looking for
|
ถึงขั้นที่ทำให้วงการหนัง
ได้เหตุผลที่ต้องการมานาน
|
|
2:03:31
|
to withdraw from the Black movie business
|
เพื่อถอนตัวจากธุรกิจหนังคนดำ
|
|
2:03:34
|
and handed movie executives the chance to say things like,
|
และทำให้ผู้บริหารค่ายหนังมีโอกาสพูดว่า
|
|
2:03:37
|
"Black people don't wanna see themselves in movies anymore."
|
"คนดำไม่อยากดูพวกตัวเองในหนังอีกแล้ว"
|
|
2:03:40
|
Or something I actually heard from one,
|
หรือคำพูดที่ผมได้ยินมาจริงๆ
|
|
2:03:42
|
"Black people don't see themselves in historical dramas anyway."
|
"คนดำไม่เห็นพวกตัวเอง
ในหนังดราม่าอิงประวัติศาสตร์อยู่แล้ว"
|
|
2:03:47
|
It was in 1978
|
ปี 1978 นั้นเอง
|
|
2:03:49
|
that the white male movie star reaccepted the mantle of hero
|
ที่พระเอกดังผิวขาวยอมรับบทฮีโร่อีกครั้ง
|
|
2:03:52
|
after rejecting it to embody the tormented antihero for over a decade,
|
หลังจากปฏิเสธบทแบบนี้
เพื่อเล่นบทฮีโร่กึ่งตัวร้ายผู้ทรมานมานับสิบปี
|
|
2:03:57
|
the sure and steely-eyed hero archetype…
|
ตัวละครแบบฮีโร่ที่มั่นใจ สายตามุ่งมั่น
|
|
2:04:01
|
[announcer] Burt Reynolds is Hooper.
|
เบิร์ต เรย์โนลดส์รับบทฮูเปอร์
|
|
2:04:03
|
And Hooper is a real hero.
|
และฮูเปอร์คือฮีโร่ตัวจริง
|
|
2:04:06
|
[Mitchell] …and finally absorbed the lesson
|
และในที่สุดก็ซึมซับบทเรียน
|
|
2:04:08
|
that these Black films understood early on.
|
ที่หนังคนดำเข้าใจตั้งแต่แรกๆ
|
|
2:04:10
|
The biggest myth that the movies promoted,
|
ความเชื่อผิดๆ ที่ใหญ่ที่สุด
ที่วงการหนังได้สร้างขึ้น
|
|
2:04:13
|
going back to D.W. Griffith and even before,
|
ย้อนกลับไปยุคดี.ดับเบิลยู. กริฟฟิธ
หรือแม้แต่ก่อนหน้านั้น
|
|
2:04:16
|
is that we want to be saved.
|
คือเราอยากให้คนอื่นมาช่วย
|
|
2:04:19
|
But it's often a satisfying lie,
|
แต่มันมักจะเป็นคำโกหกที่น่าฟัง
|
|
2:04:21
|
a chili cheeseburger, poisonous but so good.
|
ชีสเบอร์เกอร์พริกที่มีพิษ แต่อร่อยเหลือเกิน
|
|
2:04:28
|
[Mitchell] Warren Beatty ascended from impotent bank robber to the heavens.
|
วอร์เรน บีตตี้ยกระดับ
จากโจรปล้นธนาคารกระจอกขึ้นสู่สวรรค์
|
|
2:04:32
|
Heaven Can Wait could be viewed as the closing of a circle,
|
"เฮฟเวนแคนเวต" อาจมองได้ว่า
เป็นหนังกลับสู่จุดเริ่มต้น
|
|
2:04:36
|
because a '70s remake of Here Comes Mr. Jordan
|
เพราะหนังรีเมคยุค 70
จากเรื่อง "เฮียร์คัมส์มิสเตอร์จอร์แดน"
|
|
2:04:38
|
began its life in the hands of a Black performer
|
เริ่มต้นชีวิตในมือนักแสดงผิวดำ
|
|
2:04:41
|
working with Francis Coppola.
|
ที่ร่วมงานกับฟรานซิส คอปโปลา
|
|
2:04:43
|
[Coppola] It was a really funny script because he's this white guy
|
บทมันตลกมาก เพราะเขาเป็นผู้ชายผิวขาว
|
|
2:04:46
|
who dies and comes back as Bill Cosby,
|
ที่ตายแล้วคืนชีพมาเป็นบิล คอสต์บี้
|
|
2:04:49
|
but everyone sees him as white.
|
แต่คนอื่นเห็นเขาเป็นคนขาว
|
|
2:04:52
|
He liked-- I don't know why it was never done.
|
เขาชอบนะ ผมไม่รู้ว่า
ทำไมถึงไม่เคยมีใครทำมาก่อน
|
|
2:04:54
|
[Mitchell] Robert De Niro employed his movie-star concentration
|
โรเบิร์ต เดอ นีโร
ใช้ความจดจ่อระดับดาราหนังของเขา
|
|
2:04:58
|
to play an old-school avenger.
|
แสดงบทจอมล้างแค้นตามตำราเก่า
|
|
2:05:00
|
Clint Eastwood put down his .44 Magnum to hang with the apes.
|
คลินต์ อีสต์วูดทิ้งปืนแม็กนัมจุด 44
เพื่อไปสุงสิงกับวานร
|
|
2:05:04
|
And the rocket that was launched from the planet Krypton by DC Comics in 1938
|
และจรวดที่ดีซีคอมมิคส์
ปล่อยออกมาจากดาวคริปตันเมื่อปี 1938
|
|
2:05:09
|
finally deposited its contents on the movie screen.
|
ในที่สุดก็ได้ถ่ายทอดออกมาบนจอหนัง
|
|
2:05:28
|
But by 1978, the crowning achievement of the decade came into focus,
|
แต่พอถึงปี 1978
ความสำเร็จสูงสุดของทศวรรษก็เริ่มเป็นจุดสนใจ
|
|
2:05:32
|
a work of art that had been playing since the end of the previous year.
|
ผลงานศิลปะที่ฉายมา
ตั้งแต่ช่วงปลายปีก่อนหน้า
|
|
2:05:37
|
This film took the director much of the decade
|
หนังเรื่องนี้ทำให้ผู้กำกับ
เสียเวลาเกือบทั้งทศวรรษ
|
|
2:05:39
|
to complete and release,
|
ในการสร้างและออกฉาย
|
|
2:05:40
|
though, to be fair, it was a thesis project.
|
แต่จริงๆ แล้ว นี่คือโปรเจกต์วิทยานิพนธ์
|
|
2:05:43
|
It used music deftly to illustrate character and setting
|
เรื่องนี้ใช้ดนตรีได้อย่างเชี่ยวชาญ
ในการเล่าถึงตัวละครและฉาก
|
|
2:05:46
|
and showed an alluring command of the medium
|
และแสดงถึงการดึงความสนใจ
ได้อย่างน่าทึ่งของสื่อภาพยนตร์
|
|
2:05:49
|
and would be imitated into the next century.
|
และยังมีคนทำตามจนถึงศตวรรษต่อมา
|
|
2:05:51
|
♪ Within me cries ♪
|
(ไซด์วอล์คสตอรี่ส์ (1989)
ผู้กำกับ ชาร์ลส์ เลน)
|
|
2:05:57
|
♪ I'm sure someone may answer my call ♪
|
(จอร์จ วอชิงตัน (2000)
ผู้กำกับ เดวิด กอร์ดอน กรีน)
|
|
2:06:06
|
♪ Ooh ♪ ♪ May not… ♪
|
(เฮาส์ปาร์ตี้ (1990)
ผู้กำกับ เรจินัลด์ ฮัดลิน)
|
|
2:06:10
|
[Mitchell] Burnett borrowed Dinah Washington's "This Bitter Earth"
|
เบอร์เน็ตต์หยิบยิมความเจ็บปวดใจ
อันละเอียดอ่อนจาก "ดิสบิตเทอร์เอิร์ธ"
|
|
2:06:13
|
for its delicate heartache.
|
ของไดนาห์ วอชิงตัน
|
|
2:06:15
|
And Martin Scorsese paid tribute to the scene in both image and music.
|
และมาร์ติน สกอร์ซีซีก็รำลึกถึงฉากนี้
ด้วยทั้งภาพและเพลงประกอบ
|
|
2:06:24
|
These people I grew up with, I really admired them, you know,
|
คนที่โตมากับผม ผมชื่นชมพวกเขามากนะ
|
|
2:06:28
|
the fathers who, you know…
|
คนเป็นพ่อที่…
|
|
2:06:30
|
Unlike Hollywood films, that they…
|
ไม่เหมือนในหนังฮอลลีวูด
|
|
2:06:32
|
Everyone's a prostitute or doing something or leaving the family,
|
ที่ทุกคนเป็นโสเภณี
หรือไม่ก็ทำอะไรสักอย่าง ทิ้งครอบครัว
|
|
2:06:36
|
and a mother to take care, a single parent,
|
ให้แม่ดูแลลูก เป็นแม่เลี้ยงเดี่ยว
|
|
2:06:38
|
these parents and fathers were working hard, you know,
|
ผู้ปกครองและคนเป็นพ่อเหล่านี้ตั้งใจทำงาน
|
|
2:06:42
|
and I tried to be like 'em. And I grew up in a community
|
ผมก็พยายามเป็นเหมือนพวกเขา
ผมโตมาในชุมชน
|
|
2:06:45
|
that I really respected the people and liked 'em because I saw who they were,
|
ที่ผมเคารพและชอบทุกคนจริงๆ
เพราะผมเห็นว่าพวกเขาเป็นใคร
|
|
2:06:50
|
and those are the kinds of people I didn't see represented in stories.
|
นั่นคือคนแบบที่ผมเห็นว่า
ไม่ค่อยถูกพูดถึงในเรื่องเล่าต่างๆ
|
|
2:06:54
|
'Cause they were working-class people. Watts was a really interesting place.
|
นี่คือคนชนชั้นแรงงาน
วัตส์เป็นสถานที่ที่น่าสนใจมาก
|
|
2:07:00
|
When I first went to UCLA,
|
ตอนผมไปเรียนยูซีแอลเอทีแรก
|
|
2:07:02
|
they had this end-of-the-quarter screening called Royce Hall Screenings.
|
ที่นั่นมีฉายหนังช่วงจบไตรมาส
เรียกว่า "ห้องฉายหนังรอยซ์ ฮอลล์"
|
|
2:07:06
|
And they showed all the best films that were shown at…
|
เขาฉายหนังดีที่สุดที่ได้ออกฉาย…
|
|
2:07:09
|
in the film department that year.
|
ในวงการหนังปีนั้น
|
|
2:07:11
|
And I was taking a class with… The teacher was Basil Wright.
|
ผมเข้าเรียนกับ… อาจารย์คือเบซิล ไรต์
เขาเป็นนักสร้างหนังสารคดี
|
|
2:07:15
|
He was a documentary filmmaker who did Song of Ceylon, things like that.
|
อาจารย์คือเบซิล ไรต์
เขาเป็นนักสร้างหนังสารคดี ผู้สร้าง "ซองออฟซีลอน" อะไรพวกนั้น
ผมโชคดีมากที่ได้เรียนวิชาเขา
|
|
2:07:19
|
I was so lucky to get in his class.
|
ผู้สร้าง "ซองออฟซีลอน" อะไรพวกนั้น
ผมโชคดีมากที่ได้เรียนวิชาเขา
|
|
2:07:21
|
And I remember going to the screenings at Royce Hall,
|
ผมจำได้ว่าไปดูหนังที่รอยซ์ ฮอลล์
|
|
2:07:24
|
and I couldn't understand a word of what was going on. I… I didn't identify--
|
ผมไม่เข้าใจเนื้อเรื่องเลยสักคำ ผมเข้าไม่ถึง…
|
|
2:07:28
|
I mean, it was a time when the flower children was a big thing.
|
นั่นคือยุคที่ฮิปปี้กำลังดัง
|
|
2:07:32
|
You know, nudity, you know, going up to… going up to Topanga Canyon,
|
มีฉากโป๊ ขึ้นไปบนโทปังกาแคนยอน
|
|
2:07:36
|
you know, and the guys are getting weed and all this kind of stuff
|
มีฉากโป๊ ขึ้นไปบนโทปังกาแคนยอน ผู้ชายก็ดูดปุ๊น ทำทุกอย่างเลย
|
|
2:07:39
|
and just finding themselves,
|
แค่ค้นหาตัวเอง
|
|
2:07:41
|
rediscovering themselves and their sexuality.
|
เข้าใจตัวเองและเพศของตัวเองซะใหม่
|
|
2:07:44
|
And, I mean, those weren't the issues in my community.
|
นั่นไม่ใช่ปัญหาในชุมชนของผมเลย
|
|
2:07:57
|
[Mitchell] Killer of Sheep demonstrated the potential of the medium
|
"คิลเลอร์ออฟชีป"
แสดงถึงศักยภาพของสื่อภาพยนตร์
|
|
2:08:00
|
by a poet finding beauty in his own neighborhood.
|
โดยกวีที่ค้นพบความงามใกล้บ้านตัวเอง
|
|
2:08:03
|
And, of course, he was ignored by the mainstream press.
|
และแน่นอน เขาถูกเมินจากสื่อกระแสหลัก
|
|
2:08:07
|
There was no takeaway from it,
|
มันไม่มีอะไรให้จดจำเลย
|
|
2:08:09
|
even as filmmakers made entire careers out of copying it.
|
แม้นักสร้างหนังหลายคน
จะสร้างอาชีพจากการเลียนแบบเรื่องนี้
|
|
2:08:12
|
And Black film was left to wither and die.
|
แล้วหนังคนดำก็ถูกทิ้งให้เฉาตาย
|
|
2:08:15
|
But it refused to.
|
แต่มันก็ไม่ยอมตาย
|
|
2:08:17
|
In every decade since 1978, there's been a rise and fall
|
ในทุกทศวรรษนับตั้งแต่ปี 1978
จะมีการผงาดและล่มสลาย
|
|
2:08:21
|
for gifted Black filmmakers who won't give up.
|
ของนักสร้างหนังผิวดำพรสวรรค์ที่ไม่ยอมแพ้
|
|
2:08:24
|
Is the lesson that those who cannot remember the past
|
หรือบทเรียนคือคนที่ไม่จำอดีต
|
|
2:08:27
|
are condemned to keep remaking Shaft?
|
จะต้องสร้าง "ชาฟต์" ฉบับใหม่เสมอไป
|
|
2:08:29
|
There's much talk of the pride that came out of the period, but again,
|
คนมักพูดถึงศักดิ์ศรีที่เกิดจากยุคนั้น แต่ถึงกระนั้น
|
|
2:08:32
|
I think of something my grandmother said, "You don't want pride. It's a trap."
|
ผมคิดถึงคำที่ยายเคยพูด
"แกไม่ควรยึดติดศักดิ์ศรี มันเป็นกับดัก
|
|
2:08:37
|
"That means you want someone to see your chest swelled up."
|
มันแปลว่าแกอยากให้คนอื่นได้เห็นแกยืดอก
|
|
2:08:40
|
"It's a selfish thing."
|
มันเป็นเรื่องเห็นแก่ตัว
|
|
2:08:42
|
"Instead, take pleasure in what you do. That belongs to you."
|
แต่ให้พอใจกับสิ่งที่ทำ สิ่งนั้นเป็นของแก
|
|
2:08:46
|
"It's something you want others to share in with you."
|
นั่นคือสิ่งที่แกอยากแบ่งปันให้คนอื่น"
|
|
2:08:49
|
It's what I got from those films.
|
นี่คือสิ่งที่ผมคิดได้จากหนังเหล่านี้
|
|
2:08:51
|
The pleasure those talents took in making the movies,
|
ความพอใจที่เหล่าดาราได้รับ
จากการสร้างหนังเหล่านี้
|
|
2:08:54
|
they passed on to me and to others,
|
พวกเขาได้ส่งต่อถึงผมและคนอื่นๆ
|
|
2:08:57
|
and it's a living thing.
|
และมันเป็นสิ่งที่มีชีวิต
|
|
2:09:25
|
For the dudes who ain't here, huh?
|
ดื่มให้คนที่ไม่อยู่ที่นี่
|
|
2:09:28
|
In addition to being a repository of hope, they were empirical proof
|
นอกจากเป็นแหล่งเก็บความหวัง
พวกเขายังเป็นหลักฐานที่ประจักษ์ชัด
|
|
2:09:34
|
that we were here, that we exist,
|
ว่าเราอยู่ตรงนี้ เรามีตัวตน
|
|
2:09:37
|
that we create culture,
|
ว่าเราสร้างวัฒนธรรม
|
|
2:09:39
|
that our community is a viable community,
|
ว่าชุมชนของเราเป็นชุมชนที่อยู่ได้
|
|
2:09:41
|
is an important community,
|
เป็นชุมชนที่สำคัญ
|
|
2:09:43
|
that we have voices, and that we will be heard.
|
ว่าเรามีเสียง คุณต้องฟังเรา
|
|
2:09:49
|
[Mitchell] A final note, one person symbolized all the ups and downs of the period.
|
ขอทิ้งท้าย มีหนึ่งคนที่เป็นสัญลักษณ์
ของทั้งเรื่องดีและร้ายในยุคนั้น
|
|
2:09:53
|
Going from number one at the box office to irrelevance
|
จากที่เคยเป็นอันดับหนึ่งในบ็อกซ์ออฟฟิศ
กลับกลายเป็นไร้ตัวตน
|
|
2:09:56
|
to being one of the last left standing.
|
แล้วกลับมาเป็นหนึ่งในคนสุดท้ายที่ยังอยู่
|
|
2:09:59
|
Sidney Poitier,
|
ซิดนีย์ พัวทิเยร์
|
|
2:10:00
|
who shifted his trajectory but didn't slow a step.
|
ที่เปลี่ยนเส้นทางของเขา แต่ไม่เคยชะลอลงเลย
|
|
2:10:04
|
He trusted his compact with Black audiences would remain intact.
|
เขาเชื่อว่าสายสัมพันธ์
กับกลุ่มผู้ชมผิวดำของเขาจะยังอยู่
|
|
2:10:10
|
[Mitchell] From 1968 through '78, he directed and starred in five films…
|
ตั้งแต่ปี 1968-78
เขากำกับและแสดงนำในห้าเรื่อง
|
|
2:10:15
|
I put my faith in the good book.
|
ฉันขอศรัทธาในพระคัมภีร์
|
|
2:10:17
|
…all of which centered on characters pretending to be something they're not.
|
ทุกเรื่องมีศูนย์กลาง
เป็นตัวละครที่เสแสร้งเป็นสิ่งที่ไม่ใช่ตัวเอง
|
|
2:10:21
|
Damn, man, we trusted you! I mean, why us?!
|
ให้ตายสิ พวก เราไว้ใจนายนะ ทำไมต้องเรา
|
|
2:10:25
|
Why not you, brother?
|
ทำไมจะไม่ใช่นายล่ะ พี่ชาย
|
|
2:10:26
|
[Mitchell] I once asked him about this
|
ผมเคยถามเขาเรื่องนี้
|
|
2:10:29
|
one of the handful of times I spoke to him,
|
หนึ่งในไม่กี่ครั้งที่ผมได้คุยกับเขา
|
|
2:10:31
|
all ending with him turning me down for an interview.
|
ทุกครั้งจบที่เขาปฏิเสธไม่ให้สัมภาษณ์กับผม
|
|
2:10:34
|
When I mentioned that his five directing efforts were all about imposture…
|
เมื่อผมถามว่าผลงานกำกับทั้งห้าเรื่อง
เกี่ยวกับการเสแสร้งทั้งหมดเลยหรือไม่
|
|
2:10:38
|
Open your eyes.
|
ลืมตาสิ
|
|
2:10:39
|
…he laughed and said,
|
เขาขำแล้วตอบว่า
|
|
2:10:41
|
"Young man, I already have a therapist. I don't need another one."
|
"พ่อหนุ่ม ผมมีหมอบำบัดแล้ว
ไม่ต้องการเพิ่มอีกคนหรอก"
|
|
2:10:45
|
You are capable of great feats of strength and courage.
|
นายสามารถทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่
เข้มแข็งและกล้าหาญ
|
|
2:10:50
|
Strength and courage.
|
เข้มแข็งและกล้าหาญ
|
|
2:10:53
|
You can beat any fighter in the world. You will win the championship.
|
นายชนะนักมวยทุกคนบนโลกได้
นายจะคว้าแชมป์ได้
|
|
2:11:01
|
-I will? -Yes!
|
- ผมทำได้เหรอ
- ใช่
|
|
2:11:05
|
[Mitchell] But being Black in America is often about remembering
|
แต่การเป็นคนดำในอเมริกา
มักจะสำคัญที่การจดจำไว้
|
|
2:11:08
|
that what you think you are isn't what other people see
|
ว่าสิ่งที่คุณคิดว่าตัวเองเป็น
ไม่ใช่สิ่งที่คนอื่นมองเห็น
|
|
2:11:12
|
and figuring out the distance between those two perceptions.
|
และต้องเข้าใจระยะห่าง
ระหว่างมุมมองสองอย่างนั้น
|
|
2:11:16
|
I think it's something my grandmother would have agreed with.
|
ผมคิดว่านี่คือสิ่งที่ยายของผมคงเห็นด้วย
|